Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

Анонимный завоеватель или испанец из Венеции?

Хроники богов и воинов Анауака

Одним из источников информации о завоёванной испанцами в XVI веке территории Центральной Мексики является текст «Рассказа о некоторых вещах Новой Испании и о великом городе Темиститане Мешико, записанный дворянином сеньора Эрнана Кортеса»[1]. Данный документ отличается краткостью в сравнении, например, с письмами главного покорителя ацтеков Эрнана Кортеса (1485-1547) и воспоминаниями одного из рядовых участников многочисленных завоевательных походов испанцев против индейцев, солдата Берналя Диаса дель Кастильо (1492-1584). Однако в указанных и прочих первоисточниках о конкисте значительное внимание уделено истории, произошедших событиях и деяниях отдельных лиц, в то время как в «Рассказе…» об этом умалчивается. Напротив, здесь представлена сугубо этнографическая информация – мы узнаём о жизни коренного населения, его традициях, т.е. о материальной и духовной культуре индейцев Центральной Мексики накануне испанского завоевания.

Впервые «Рассказ…» был опубликован в Венеции в 1556 году итальянским географом и историком Джованни Баттистой Рамузио (1485-1557) в третьем томе «О плаваниях и путешествиях», который был полностью посвящён свидетельствам участников географических открытий и исследований Америки. Впоследствии третий том переиздавался в 1565 и 1606 гг. Примечательно, что Дж. Б. Рамузио подготовил для публикации и четвёртый том, который, к сожалению, сгорел в 1557 году вместе с типографией, где его готовили к изданию. Никто не знает, какие ценные материалы исчезли навсегда. Нам очень повезло, что обсуждаемый «Рассказ…» был издан годом ранее, поскольку до сих пор неизвестно, где находится испанский оригинал текста, и существовал ли он вообще. Также у нас нет явных указаний на то, кто же является автором данного труда. На этот счёт существует две точки зрения: а) автором является действительный участник конкисты и соратник Эрнана Кортеса; б) автором является человек, лично не участвовавший в конкисте, не знающий подлинных реалий и составивший документ либо со слов очевидцев, либо по текстовым документам о Новой Испании, известных европейцам к моменту публикации «Рассказа…».

Нет сомнения, что первой точки зрения придерживался мексиканский историк, иезуит Франсиско Хавьер Клавихеро (1731-1787), поскольку именно он первым назвал автора документа Анонимным завоевателем. Он так и не смог определить имени, но считал его очевидным участником конкисты Мексики, о чём сообщил в своём труде «Древняя история Мексики»[2], который был переведён им же на итальянский язык и опубликован в Чезене в 1780 году. В 1838 году французский историк и дипломат Анри Терно-Компан (1807-1864) опубликовал в Париже перевод «Рассказа…» на французский язык, где указал, что имя автора ему неизвестно, но тот, несомненно, являлся одним из капитанов Кортеса. В 1840 году мексиканский историк и политический деятель Карлос Мария де Бустаманте (1774-1848) безапелляционно заявил, что автором документа являлся соратник Кортеса и алькальд[3] Мехико, конкистадор Франсиско де Террасас[4] (1489-1549). Другие исследователи небезосновательно засомневались в правильности подобного утверждения. Так, мексиканский филолог и историк Хоакин Гарсия Икасбальсета (1824-1894), осуществивший первый перевод документа на испанский язык, отмечал, что нет никаких оснований считать Ф. де Террасаса автором оригинального манускрипта (однако он же отмечал, что и оснований отрицать его авторство тоже нет)[5].

Иной точки зрения придерживался мексиканский историк Федерико Гомес де Ороско (1891-1962). В статье 1953 года им было подвергнуто сомнению существование якобы утерянного испанского оригинала[6]. Учёный отметил, что многие места в тексте вряд ли были записаны тем, кто лично видел описываемое – скорее это пересказ с домыслами. Ф. Гомес де Ороско считал, что автором итальянского текста мог быть испанец Алонсо де Ульоа (ок. 1529-1570), с юношеских лет проживавший в Венеции. Он отметил, что А. де Ульоа использовал в тексте письма Эрнана Кортеса и другие документы, а также рассказы очевидцев. Чтобы вызвать к документу больше доверия, авторство было приписано некоему «дворянину сеньора Эрнана Кортеса». В то же время, это могло быть указано самим издателем Дж. Б. Рамузио, который, к сожалению, больше нигде не обмолвился, каким образом у него оказался данный документ. Примечательно, что отец Алонсо, Франсиско де Ульоа, действительно был соратником Э. Кортеса, и как минимум с 30-х годов[7], когда участвовал в экспедициях по исследованию п-ва Калифорния, который в то время считался островом (затем сведения о нём обрываются и непонятно, вернулся он из экспедиции 1539 года, или нет). Очевидно, Э. Кортес лично знал отца А. де Ульоа и, возможно, по этой причине по возвращении в Испанию юноша оказался в его свите. По крайней мере, у нас есть сведения, что в период с 1542 по 1545 гг. Алонсо находился на службе у Э. Кортеса. Вполне возможно, что именно тогда ему в память запали многочисленные рассказы о вновь открытых и покорённых землях. Затем он стал секретарём/помощником посла Карла V в Венеции, а после решил здесь обосноваться и где-то с начала 1550-х гг. зарабатывал переводами на итальянский язык различных трудов испанских авторов. В Италии, кстати, он стал известен как Альфонсо де Ульоа. В 1567 году его обвинили в подделке одного документа и приговорили к смертной казни, которую затем заменили на пожизненное заключение. Смерть настигла его в 1570 году в тюрьме[8]. Удивительно, но с именем А. де Ульоа может быть связан ещё один анонимный документ. Речь идёт о «Descrittione dell’India occidentale»[9]Описание Западной Индии»), списке привезённых неизвестным священником в Италию и перечисляемых на двух первых страницах месоамериканских предметов из миштекского селения Тототепек (Оахака), где на остальных шести страницах даётся дополнительная информация о предметах, а также этнографическое описание культуры аборигенов. Исследователь Давиде Доменичи считает, что данный документ мог быть записан после 1556 года, и скорее всего в Венеции, а автором был человек, хорошо осведомлённый в итальянских (и, вероятно, испанских) публикациях на тему конкисты Мексики. Он отметил, что этнографические сведения «Descrittione…» имеют схожие моменты с соответствующими темами в «Рассказе…» Анонимного завоевателя, и что, скорее всего у них был общий источник – опубликованная в 1555 году в Риме вторая часть трактата Франсиско Лопеса де Гомары (1511?-1566?) «Historia General de las Indias…»Всеобщая история Индий…»)[10]. Эти и прочие «улики» склонили Д. Доменичи к мысли о том, что самым подходящим кандидатом на авторство «Descrittione…» является А. де Ульоа[11]. Более того, некоторые исследователи считают, что приписываемое Фернандо Колумбу (1488-1539) авторство биографии его отца, Христофора Колумба, опубликованной в Венеции в 1571 году, ошибочно, и что здесь снова не обошлось без А. де Ульоа...[12]. Таким образом, загадочный анонимный «Рассказ…», опубликованный Дж. Б. Рамузио в Венеции в 1556 году, мог быть передан (продан?) издателю проживавшим в том же городе испанцем А. де Ульоа. Более того, не исключено, что он же и был его составителем. А какие источники были им использованы, весь ли текст был компиляцией из этих источников или же когда-то действительно существовал оригинальный испанский документ – это исследователям ещё предстоит выяснить.

* * *

Ниже вниманию читателей предлагается впервые переведённый на русский язык текст документа XVI века, о таинственной судьбе которого было рассказано выше. Изначально перевод на русский язык был выполнен для сайта «Мир индейцев» в 2007 году с английской версии археолога из США Маршалла Говарда Савилля (1867-1935), которая была опубликована 90 лет назад под следующим названием – Narrative of some things of New Spain and of the great city of Temestitan, Mexico, written by the anonymous conqueror, a companion of Hernan Cortes; tr. into English and annotated by Marshall H. Saville. Published: [New York, The Cortes society, 1917][13]. В 2018 году была проведена полная ревизия перевода, текст сравнили с испанским переводом Х. Г. Икасбальсеты (1858) и итальянским «оригиналом», опубликованном Дж. Б. Рамузио (1606) – все несоответствия с итальянской версией были устранены. В русском переводе сохранены некоторые примечания английского и испанского изданий, а в косых /скобках/ курсивным шрифтом серого цвета записаны подходящие по контексту вставки и пояснения, т.е. всё то, что отсутствует в первоисточнике. В квадратных [скобках] указаны названия и термины по итальянскому документу. Иллюстрации, сопровождающие текст, взяты из итальянского издания, но к ним необходимо относиться критически (особенно к изображению храма, которое Х. Г. Икасбальсета верно назвал «чистым чудачеством»). В целом ко всему тексту «Рассказа…» следует относиться критически, не принимая всё на веру, поскольку здесь встречаются как преувеличения, так и чистые домыслы. Тем не менее, документ интересен хотя бы тем, что отражает представление об автохтонном населении Новой Испании, которое бытовало в Европе XVI века – при этом многие из подобных заблуждений сохранились вплоть до наших дней…

Автор перевода выражает глубокую признательность за ценные замечания и помощь в сверке с итальянским текстом искусствоведу Марине Георгиевне Пивень (факультет истории искусства РГГУ). Особая благодарность выражается Виктору Николаевичу Талаху за неизменную поддержку и помощь. За все допущенные ошибки ответственность лежит только на авторе перевода.

С. Дида, 2018.

* * *

Перевод с англ.яз. на рус.яз., а также сверка с испанским и итальянским текстом и последующая редакция: Дида С., 2007, 2018

Английский текст М. Г. Савилля в издании 1917 г.: https://catalog.hathitrust.org/Record/006773895

Итальянский текст Дж. Б. Рамузио в издании 1606 г. (см. 254 стр.): https://books.google.ru/books?id=vQ1MAAAAcAAJ

Испанский текст Х. Г. Икасбальсеты в издании 1858 г. (см. 568 стр.): https://books.google.ru/books?id=WJk6nlChEKYC

Французский текст А. Терно-Компана в издании 1838 г. (см. 49 стр.): http://books.google.com/books?id=Z4P37MZqFbMC

* * *



[1] Полное название по изданию 1556 г.: «Relatione d'alcune cose della Nuoua Spagna, & della gran città di Temistitan Messico. fatta per vn gentil’huomo del Signor Fernando Cortese».

[2] Полное название на итальянском языке: «Storia antica del Messico: cavata da' migliori storici spagnuoli, e da' manoscritti, e dalle pitture antiche degl'Indiani: divisa in dieci libri, e corredata di carte geografiche, e di varie figure: e dissertazioni sulla terra, sugli animali, e sugli abitatori del Messico».

[3] Алькальды – представители местной администрации, муниципального совета, выполнявшие различные административные и судебные функции. Главные алькальды нередко были главами поселений, которые они представляли.

[4] Его сын, также Франсиско (1525?-1580/1600?), был первым кастильским поэтом, родившимся в Мексике.

[5] García Icazbalceta, Joaquín. Colección de documentos para la historia de México. Tomo primero, Mexico, 1858.

[6] Gomez de Orozco, Federico. El Conquistador Anonimo. Historia Mexicana, Vol. 2, No. 3 (Jan. - Mar., 1953), pp. 401-411. ISSN 2448-6531.

[7] О его участии в конкисте с самого начала точных данных нет.

[8] Kagan, Richard L. Clio and the Crown: The Politics of History in Medieval and Early Modern Spain. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2009.

Solís de los Santos, José. Ulloa, Alfonso de. Diccionario Biográfico Español, Real Academia de la Historia, Madrid, XLVIII, 2013, 595-598.

[9] Полное название документа звучит так: «Descrittione dell’India occidentale chiamata il mondo novo, donde sotto brevità, Intenderai il modo de gli Idoli loro & del lavorar la terra, cose belle e rare, Raccolte da un sacerdote che di là è venuto & le ha portate seco alcune gentilezze fatte di mano de’detti Indiani, suttilissimamente lavorate». До наших дней дошла единственная копия, которая ныне хранится в библиотеке Мазарини в Париже.

[10] López de Gómara, Francisco. 1555. Historia del illustriss. et valorosiss. capitano Don Ferdinando Cortes marchese della Valle, et quando discoperse, et acquisto la nuoua hispagna. Scritta per Francesco Lopes de Gomara in lingua spagnuola; hora tradotta nella italiana per Augustino de Cravaliz. [Segunda portada:] Historia di Mexico et quando si discoperse. Rome: Valerio e Luigi Dorici.

[11] Domenici, Davide. The Descrittione dell'India occidentale, a Sixteenth-Century Source on the Italian Reception of Mesoamerican Material Culture - Ethnohistory 64(4), 2017, pp. 497-527.

[12] Luzzana Caraci, Ilaria. 1989. Colombo vero o falso: La costruzione delle Historie fernandine. Genoa: Sagep.

 Nuti, Giovanni. 1982. Colombo, Fernando. In Dizionario Biografico degli Italiani. Vol. 27. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana.

[13] Текст документа под ред. А. Кристенсена был размещён на сайте фонда FAMSI.