Наказ Франсиско де Монтехо-старшего относительно завоевания Юкатана сыну, Франсиско де Монтехо-младшему, апрель 1540 года

Талах В.Н. ::: Конкистадоры на Юкатане

Настоящий документ открывает серию свидетельств, отражающих события заключительного этапа подчинения испанцами Юкатана (1540 – 1547 гг.).

После того, как вследствие конфликта с Педро де Альварадо в 1539 г. Франсиско де Монтехо-старший потерял Гондурас и вынужден был удалиться в Чиапас, стареющий аделантадо отказался от личного руководства завоеванием Юкатана и передал соответствующие полномочия сыну, Франсиско де Монтехо-и-Леону, известному как «Монтехо-младший» (Montejo El Mozo, букв. «Монтехо-юноша»).

Монтехо-младший родился в декабре 1502 г. в Севилье от Франсиско де Монтехо и Аны де Леон. Родители не состояли в браке, и только в апреле 1527 г. отец выхлопотал королевскую грамоту об узаконении Франсиско[1]. В 1523 г. Франсиско-младший выехал вместе с Монтехо-старшим в Новую Испанию, где был определен в качестве пажа в свиту Кортеса, сопровождал последнего в походе 1524 – 1526 годов в Ибуэрас (Гондурас)[2]. По возвращении из похода, вероятно, жил в Мехико. В 1528 году вновь встретился с отцом и был отправлен в качестве командира вооруженного отряда в Табаско. Основал там поселение Саламанка-де-Шикаланго. В 1531 г. по поручению Монтехо-старшего возглавил поход на северный Юкатан, попытался основать испанское поселение Сьюдад-Реаль в Чичен-Ице (см. выше описание у Эрреры). После провала этой экспедиции вновь вернулся в Табаско, где фактически выполнял функции губернатора с конца 1536 г., когда аделантадо Монтехо отбыл в Гондурас. В конце 1539 или в начале 1540 г. был отправлен отцом в Новую Испанию за подкреплениями и дополнительным снаряжением. После возвращения сына в Табаско в апреле 1540 г. Монтехо и составил адресованный ему документ, в оригинале озаглавленный «instrucciones» («инструкции, предписания»).

Герб семьи Монтехо

НАКАЗ ФРАНСИСКО ДЕ МОНТЕХО-АДЕЛАНТАДО СВОЕМУ СЫНУ, ФРАНСИСКО ДЕ МОНТЕХО[3]

/123/ То, что вы, дон Франсиско де Монтехо, мой сын, должны сделать для завоевания и умиротворения Юкатана и Косумеля, которые от имени Его Величества и вместо меня властью, которую я имею для этого от Его Величества и даю вам, вы отправляетесь умиротворять и заселять, является следующим.

Прежде всего, вы должны трудиться над тем, чтобы люди, которые с вами пойдут, жили и действовали как истинные христиане, избегающие людских грехов и пороков,  и вы не будете попускать им в богохульстве по поводу Господа, ни его благословенной Матери, ни святых, и ни в другом кощунстве касательно Господа. И вы должны заботиться о том, чтобы карать это, а не скрывать дела, которые происходили бы в таком случае.

И после того, как вы прибудете в городок Сан-Педро [San Pedro], расположенный в селении Чампотон, представьте свои намерения и, собрав городской совет, осведомитесь у него, как у испанцев, так и у уроженцев селения Чампотон, не совершали ли каких-либо злоупотреблений и не захватывали ли каких-нибудь индейцев в качестве рабов против их воли, и заставьте вернуть всё прочее, что у них забрали. И дайте им понять, что за добрый труд, который они совершили, содержа два с половиной года христиан и снабжая их пищей и то, в чём те нуждались, они будут весьма облагодетельствованы и избавлены ото всяких тягот.

И, собрав всех людей, вы выступите из названного селения, оставив индейцев очень довольными и успокоенными, и взяв с собой некоторых знатных людей, вплоть до селения Кампече.

И там вы переговорите со знатными людьми этого селения, и объясните им, что вы идёте заселить эту землю и от имени Его Величества и моего наставлять их в делах нашей святой веры. И тех, кто не пожелает прийти к постижению Господа и подчинению Его Величеству, должны будете наказать. А те, кто придёт к этому, пусть будут весьма облагодетельствованы, и получат покровительство, и с ними да будут обходиться справедливо. И когда сделаете это, возьмите некоторых знатных лиц из названного селения, двух знатных особ из селения  Чампотон, а остальным позвольте вернуться, и вступите в провинцию Акануль [Acanul][4], соблюдая великую предосторожность с людьми, которых с собой поведёте, чтобы они не причинили вреда и обид индейцам названной провинции, потому что все они мирные, и всегда желали, чтобы испанцы пришли поселиться в тех провинциях.

И в этой провинции позаботьтесь о союзе с одним владыкой по имени На Чан Кан [Uva[5] Chancan], который всегда был другом христиан и тем, кто больше всех помогал во время войны. И после того, как вы придёте туда, где вы будете, если вы будете хорошо приняты, поблагодарите его за его волю и добрые дела, которые он совершил, и потрудитесь для того, чтобы иметь его с собой, и перед ним переговорите со всеми знатными людьми провинции, в которую придёте, и они предупредят вас, желает ли эта провинция войны. И если так оно и есть, пошлите хитростью позвать их, дав понять, что если явятся с миром, вы примите их от имени Его Величества и моего, и что с ними очень хорошо обойдутся и хорошо примут, и облагодетельствуют. А если они не придут, отправьте к ним предъявить требования [requerimientos], как приказывает Его Величество, а если они не захотят [исполнить их], объявите им решительную войну, но, если сможете, без вреда и ущерба испанцам и местным жителям в соответствии с тем, что приказывает Его Величество.

И после того, как вы достигнете селения Тихоо [Tihoó], что /124/ в провинции Кепеч [Quepech], разместите там городской совет и правление [cabildo e regimiento] названного поселка и города, и если вам покажется, что округа такова, пусть станет им. И оттуда трудитесь привлечь всю эту землю к миру. И если некоторые не захотят прийти, объявите им войну в соответствии с тем, что приказывает Его Величество.

И после того вы умиротворите провинции, которые должны служить этому названному городу, каковыми являются подчиненные провинции Акануль [Acanul], провинции Чакан [Chacan], провинции Кепеч [Quepech], привинции Кин Чель [Kin Chel], провинции Кокола [Cocolá], провинции Тутуль Шиу [Tutul Xiu] и провинции Купулей [Kupules], которые суть главные провинции всей этой земли. И если бы некоторые другие провинции явились с миром, не распределяйте их [между конкистадорами], но пусть они служат, пока в порту Кониль [Conil] не окажется места, [чтобы] раздать им на попечение [encomendarlos], и не путём владения этим городом[6]

Вы должны будете сделать репартимьенто на сто поселенцев [vecinos], и не меньше, потому что провинции велики и индейцы многочисленны, и необходимы поселенцы, которые бы им сопротивлялись и держали их в подчинении, и этот [город] должен быть главным из всех. И помимо репартимьенто, которые вы сделаете, и репартимьенто, которое я выбрал для себя, оставьте некоторые селения нераспределёнными для лиц, которые пришли бы на службу Его Величеству, потому что так обычно поступают со всеми репартимьенто, которые устраивают в новых землях.

И во всём, что вы завоевали бы и умиротворили бы во всех вышеозначенных провинциях, сделайте общий обход [visitacion general], и определите число и общее количество селений и домов в них, и доверьте их испанцам-поселенцам, как вы решите, согласно качествам и службе каждого. И от имени Его Величества выдайте им грамоты о передаче в репартимьенто и энкомьенду индейцев и селений, которые вы так передадите на их попечение в соответствии с тем, что приказывает Его Величество, не затрагивая того, что я взял для себя, а также селений, которые, как вам покажется, следовало бы оставить, как уже сказано.

И после того, как всё вышесказанное будет сделано, трудитесь, чтобы все устроили себе свои дома, и фермы, и посевы, и вы первый, чтобы все имели в вас пример. И трудитесь, чтобы с индейцами хорошо обращались и обучали религии, и они пришли к пониманию нашей Святой Католической Веры и служению Его Величеству, и благодаря доброму обращению, которое им оказывали бы, забыли свои дурные обычаи и заблуждения, которые имели и имеют.

И также вы должны потрудиться держать открытыми все дороги, как в Кампече, так и к морю, прямо к северному побережью, равно как и к главным селениям, и во всем проявлять старание и заботу, какие только возможны, ибо я вам доверяю. И вообще, поскольку я знаю, что вы человек, который сумеет это хорошо сделать, ставя превыше всего Господа Бога Нашего, службу Его Величеству, и благо страны, и осуществление справедливости, то вследствие всего этого я приказываю дать и даю это подписанное мной письмо от моего имени. Дано в этом городе Сьюдад-Реаль-де-Чиапас в году тысяча пятьсот сороковом.

Кроме того: пусть селениями, которые я имею на попечении от имени Его Величества, и которые вы при новом распределении, каковое вы сделаете, отдадите мне на попечение и мне доверите, и моим репартимьенто пусть будет провинция Тутуль Шив со всем, что ей подчинено, и селение /125/ Течаке [Techaque], со всем, что ему подчинено, и селение Кампече со всем, что ему подчинено, и селение Чампотон со всем, что ему подчинено. Дата как указано выше. – Аделантадо дон Франсиско де Монтехо. – По приказу его милости Эрнандо де Эскивель [Hernando de Esquivel], писец Его Величества.



[1] Historia de Yucathán. P.275.

[2] Molina Solis, Juan Francisco. Historia del descubrimiento y conquista de Yucatán. P.413.

[3] Перевод выполнен по изданию: Historia de Yucathán compuesta por el M. R. P. Fr. Diego Lopez Cogolludo, ... Pp.123-125

[4] То есть, Ах-Кануль

[5] Переписчик или наборщик принял рукописное N за UV. Как следует из текста «Хроники из Кальк’ини» этого индейского вождя звали На Чан Кануль. Он был правителем Кальк’ини в области Ах-Кануль.

[6] То есть, Монтехо-старший предостерегает сына от немедленной передачи подчиненных земель в репартимьенто подчиненным до полного завоевания северного Юкатана.