XI. Явления Чаака

перевод Талах В.Н. ::: ДРЕЗДЕНСКИЙ КОДЕКС. Избранные разделы

D58(29)b – D60(31)b

Транскрипция:

D58b-D60b

D58(29)b

3-HIX-CHAM-TOK’-OK-IK’

i. WA’-la-ja la-K’IN-ni sa-ba-ka cha-ki JUJ-OL 13-3

ii. WA’-la-ja na-NAL sa-ba-ki cha-ki KAY 13-3

iii. WA’-la-ja chi-K’IN-ni u-sa-ba-ki cha-ki JUJ-OL 13-3

D59(30)b

i. WA’-la-ja no-NOJOL sa-ba-ki cha-ki KUTS-OL 13-3

ii. WA’-la-ja la-K’IN-ni CHAK-XIB cha-ki JEB ka-bi-li wa-WAJ-ji u-SIH 3.5 8-OK

iii. WA’-la-ja na-NAL SAK-XIB cha-ki ku-tsu wa-WAJ-ji u-SIH 3.5 8-TSIKIN

D59(30)b, iv - D60(31)b,i. WA’-la-ja chi-K’IN-ni IK’-XIB cha-ki JUJ-OL wa-WAJ-ji u-SIH IK’-CH’EN-KAB 3.5 8-AJAW

D60(31)b

ii. WA’-la-ja no-NOJOL K’AN-XIB cha-ki KAY-ki wa-WAJ-ji YAX-wa-WAJ u-SIH 3.5 8-CHIKCHAN

 

Перевод:

D58(29)b

(Дни) 3 Хиш-Кими-Эц’наб-Ок-Ик’

i. Встал на востоке, чтобы писать, Чаак. Мясо черепахи. 13 (дней до) 3 (числа).

ii. Встал на севере, чтобы писать, Чаак. Рыба. 13 (дней до) 3 (числа).

iii. Встал на западе, там пишет Чаак. Мясо игуаны. 13 (дней до) 3 (числа).

D59(30)b

i. Встал на юге, чтобы писать, Чаак. Мясо индюка. 13 (дней до) 3 (числа).

ii. Встал на востоке Красный Муж Чаак. Окорок и медовый хлеб – его дар. 65 (дней до дня) 8 Ок.

iii. Встал на севере Белый Муж Чаак. Индюк и хлеб – его дар. 65 (дней до дня) 8 Мен.

D59(30)b, iv - D60(31)b, i. Встал на западе Чёрный Муж Чаак. Мясо игуаны и хлеб – его дар в черном нижнем селении. 65 (дней до дня) 8 Ахав.

D60(31)b

ii. Встал на юге Жёлтый Муж Чаак. Рыба …к и хлеб, первый хлеб – его дар. 65 (дней до дня) 8 Чикчан.

 

Комментарий к переводу:

D58(29)b, i. Ср. юк. sabak, «tinta para escribir» («чернила для письма»), sabaktah, «escribir» («писать»).

D59(30),b, ii. Текст скопирован писцом с нарушением порядка знаков, в оригинале в соответствии с обычным порядком чтения записано: WA’-la-ja la-KIN-ni CHAK-XIB ka-bi-li JEB cha-ki wa-WAJ-ji u-SIH

 

Содержательный комментарий:

Текст описывает явления четырёх разноцветных ипостасей бога дождя и земледелия Чаака в четырёх сторонах света.

 

D58(29)с – 59(30)с

D58c-D59c

Транскрипция:

3-HIX-HA’-*K’AN-CHAM

i. a-AN-ya na-NAL SAK-XIB cha-ki 16-6

ii. a-AN-ya chi-K’IN-ni IK’-XIB cha-ki 16-9

iii. a-AN-ya no-NOJOL K’AN-XIB cha-ki 16-12

iv. a-AN-ya la-K’IN-ni CHAK-XIB cha-ki 16-(15)

 

Перевод:

(Дни) 3-Хиш-Имиш-К’ан-Кими

i. Находится на севере Белый Муж Чаак. 16 (дней до) 6 (числа).

ii. Находится на западе Чёрный Муж Чаак. 16 (дней до) 9 (числа).

iii. Находится на юге Жёлтый Муж Чаак. 16 (дней до) 12 (числа).

iv. Находится на востоке Красный Муж Чаак. 16 (дней до) (15 числа).

 

D60(31)b – D64(35)b

Транскрипция:           

D60b – D62b

D60(31)b.

ii. 4-*CHAWUK-4-13-TSIKIN-9-4-CHAM-4-13-IK’-2-11-AJAW-9-2-CHUWEN-9-6-IK’-9-10-*BIN

la-K’IN-ni WA’-la-ja OK-ko cha-ki K’IN-TUN-HAB-IL

D61(32)b.

i. OCH-chi-ya HUL-TUN-ni cha-ki 1-wa-HA u-SIH KAB-ba-CH’EN-na.

ii. 4-*K’AN-4-13-AJAW-9-4-CHUWEN-4-13-*MANICH’-2-11-CHAN-9-2-*KIB-9-6-*MANICH’-9-10-TOK’

na-NAL WA’-la-ja OK-ki SAK-CHAAK AJAW-le WIN?-IXIM

D62(33)b.

i. OCH-chi-ya tu-TUN-ni cha-ki 9-WOL-li u-SIH KAB-ba-CH’EN-na

ii. 4-*MULUK-4-13-CHAN-9-4-KIB-4-13-*EB-2-11-OK-9-2-HA-9-6-*EB-9-11-AK’AB

chi-K’IN-ni WA’-la-ja yo-OK-ki IK’-cha-ki CHAM

D62b – D64b

D63(34)b.

i. OCH-chi-ya tu-TUN-ni cha-ki 9-WOL-li u-SIH ta-KAB-CH’EN

ii. 4-HIX-4-13-OK-9-4-HA’-4-13--*KABAN-2-11-TSIKIN-9-2-CHAM-9-6-*KABAN-9-10-*LAMAT

no-NOJOL WA’-la-ja K’AN-cha-(ki) yo-ON WE’L …-CH’EN-NAL

D64(35)b.

i. OCH-chi-ya tu-TUN-ni cha-ki 9-WOL-li u-SIH ta-KAB-CH’EN

 

Перевод:

D60(31)b.

ii. (День) 4 Кавак (, который через) 4 (дня после)13 Мен (, который через) 9 (дней после) 4 Кими (, который через) 4 (дня после) 13 Ик’ (, который через) 2 (дня после) 11 Ахав (, который через) 9 (дней после) 2 Чувен (, который через) 9 (дней после) 6 Ик’ (, который через) 9 (дней после)10 Бен.

На востоке встал на столпе Чаак, засуха.

D61(32)b.

i. Пришёл и прибыл к камню Чаак. Один хлеб и напиток – его дар в нижнем селении.

ii. (День) 4 К’ан (, который через) 4 (дня после)13 Ахав (, который через) 9 (дней после) 4 Чувен (, который через) 4 (дня после) 13 Маник’ (, который через) 2 (дня после) 11 Чикчан (, который через) 9 (дней после) 2 Киб (, который через) 9 (дней после) 6 Маник’ (, который через) 9 (дней после) 10 Эц’наб.

На севере встал на столпе Белый Чаак, владычество Маисового.

D62(33)b.

i. Пришёл на камень Чаак. 9 шаров – его дар в нижнем селении.

ii. (День) 4 Мулук (через) 4 (дня после)13 Чикчан (, который через) 9 (дней после) 4 Киб (, который через) 4 (дня после) 13 Эб (, который через) 2 (дня после) 11 Ок (, который через) 9 (дней после) 2 Имиш (, который через) 9 (дней после) 6 Эб (, который через) 9 (дней после) 10! Ак’баль

На западе встал на столпе Чёрный Чаак, смерть.

D63(34)b.

i. Пришёл на камень Чаак. 9 шаров – его дар в нижнем селении.

ii. (День) 4 Хиш (через) 4 (дня после)13 Ок (, который через) 9 (дней после) 4 Имиш (, который через) 4 (дня после) 13 Кабан (, который через) 2 (дня после) 11 Мен (, который через) 9 (дней после) 2 Кими (, который через) 9 (дней после) 6 Кабан (, который через) 9 (дней после) 10 Ламат.

На юге встал Жёлтый Чаак, пращур. Пир в … селении.

D64(35)b.

i. Пришёл на камень Чаак. 9 шаров – его дар в нижнем селении.

 

Комментарий к переводу:

D62(33)b, ii. Упомянутый в тексте «шар» (wol) может обозначать как шар смолы для воскурений, так и мяч для ритуальной игры.

i.

Содержательный комментарий:

Параграф отличается своеобразной датировочной формулой (больше не встречающейся в Дрезденском кодексе): для всех дней, начинающих интервалы, указаны не только числа тринадцатидневной «недели», но и названия в двадцатидневке. При этом счет дней идет не вперёд (от более ранних к более поздним), а назад (от более поздних к более ранним). Интервал между самым поздним днём предыдущего подпараграфа и самым ранним днём следующего (между 4 Кавак и 10 Эц’наб, 4 К’ан и 10 Ак’баль, 4 Мулук и 10 Ламат, 4 Хиш и 10 Бен) составляет 19 дней.

Начальные дни подпараграфов являются днями начала 365-дневного «гражданского года» в соответствии с поздним юкатанским стилем. Таким образом, первоначально текст описывал новогодние ритуалы четырёхлетнего цикла в честь четырёх разноцветных Чааков, совершавшиеся у стел (в тексте обозначены термином tuun, букв. «камень»), которые возводили по четырём сторонам света. Порядок лет в цикле (годы, начинавшиеся в дни Бен, Эц’наб, Ак’баль и Ламат) совпадает с порядком лет в разделе о новогодних праздниках на страницах D25(54) - D28(57), однако, связанные с ними стороны света и цвета в парах Бен-Эц’наб и Ак’баль-Ламат поменялись местами и следуют не по часовой стрелке, как в упомянутом разделе, а против неё, как в версиях четырёхлетнего цикла, представленных в Мадридском кодексе и у раннеколониальных авторов. При этом обряды, первоначально повторявшиеся через 1460 дней «втиснуты» в 260-дневный цикл.

 

D69(40)с – D70(41)с

D69(40)с – D70(41)с

Транскрипция:

D69(40)с

i. 1-AJAW-*EB-*MANICH’-*KIB -*LAMAT

wa-a-AN ta-HA cha-ki KAY 10-11

ii. wa-a-AN KAB-ba-CH’EN-na cha-ki 4-T’UL-NAL 10-8

iii. wa-a-AN ti-KAN cha-ki SUL? 10-5

D70(41)с

i. wa-a-AN ta-bi-hi cha-ki KUTS-OL 10-2

ii. wa-a-AN yo-OTOT cha-ki CHAK-SUL? 3-5

iii. wa-a-AN 9-T’UL cha-ki JEB 9-(1)

 

Перевод:

D69(40)с

i. (Дни )1-Ахав-Эб-Маник’-Киб-Ламат

Находится здесь  в водах Чаак. Рыба. 10 (дней до)11 (числа).

ii. Находится здесь   в нижнем селении Чаак, там, где место Четырёх Кроликов. 10 (дней до) 8 (числа).

iii. Находится здесь в небесах Чаак. Праздничный пир (?). 10 (дней до) 5 (числа).

D70(41)с

i. Находится здесь  в дороге Чаак. Мясо индюка. 10 (дней до) 2 (числа).

ii. Находится здесь  в своём доме Чаак. Большой праздничный пир (?). 3 (дня до) 5 (числа).

iii. Находится здесь  у Девяти Кроликов Чаак. Окорок. 9 (дней до 1 числа).

 

Комментарий к переводу:

D69(40)с, i. Хотя запись waan фонетически точно соответствует юкатекскому причастию wa'an, «cosa que está en pie o enhiesta o parada o detenida» («нечто стоящее, или воздвигнутое, или остановившееся, или задержанное»), синтаксически маловероятно, чтобы это было причастие. Скорее, слово waan можно рассматривать как составной (инкорпоративный) глагол, образованный от наречного корня wa, «здесь» (чоль wö, «aquí»)и глагольного an, ср. чоль wö’an, «aquí está» («находится здесь» ) .

D70(41)с, i. Девять Кроликов – по всей видимости, некое созвездие.