Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

Проблема двуязычия в Парагвае

Сборник ::: Исторические судьбы американских индейцев. Проблемы индеанистики ::: Филиппова Д. А.

Парагвай — единственная страна Латинской Америки, где индейский язык гуарани является родным для подавляющего большинства населения (по разным оценкам, от 80 до 95% говорят на гуарани). Однако испанский язык остается государственным языком страны (около половины населения наряду с гуарани в той или иной степени владеет испанским). Таким образом, большая часть жителей Парагвая двуязычна. Испаноязычное население составляет незначительное меньшинство.

Устойчивая двуязычная ситуация, сохраняющаяся в Парагвае уже четыре века, уникальна в Латинской Америке. Если в других странах континента сохранение и развитие индейских языков обусловлено сохранением народностей, на них говорящих, и подчиненное положение этих языков по отношению к испанскому отражает неравноправие индейских народностей по отношению к испаноязычной (чаще всего метисной) нации, являясь частью проблемы национальной, то в Парагвае неравноправие испанского и гуарани вызвано другими причинами (главным образом социальными и ис­торическими), так как парагвайцы — нация этнически однородная, сформировавшаяся в колониальный период из индейцев гуарани, испанских завователей и их потомков.

Таким образом, особенность парагвайской двуязычной ситуации по сравнению с подобными ситуациями в Перу, Гватемале, Боливии, Эквадоре, где языки киче, кечуа и аймара являются родными для значительной части населения, состоит в том, что испанский и гуа­рани в Парагвае не разделены по национальным или социальным группам населения, а функционируют одновременно в рамках этни­чески однородного языкового коллектива. Для того чтобы подобная ситуация могла сохраняться в течение длительного времени, необ­ходимо строгое разделение функций между двумя языками. Это возможно при наличии ряда условий, соответствующих определен­ному историческому периоду. Такими условиями являются стабиль­ный традиционный образ жизни, слабая связь между отдельными районами и группами населения, ограниченный круг образованных людей и некоторые другие1.

Действительно, с момента завоевания и до настоящего времени функции двух языков в Парагвае разделены. Гуарани — разговорный язык, испанский — язык официального общения. Сохранение гуарани в качестве национального языка Парагвая на протяжении всей истории страны привело к тому, что здесь не образовалось местного варианта испанского языка в том смысле, в котором мы говорим о кубинском, аргентинском и других вариантах испанского, сло­жившихся на базе разговорной народной речи2. Испанский язык в Парагвае характеризуется, с одной стороны, большей консерватив­ностью и близостью к пиренейскому испанскому с сохранением его особенностей (например, различение фонем <у>, <11> в словах: poyo — «скамья» и pollo — «цыпленок»; сохранение противопостав­ления b —взрывного v — фрикативному), а с другой — сильным воз­действием субстрата (языка гуарани), проявляющимся на уровне фонетики в особом акценте (например, назализация гласных, стоя­щих рядом с носовыми согласными, и перенос этой назализации на все гласные слова, что является фонетическим законом языка гуарани: Ramon [ramo], замена фонемы <f>, чуждой языку гуарани,, на <j> и некоторые другие особенности произношения3), а в лексике и грамматике — в семантическом калькировании: En lugar donde me senti. вместо нормативного испанского: En lugar donde naci — «Mecто, где я родился»; Dame un poco вместо: Dame, por favor. — «Дай мне, пожалуйста». (Примеры взяты из книги американской ис­следовательницы Дж. Рубин4).

Уругвайский лингвист Хосе Педро Рона так характеризует язы­ковую ситуацию в Парагвае: «На самом деле Парагвай — не дву­язычная, а гуараниязычная страна, где испанский употребляется по необходимости на уровне управления, образования и крупной тор­говли из-за неприспособленности родного языка»5. Шведский линг­вист Б. Мальмберг называет Парагвай «поверхностно испаноязыч­ной страной», где испанский служит для связи с внешним миром, контакта с западной цивилизацией, является «орудием» высшего образования6. Таким образом, испанский и гуарани практически не пересекаются в употреблении.

Формирование, развитие и распад подобной двуязычной ситуа­ции. которая носит название «диглоссия», происходит по определен­ным закономерностям, изученным и описанным впервые видным американским лингвистом Ч. Фергюсоном7. В этой статье убудет сделана попытка рассмотреть функционирование и взаимодействие испанского и гуарани в Парагвае в условиях диглоссийной ситуации.

Сохранение языка гуарани при том, что народа гуарани на тер­ритории Парагвая не сохранилось, вызвано особыми историческими условиями. До начала конкисты и колонизации язык гуарани был одним из наиболее распространенных на юге континента. Среди разноязычных племен Южной Америки от Магелланова пролива до Антильских островов гуарани выполнял роль койнэ, был языком переговоров8.

В колониальный период на территории современного Парагвая образовалось два самостоятельных государства, в одном из кото­рых — государстве иезуитов — гуарани был единственным средством общения, а в другом — колониальном губернаторстве со столицей Асунсьон — языком подавляющего большинства населения. В peдукциях иезуитов гуарани выполнял все функции государственного языка9. Подобная языковая политика имела целью максимальную изоляцию индейцев от соседних испаноязычных колоний и поддержку суверенитета иезуитского государства.

Кроме того, в период становления и расцвета иезуитского государства проводилась большая работа по описанию языка гуарани, составлялись словари и грамматики, переводились церковные книги. В 1603 г. иезуит Луис де Боланьос впервые перевел на гуарани Катехизис, в 1624 г. Алонсо де Арагон написал «объяснения» к Катехизису на гуарани, в том же году отец Веласкес составил первый словарь языка гуарани. В 1639 г. появилась первая грамматика языка гуарани Руиса де Монтойи, а в 1640 г.— его же словарь и новый перевод Катехизиса. В последующие годы эта работа продолжалась, и в государстве иезуитов сложилась определенная традиция описания и развития языка гуарани, основными чертами которой были избегание испанских заимствований, создание неологизмов и латиноморфизм грамматик10.

Филологическая деятельность иезуитов, а также то, что гуарани выполнял в редукциях функции языка государственного, способствовало унификации различных его диалектов, закреплению его позиций и сохранению роли языка межплеменного общения в этом районе.

В колониальной части Парагвая, где официальным языком был испанский, большинство населения говорило на гуарани. Существует много исторических документов, свидетельствующих о быстрой ассимиляции немногочисленных завоевателей и колонистов среди преобладающей массы индейцев гуарани.

Небольшая группа женщин, прибывших в Асунсьон в 1555 г. из Испании, так описывает свои впечатления: «Конкистадоры, постоянно разговаривая на ломаном гуарани, разучились обходиться с женщинами, одетыми, как подобает, и обращаться к настоящим дамам на звучном кастильском». В реляции парагвайского губернатора Лacapo де Риверас испанскому королю (1797 г.) говорилось: «Из-за рокового несчастья и по различным причинам, которые неуместно здесь приводить, мы дошли до того, что язык завоеванного народа преобладает и правит завоевателем»11.

Таким образом, в течение 200-летнего колониального периода гуарани был основным и почти единственным средством общения в колониальной части Парагвая. Сфера употребления испанского языка ограничивалась социально самой верхушкой административ­ной власти и функционально в основном сношениями с метрополией.

Однако после изгнания иезуитов в 1768 г. ситуация стала ме­няться. В это время начинается усиленная испанизация региона, проявившаяся, в частности, в насаждении испанского языка и вы­теснении гуарани там, где это было возможно, т. е. в официальной сфере. В 1768 г. были закрыты все школы и другие учебные заведения, где преподавание велось на гуарани, запрещено вести какую-либо документацию на этом языке, печатать литературу и т. п.12

В этот период впервые двуязычие стало рассматриваться как причина культурной отсталости страны и насильственное сужение сферы влияния гуарани считалось явлением прогрессивным. В результате испанизации страны в Парагвае сложилась двуязычная: ситуация, при которой языки испанский и гуарани соотносились как «высокий» и «низкий», причем их функции были соответственно разделены. «Низкий» язык гуарани мог употребляться лишь в сфере неофициального устного общения.

Политика испанизации имела успех в основном в бывшей коло­ниальной части страны, где сосредоточилось городское население. «Испанский язык, который является официальным языком Параг­вая, изучается во всех школах. Употребление языка гуарани, на ко­тором в основном говорила большая часть населения, особенно в деревне, постепенно сходит на нет. В настоящее время он запре­щен в университете и колледжах»13. В районах бывших миссий гуарани сохранился лучше. Путешественник Феликс де Азара, по­сетивший эти места в 1800 г., так описывает местное население: «Там никто не понимает по-испански, и читают и пишут там только на гуарани» 14.

В аграрной части страны испанский знали только священник, учитель и врач. В связи с этим язык гуарани в городе и деревне различается по степени испанизации. Однако и тот и другой — живые разговорные языки, далеко ушедшие в своем развитии от так называемого классического, чистого гуарани эпохи иезуитов.

И в настоящее время гуарани в деревне удовлетворяет все по­требности коммуникации, здесь нет необходимости прибегать к ис­панскому языку. Городские жители, разговаривая на гуарани, часто переходят на испанский, поэтому их речь представляет собой сме­шение двух языков. В связи с современным процессом урбанизации испанский язык распространяется в деревне. Однако при этом он не вытесняет гуарани, а происходит распределение по стилям. Об­ращение по-испански считается более вежливым, разговор на гуа­рани предполагает короткость отношений.

На рубеже XIX—XX вв. начинается процесс, называемый «ре­нессансом гуарани». Пробуждается интерес к родному языку, свя­занный с появлением и развитием националистических настроений в парагвайском обществе, усилившимся после войны с Боливией в 1932—1935 гг. Связь языка гуарани с понятием национального парагвайского впервые начала формироваться во время войны с Тройственным союзом (Аргентина, Боливия, Уругвай) в 1864— 1870 гг. Тогда впервые парагвайцы почувствовали, что гуарани — национальный язык и главная отличительная черта нации. С раз­витием парагвайского национализма связана борьба за равноправие языков испанского и гуарани в официальной сфере. Это движение продолжается до сих пор и поддерживается всеми слоями населения.

С начала XX в. вновь стала издаваться литература на гуарани,, главным образом поэзия и сборники фольклорных произведений. В 20—40-е годы выходят книги собирателя фольклора гуаранж Н. Кольмана15, поэта М. О. Герреры 16 и драматурга X. Корреа - наиболее известных авторов, писавших на гуарани. Начинают воз пикать частные и государственные общества по поддержке и распространению языка гуарани (общество «Культура гуарани», переименованное в Академию языка и культуры гуарани в 1942 г.; Ассоциация гуаранийских писателей, созданная в 1950 г., и т. д.). Материалы на гуарани появились на последних страницах журналов и газет; позже стали издаваться газеты, полностью напечатанные на гуарани.

В 1950 г. состоялся I Международный конгресс языка и куль­туры тупи-гуарани в Монтевидео, на котором была начата работа по унификации графики языка гуарани.

Однако все эти начинания сталкивались с вполне реальными трудностями, связанными с неприспособленностью разговорного гуа­рани к выполнению новых функций. Кроме того, среди сторонников гуарани не было единства по вопросу о путях развития языка, о направлении языковой политики. В настоящее время существуют три точки зрения по этим проблемам (соответствующие трем раз­личным политическим направлениям), которые проводятся в жизнь через печать, другие органы массовой информации, а также через систему образования.

Традиционно изучением индейских языков занималась церковь, и первое из трех направлений продолжает линию развития, наме­ченную еще иезуитами (создание неологизмов и избегание испан­ских заимствований, «засоряющих» язык). Хранителями и продол­жателями этой традиции являются в основном священники: М. С. и Г. Т. Бертони, П. А. Гуаш, А. Ортис-Майанс, А. Ховьер-Перальта,

Т. Осуна и другие знатоки языка — авторы современных исследова­ний, грамматик, словарей и учебников гуарани17.

Стремление возродить язык времен государства иезуитов, где гуарани выполнял все функции языка государственного, находит поддержку у современного правительства Парагвая, которое пре­следует те же цели, что в свое время преследовали иезуиты: максимально изолировать страну от внешних влияний. Радиостанции правительства и американского посольства часть своих передач ведут на архаизированном стилизованном гуарани.

Неоднородность языка гуарани (деревенский и городской ва­рианты) дает возможность существовать двум направлениям, ори­ентирующимся на общенародную разговорную речь. Направление, которого придерживаются прогрессивные демократические круги, ориентируется на речь крестьян. На этом языке издаются фольклор­ные произведения, сборники популярных песен, тексты некоторых учебников и грамматик18. Произведения другого характера (романы, публицистика, научная литература) издаются сторонниками данного направления на испанском языке. Большое количество публикаций на гуарани выходит за границей, где парагвайскими политическими эмигрантами созданы центры по преподаванию и научному изуче­нию языка гуарани (университеты в г. Упсала — Швеция, Дранси и Сорбонна во Франции, учебные центры в Италии, Голландии, Англии и в странах Латинской Америки).

Направление, ориентирующееся на разговорный язык городского населения, представлено в коммунистической печати. Листовки, брошюры, газеты парагвайских коммунистов написаны на «смеси» испанского и гуарани, которую с презрением отвергают «пуристы» п стараются избегать «демократы». Основной принцип коммунисти­ческой печати и радиовещания — ориентация на узус, на разговор­ное койнэ, однако много материала печатается и на испанском (Центральный орган парагвайских коммунистов — газета «Аделанте» почти полностью выходит на испанском).

В современном Парагвае происходит борьба между сторонника­ми трех направлений развития гуарани. Представители первого пытаются возродить старый гуарани и с помощью неологизмов сде­лать его полноценным средством коммуникации современного об­щества, вытесняющим испанский. Сторонники другого направления — демократы — ориентируются на разговорный язык деревенского на­селения, при этом сохраняя за испанским все сферы, где разговор­ный гуарани не может его заменить. Коммунисты в своей печати используют разговорный язык города, представляющий собой смесь испанского и гуарани и распространяющийся постепенно на дере­венское население.

Употребление смешанного языка позволяет избежать двуязычия. В этом случае испанские заимствования, в изобилии встречающие­ся в смешанных текстах, могут выступать как в освоенном виде (т. е. с использованием грамматических показателей и служебных слов языка гуарани), так и в неосвоенном (т. е. с сохранением грамматических показателей и служебных слов испанского языка). В качестве примера приведем отрывок из статьи в парагвайском сатирическом еженедельнике «Kavichu’i» (1975, № 34, р. 2), изда­ваемом подпольно. Статья называется Progreso ja paz Estronendi («Мир и прогресс по-стресснеровски») и представляет собой паро­дию на речь парагвайского диктатора Стресснера, в которой он го­ворил о мире и прогрессе, воцарившихся на парагвайской земле: «Paz en tu tiumba, ya’eva niko nane’embavo sepultura ari. Ja upeicha avei je’i Estrone nane reta sepultura ari, pe sepultura onenoty jaguepe la soberania patria, la dignida, la liberta ja el bienestar del pueblo».— «Мир праху твоему,— так обычно говорят на могилах. И также говорит Стресснер на могиле нашей страны, на могиле, где похоро­нены суверенитет нашей родины, свобода, достоинство и благополу­чие народа» (Курсивом выделены испанские слова). В этом отрывке испанские заимствования употребляются как с испанскими предло­гами bienestar del pueblo — «благополучие народа», так и с предло­гами гуарани sepultura ari «на могиле».

Искусственному приспособлению старого гуарани к нуждам сов­ременной жизни противостоит стихийный процесс неограниченного заимствования из испанского языка и образования смешанного язы­ка, вытесняющего испанский.

Результатом изменившегося отношения к гуарани как к языку необразованных людей, а также борьбы за равноправие испанского и гуарани явилось изменение в распределении функций двух языков и появление смешанного языка. Деятельность защитников гуарани привела к тому, что в 1971 г. этот язык был официально объявлен «национальным языком». В результате гуарани значительно расширил «сферу влияния» и ныне может употребляться (в отноше­нии свободного выбора с испанским) при официальном устном и письменном общении (речь выпускника при получении диплома, газетная статья) и при неофициальном письменном (личные пись­ма). Таким образом, гуарани завоевал новые позиции, сохраняя за собой прежние (неофициальное устное общение).

По-видимому, в настоящее время в Парагвае происходит про­цесс формирования национального литературного языка на основе стихийно сложившегося гибридного языка, который постепенно за­нимает позиции, ранее принадлежавшие только испанскому. В уст­ной речи испанский используется для вежливого или официального общения.

Испанизация гуарани, продолжавшаяся на протяжении всей ис­тории контакта двух языков и выражающаяся в изменении струк­туры языка гуарани на всех уровнях, дополняется в настоящее время прямым смешением языков, так как слова, словосочетания и выражения на испанском вклиниваются в текст на гуарани.

Фонологическая система смешанного языка сложилась в резуль­тате частичного «наложения» фонетических систем двух языков19.

Около 50% лексического фонда смешанного языка — испанские заимствования. Сюда входят интернационализмы (реформа, партия), слова, обозначающие новые для индейцев гуарани денотаты и во­шедшие в язык в эпоху конкисты (рубашка, лошадь), а также испанские слова, обозначающие родовые и видовые понятия (на­секомое, зверь).

В грамматике можно указать на заимствование определенного артикля женского рода lа, который употребляется в языке гуарани с именами, обозначающими лиц мужского и женского пола (la tembireco — «супруга», la cuimbae — «мужчина»): здесь нет категории рода.

Некоторые зарубежные ученые (М. Мориниго, Г. Ф. Гиззетти20) указывают на преобразование синтаксиса гуарани по европейскому образцу. Мы можем отметить большое количество заимствований испанских служебных слов (предлогов и союзов).

Таким образом, в Парагвае гуарани не только сохранился, но и продолжает развиваться, изменяться и в виде смешанного языка завоевывает новые позиции на пути становления национального ли­тературного языка страны. Подобное явление не отмечено ни в одном из государств Латинской Америки, в которых «сфера упот­ребления индейских языков постоянно сужается» 21.


1.      Ferguson Ch. A. Diglossia. Language Structure and Language Use. Essays Se­lected. Stranford, 1971.

2.      Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.

3.      Malmberg В. Notas sobre la fonetica del espanol en Paraguay. Vetenskaps- Societetens i Lund arsbok. Lund, 1947, p. 267.

4.      Rubin J. National Bilingualism in Paraguay. The Hague; Paris, 1968, p. 126.

5.      Rona J. P. The Social and Cultural Status of Guarani in ParaguaySociolin­guistics, The Hague; Paris, Mouton,-1966, p. 277—310.

6.      Malmberg B. La America hispanohablante. Unidad у diferencia del castellano. Madrid, 1974, p. 259.

7.      Ferguson Ch. A. Diglossia..., p. 256.

8.      Morales E. Leyendas guaranies. La Habana, 1979, p. 6.

9.      Святловский В. В. Коммунистическое государство иезуитов в Парагвае. М., 1924.

10.  Rereayra М. Los primeros apelativos del idioma guarani — Boletin de Filologia del Instituto de estudios superiores de Montevideo, 1951, v. VI, p. 117—141; Климов Г. А. Типология языков активного строя. М., 1977, с. 11.

11.  Rubin J. National..., p. 23.

12.  Malmberg В. La America..., p. 265—266.

13.  Handbook of Paraguay, Washington, 1892, Bulletin N 54, p. 79.

14.  Цит. no: Malmberg B. La America..., p. 264.

15.  Colman N. Nande Ypycuera. Asuncion, 1929.

16.  Guerrera M. 0. Obras completas. Buenos Aires, 1952.

17.  Guasch P. A. Gramatica general у guarani.—Boletin de Filologia, 1951, v. VI, p. 213; Ortiz-Mayans A. Diccionario espanol-guarani, guarani-espanol. Buenos Aires, 1981; Javier-Peralta A., Osuna T. Diccionario guarani-espanol, espanol- guarani, Buenos Aires, 1952.

18.  Felix de Guarania. Gramatica guarani. Asuncion, 1979.

19.  Gregores E., Suarez /. A Description of Colloquial Guarani. The Hague; Paris, 1967.

20.  Ibid., p. 7.

21.  Алексеев М. E. Социолингвистический статус индейских языков Америки.— В кн.: Языковая политика и языковое планирование в развивающихся стра­нах. М., 1982, с. 190.