Х. Новогодние праздники

перевод Талах В.Н. ::: ДРЕЗДЕНСКИЙ КОДЕКС. Избранные разделы

D54(25)

D54(25)

Транскрипция:

D25 (54), a. *EB -*EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB - *EB

*BIN - *BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN -*BIN

<ta-li-ya NAL SAK-wa-WAY-ya u-ma->ma K’AWIIL u-ku-chu ka-ka-wa u-SIH) … 9-wa-WAJ WEEL …-bi-hi 9-po-mo-IL 7-ch’a-[ja-TE] to-k’o-je?-te TS’AK-AJAW

(в сцене) 8-K’IK’-9

D25 (54), b. TS’AK-AJAW-ni K’AWIIL u-MUUK-ka chi-ja YAH-CH’EN-NAL

(в сцене) JUJ-XAM WAJ-XAM

D25 (54), c. ts’a-nu-AJ CHAK-ITSAM-TE la-K’IN-ni CHAK-AKTUUN(?)-ni YAH-IXIM K’IN-TUUN-HAAB

(в сцене) T798-CHAK-NIK yu-ta

 

Перевод:

а. (Начальные дни) Эб – Бен. Пришёл на север Белый Оборотень, его Мам. К’авииль – его ноша, какао – его дар … ; девять хлебов на пиру …; … в дороге. 9 (раз курения) смолы пом, 7 (раз курения) смолы ч’ахальте, кровопускания (?) для очередного владыки.

(в сцене) 8 кусочков смолы для воскурений, 9.

b. Стал очередным владыкой К’авииль, он вещает опьяняющий напиток и угрозу селению.

(в сцене) Блюдо с игуаной, блюдо с хлебом.

c. Поставлено Красное колдовское дерево на востоке, где красная пещера, угроза кукурузе во время засухи.

(в сцене) Плоды … … …, зерна (какао).

 

Комментарий к переводу:

а. Первые три блока реконструированы по аналогии с D57(28)a.

Wa(h)y – ср. юк. way, «transfigurar por encantamiento» («видоизменять чарами»), wayasba, «transformarse ser hecho brujo en figura de animal» («превращаться при посредстве колдуна в образ животного»), wayinah, «hacerse brujo o tomar figura fantástica de otro» («делаться колдуном или приобретать фантастический образ другого»), чоль y «compañero (un espiritu)» («дух-товарищ»). Речь идет о духах-спутниках (нагуалях), оборотнях, находивших в особой мистической связи с тем или иным лицом.

Mam – букв. «Дед по матери», божество, которое в соответствии с данными Д. де Когольюдо и Х. Пио Переса почиталось на Юкатане во время новогодних праздников, оно имело вид соломенного чучела [Thompson 1970. Pp. 297-298].

Знак Т687b является лигатурой знаков Т687а, po-, и Т582, mo- .

Предполагаемую запись jet можно сопоставить с юк. het, «roto, hendido» («разорванный, рассечённый»)

b. Ajawaan – суффикс -aan образует инхоативную (начинательную) форму глагола.

с. Itsamte – букв. «колдовское дерево».

Употребленный в четвертом блоке знак является идеограммой пещеры; в надписи на платформе из Храма ХІХ в Паленке он встречается с префиксом Т126, ya-, то есть, записанное им слово начинается на а-.

 

D55(26)

D55(26)

Транскрипция:

a. *KABAN - *KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN -*KABAN

TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’ - TOK’

<ta->li<-ya la-K’IN-ni> CHAK-wa-WAY-ya u-ma-ma TOK’-HAAB-IL HIX-SAK- HAAB K’IN-TUN-HAAB u-ku-chu <…> wi-WINIK-ki u-mu-ka 7-po-mo 16-ch’a-ja

(в сцене) 13-K’IK’

b. TS’AK-AJAW-wa K’IN-AJAW HUL-IXIM 3-WIIL YAH-CHAK-BALAM WEEL

(в сцене) CHAK-WAJ-XAM 7-T798

c. ts’a-nu-AJ YAX-ITSAM-TE no-NOJOL YAX -HAAB-IL-WAJ K’AWIIL-IXIM

(в сцене) 9 tu-ja YAX-WAJ-XAM KUTS-XAM

 

Перевод:

а. (Начальные дни) Кабан – Эц’наб. Пришёл на восток Красный Оборотень, его Мам. Пора копий, обманчивая пора оцелота, засуха – его ноша, … … ... … … ... люди – его вещание. 7 (раз курение) смолы пом, 16 (раз курение) смолы ч’ах(альте).

(в сцене) 13 кусочков смолы для воскурений.

b. Очередной владыка – Солнце-Владыка, приходит Маисовый к благодатному; угроза Большому Ягуару; пир.

(в сцене) Большой хлеб на блюде. 7 плодов … … … .

c. Поставлено Первое колдовское дерево на юге; в ближайшем году хлеб К’авиилю и Маисовому.

(в сцене) 9 сожжений жертв. Первый хлеб на блюде. Индюк на блюде.

 

Комментарий к переводу:

c. Yax haabil – букв. «первый год», из контекста очевидно значение «ближайший, следующий».

Tuuj – ср. юк .chuh «sacrificio, holocausto» («жертва, всесожжение»), chuhankil, «sacrificar quemando en fuego» («жертвовать, сжигая на огне»). В тексте употреблена архаичная, чоланская по своей фонетике форма этого слова.

 

D56(27)

D56(27)

Транскрипция:

a. IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’ - IK’

AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B - AKA’B

<ta-li-ya no-NOJOL K’AN-wa->WAY-ya u-<ma->ma WEEL u-ku-chu HAAB-IL-ji ‘ HINAJ … … …YAX-WAJ-ni YAX-WIIH 11-po-mo 5-ch’a-ja-TE WIN?-PUK?-IL

(в сцене) 2-K’IK’

b. TS’AK-AJAW-ni ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL

(в сцене) 2-TS’AK-XAM A’K-OL-XAM

c. ts’a-nu-AJ YAX-ITSAM-TE chi-K’IN-ni WIN?-BAK YAX-HAAB-IL K’IN-TUUN-HAAB-IL

(в сцене) 11 tu-ja T798-T798-T798-XAM KAY-OL-XAM

 

Перевод:

а. (Начальные дни) Ик’ – Ак’баль. Пришёл на юг Жёлтый Оборотень, его Мам. Пир – его ноша этого года, зерно и ... – то, что становится первым хлебом, первой пищей. 11 (раз курение) смолы пом, 5 (раз курение) смолы ч’ахальте для щедрого (?).

(в сцене) 2 кусочка смолы для воскурений.

b. Очередной владыка – Ицамна щедрый (?).

(в сцене) Перемена на блюде. Мясо черепахи на блюде.

c. Поставлено Красное колдовское дерево на западе, где Костлявый, в ближайшем году засуха.

(в сцене) 11 сожжений жертв . Плоды … … … на блюде, рыба на блюде.

 

D57(28)

D57(28)

Транскрипция:

a. *MANICH’ - *MANICH’ - *MANICH’- *MANICH’- *MANICH’- *MANICH’ - MANICH’- *MANICH’ - *MANICH’ - *MANICH’ - *MANICH’ - *MANICH’ - *MANICH’

*LAMAT - *LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT -*LAMAT

ta-li-ya <chi-KIN-ni> IK’-wa-WAY-ya ka-ma-ma WIN?-BAK u-ku-chu CHAM-la HAAB-IL-ji  … … … 6-po-mo 6-cha-ja-TE WIN?-PUK?-IL

(в сцене) 13-K’IK’

b. TSAK-AJAW 4-AKAN yo-OTOT

(в сцене) 6-K’IK’ WAJ-WAJ-WAJ-T623-XAM

c. ts’a-nu-AJ YAX-ITSAM-TE NAL YAX-HAAB-IL ITSAMNA-na WEEL

(в сцене) 15 tu-ja KUTS-OL-XAM JEB

 

Перевод:

а. (Начальные дни) Маник’ – Ламат. Пришёл на запад Чёрный Оборотень, наш Мам. Костлявый – его ноша, это год смерти. 6 (раз курения) смолы пом, 6 (раз курения) смолы ч’ахальте Щедрому (?).

(в сцене) 13 кусочков смолы для воскурений.

b. Очередной владыка – бог смерти Кан Акан в доме.

(в сцене) 6 кусочков смолы для воскурений, три хлеба и жаркое на блюде.

c. Поставлено Первое колдовское дерево на севере, в ближайшем году Ицамна на пиру.

(в сцене) 15 сожжений жертв. Мясо индюка на блюде и олений окорок.

 

Содержательный комментарий:

Соответствующий раздел Дрезденской рукописи представляет собой своего рода «инструкцию» к празднованию новогодних ритуалов четырехлетнего цикла, описанных Д. де Ланда в разделах XXXV-XXXVIII его «Сообщения». Аналогичные разделы содержатся в Парижской (на страницах 19-20) и Мадридской (на страницах34-37) рукописях.

Раздел, посвященный каждому году, составлен по стандартной схеме.

В первой части указана сторона света, куда приходит Мам, являющийся духом-спутником соответствующего года (согласно Ланде, его несли на шесте перед праздничной процессией к стеле на границе селения); его «ноша», указывающая на характер нового года; особые предвещания и жертвы.

Во второй части назван бог-правитель года – «очередной владыка» (tsak ajaw); у Ланды это идол, помещаемый на время новогоднего празднества в доме правителя селения.

Наконец, третья часть указывает сторону света, где ставят «дерево», у которого находится бог-правитель следующего за наступившим года, и некоторые предвещания к нему. При этом в тексте боги-правители следующего года в тексте не указаны, но изображены возле деревьев в сопроводительных сценах.

Страница

D54(25)

D55(26)

D56(27)

D57(28)

Начальный день года

Бен

Эц’наб

Ак’баль

Ламат

Сторона света

Север

Восток

Юг

Запад

Цвет Мама

Белый

Красный

Желтый

Черный

Сменный правитель

К’авииль

Бог Солнца

Ицамна

Бог Смерти

Местонахождение дерева

Восток

Юг

Запад

Север

Бог у дерева

Бог Солнца

К’авииль

Бог Смерти

Ицамна

В целом текст описывает простую и очень ясную обрядовую схему: в новогодний праздник в храме устанавливается статуя бога-правителя наступающего года и изготавливается статуя бога-правителя следующего, которую помещают на границе селения на «его» стороне света на год, а в начале следующего забирают в храм, и делают статую его преемника. По всей видимости, эта схема отражала некий реальный механизм смены власти, когда ежегодный правитель избирался не на ближайший год, а на следующий за ним, и год ждал вступления в должность (это застраховывало общество от возможных неожиданностей). Однако, уже в Дрезденской рукописи есть отступление от первоначальной схемы: Ицамна и К’авииль почему-то поменялись местами в качестве сменных владык.

Рис.11. Новогодние праздники в годы Кавак и К`ан. Мадридская рукопись, стр.34-35.

Рис.11. Новогодние праздники в годы Кавак и К`ан. Мадридская рукопись, стр.34-35.

 

У Ланды и других авторов колониальной эпохи (Д. де Когольюдо и П. Санчеса де Агиляра) четырехлетний цикл начинается в год К’ан (в Дрезденской рукописи – третий), и соответствующие годам стороны света идут, как и в Мадридской рукописи, против часовой стрелки, тогда как в Дрезденском манускрипте – по часовой стрелке.

Дрезденская рукопись

Мадридская рукопись

Ланда - Когольюдо

Начальный день

Сторона света

Начальный день

Сторона света

Начальный день

Сторона света

Бен

Эц’наб

Ак’баль

Ламат

Север

Восток

Юг

Запад

Хиш

Кавак

К’ан

Мулук

Север

Запад

Юг

Восток

Хиш

Кавак

К’ан

Мулук

Север

Запад

Юг

Восток

Жирным курсивом выделен начальный год цикла.

Можно предположить, что версия Мадридской рукописи - Ланды - Когольюдо, совпадающая с ацтекским порядком, является более поздней и отражает центральномексиканские влияния.