"Гимн Тлалоку"

:::
Поэзия науа
:::
Фольклор

1. Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl, aoyequene y chocaya.

1. InMexico the god appears; thy banner is unfolded in all directions, and no one weeps.

1. Бог явившийся в Мексике; знамя твоё простирается во всех направлениях, и никто не плачет.

2. Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua eztlamiyaual, aylhuiçolla nic yauicaya teutiualcoya.

2. I, the god, have returned again, I have turned again to the place of abundance of blood-sacrifices; there when the day grows old, I am beheld as a god.

2. О, Бог, я вернулся, я обратился вновь к месту изобилия жертв кровавых; и там, как день устаревает, я созерцаю всё, подобно Богу.

3. Ahuia annotequiua naualpilli aquitlanella motonacayouh tic yachiuh quitla catlachtoquetl, çan mitziyapinauia.

3. Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee?

3. Труд Твой сродни благому чародею; верно Ты создал себя быть плотью нашей; Ты  создал себя, и кто отважится противиться тебе?

4. Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, anotata yn oquacuillo ocelocoatl aya.

4. Truly he who affronts me does not find himself well with me; my fathers took by the head the tigers and the serpents.

4. Верно, тот, кто мне противится, не будет благостен со мной; отцы мои за головы брали змей и тигров.

5. Ahuia tlallocana, xiuacalco aya quizqui aquamotla, acatonalaya.

5. In Tlalocan, in the verdant house, they play at ball, they cast the reeds.

5. В Тлалокане, в озеленённом доме, они играют в мяч, они тростник метают!

6. Ahuia xiyanouia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh chicauaztica, ayauicalo tlallocanaya.

6. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.

6. Идите же дальше, дальше туда, где простираются бескрайние облака, где густой туман создаёт облачный дом Тлалока.

7. Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya.

7. There with strong voice I rise up and cry aloud.

7. Там я восстану и буду взывать громко гласом великим.

8. Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya.

8. Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I rise, a terrible one, and cry aloud.

8. Идите же дальше искать меня, искать слова, что произнёс я, восстающий, ужасный, и воззвание моё громогласное.

9. Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli, aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl.

years they shall go forth, not to be known, not to be numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together and know the doctrine.

9. Через четыре года они двинутся дальше, неизвестные, неисчислимые, они спустятся к прекрасному дому, объединятся и познают догму.

10. Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh chicauaztlica ayauicallo tlalloca.

10. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.

10. Идите же дальше, дальше туда, где простираются бескрайние облака, где густой туман создаёт облачный дом Тлалока.


Перевод - Анна Носко
Источник - RIG VEDA AMERICANUS by DANIEL G. BRINTON