XII. Дела Чаака
D67(38)b – D70(41)b
Транскрипция:
D67(38)b
6-*CHAWUK-AK’AB-*MANICH’-*KIB-*TSIKIN
i. NAM-K’IN-NAM-UH ti-HA-la K’UCH 16-9
ii. BIX-KAB-AJ SAK-cha-(ki) WE’L ti-KAB-ba-CH’EN-na 8-4
iii. WA’-la-ja ti-KAB-ba-CH’EN-na K’AN-cha(-ki) 3-WIL 11-2
D68(39)b
i. ba-ba-ja CHAK-che(-le) NUK-ka?-K’IN-NUK-ka?-HAB TS’AK-ji 10-12
ii. tu-KAB-ba CHAK-cha(-ki) JINAJ WE’L 1-13
iii. …-… ti-…CHAK-HA-la YAH-…-CH’EN-NAL 12-12
D69(40)b
i. ta-KAN-na cha-ki WIN?-IXIM WE’L 6-6
ii. u-K’AK’ ti-KAN-na 4-MO-NAL K’IN-TUN-HAB 12-4
iii. u-to-ko tsu-lu-KAN YAH-CHUWEN YAH-…-CH’EN-NAL 11-2
D70(41)b
i. ITSAM-UL cha-ki pa-ku-li YAH-KAN-na 11-13
ii. ITSAM-A’K cha-ki NAM-K’IN TS’AK-ji 6-6
Перевод:
D67(38)b
(Дни) 6-Кавак-Ак’баль-Маник’-Чувен-Мен
i. Затмение Солнца, затмение Луны, когда под дождём Гриф. 16 (дней до) 9 числа.
ii. Оживляет землю Белый Чаак, пир в нижнем селении. 8 (дней до) 4 числа.
iii. Встал в нижнем селении Жёлтый Чаак, благополучие. 11 (дней до) 2 числа.
D68(39)b
i. Льёт Большая Радуга среди дней, среди лет в эту смену. 10 (дней до) 12 числа.
ii. На земле Чаак, семена и пир. 1 (день до) 13 числа.
iii. … … … в …… … Чаак. Ливень – угроза жителям … селений. 12 (дней до) 12 числа.
D69(40)b
i. В небесах Чаак, у Маисового пир. 6 (дней до) 5 числа.
ii. Жжёт в небесах житель Места Четырёх Попугаев, засуха. 12 (дней до) 4 числа.
iii. Поджигает Небесный Пёс, угроза Божественному Чувену, угроза жителям … селений. 11 (дней до) 2 числа.
D70(41)b
i. У Ицама-Улитки Чаак, в ответ (?) – угроза небесам. 11 (дней до) 13числа.
ii. У Ицама-Черепахи Чаак, затмение Солнца в эту смену. 6 (дней до) 6 числа.
Комментарий к переводу:
D67(38)b, ii. Ср. чорти bix «consciousness, life» («сознание, жизнь»), bixir «alive, awake» («живой, пробудившийся»), b’ixres, «despertar, reanimar» («пробуждать, возвращать к жизни»), bixk'ah «wake up, remember, come to life (a plant at the beginning of the rainy season)» («просыпаться; оживать (растению в начале сезона дождей)»).
D68(39)b, i. Ср. юк. bab «trasegar algún licor de una vasija en otra» («переливать какую-либо жидкость из одного сосуда в другой»), «derramar cosas liquidas» («разливать жидкости») «vaciar, trasegar, verter» («выливать, переливать, лить»). Употреблена некая не вполне ясная грамматическая форма: пассив глагола, формальные признаки которого имеет приведённая запись, не соответствует изображению в сцене. Впрочем, возможно писец пропустил префиксо-местоимение u-.
D69(40)b, iii. Ср. юк. tok «quemar» («сжигать»).
D70(41)b, i. Ср. юк. pak «recompensa; venganza» («вознаграждение; месть»), «ayudar al que ayudó y vengarse del que lo riñó riñéndole también» («помочать тому, кто помог, и мстить тому, кто насмехался, также высмеивая его»).
Содержательный комментарий:
Текст описывает различные природные явления, объясняя их действиями Чаака и связанных с ним персонажей – богини Чак Чель («Большой Радуги»), Небесного Пса, Попугая (символа зодиакального созвездия, во время восходов солнца в котором начинался сезон засухи).