Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

"Гимн Ишкоцауки"

:::
Поэзия науа
:::
Фольклор

1. Huiya tzonimolco notauane ye namech maya pinauhtiz, tetemoca ye namech maya pinauhtiz.

1. In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors; descending there, let me not put you to shame.

1. В Зале Огня позвольте мне не позорить предков своих; позвольте мне не опозорить вас.

2. Xonca mecatla notecua icçotl mimilcatoc chicueyocan naualcalli nauali temoquetlaya.

2. I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that by it I, a magician, may descend to the magical house.

2. Я привязал вервь к священному древу, я обмотался ею восемь раз, с этим я, чародей, могу спуститься в дом волшебный.

3. Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca.

3. Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise up?

3. Начните песнь свою в Зале Огня; начните песнь свою в Зале Огня; почему чародей не идёт дальше? Почему не поднимается?

4. Huia tzonimolco maceualli maya temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui maceualli, maya temacouiya.

4. Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he appears, let his subjects assist.

4. Позвольте регалиям его помочь в Зале Огня, он проявляется, позвольте его регалиям помочь.

5. Huiya tzonimolco xoxolcuicatl cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci tontecuitl moteicnelil mauiztli.

5. Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let them rejoice greatly, let them dance wonderfully.

5. Не дайте служителям прервать песнь в Зале Огня, позвольте им нести радость великую, позвольте им танцевать чудесно.

6. Huiya ciuatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyauatla, xatenonotza.

6. Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist and the rain, call ye for her.

6. Назовите себя ради женщины с густыми волосами, защита чья есть дождь и туман, назовитесь ради неё.


Перевод - Анна Носко
Источник - RIG VEDA AMERICANUS by DANIEL G. BRINTON