Комментарий к переводу

перевод Талах В.Н. ::: Летопись какчикелей

Текст, называемый "Летописью какчикелей", содержится в безымянной рукописи, условно называемой "Мемориал из Текпан-Атитлан (Солола)", и занимает листы с 18 по 59 манускрипта, состоящего в целом из 48 листов (96 страниц) длиной 28 см., который хранится в библиотеке Пенсильванского университета (Pennsilvania University Museum Library Locked Cases, No 498.21 CAr15b). По объективным данным (бумага, палеографические особенности текста) манускрипт относится ко второй половине XVII века, хотя последняя содержащаяся в нем дата – 1619/20 год. Рукопись была обнаружена в 1844 г. гватемальським исследователем старины доном Хуаном Гаваррете при разборе архива монастыря Святого Франциска в Гватемале, производившемся по поручению архиепископа Гватемалы дона Франсиско Гарсиа Пелаэса. В 1855 г. Х.Гаваррете показал рукопись известному исследователю доколумбовых культур французскому аббату Шарлю Этьену Брассеру де Бурбуру, который позаимствовал ее для осуществления полного перевода. Однако, после завершения работы над переводом Ш.Э.Брассер де Бурбур не вернул манускрипт Гаваррете, а увез его в 1857 г. с собой в Европу, и он находился с ним до смерти, последовавшей в 1874 г. в Ницце. Вместе с остальной библиотекой аббата рукопись из Солола оказалась в собственности известного этнографа Альфонса-Луи Пинара, у которого в 1884 г. ее приобрел американский этнограф Дэниел Гаррисон Бринтон, в октябре 1899г., за несколько месяцев до смерти, передавший манускрипт в составе своей обширной коллекции книг и рукописей библиотеке Музея Пенсильванского Университета. Факсимильное воспроизведение текста рукописи осуществлено в 1952 г. Эрнстом Менгином и в 1999 г. Хезер Абдельнур [1; 1а].

 

Основные переводы:

на французский язык

Ш.Э.Брассера де Бурбура, 1856 г. ([2]);

Ж.Рейно, 1928 г. (не опубликован);

 

на испанский язык

Х.Гаваррете, 1873-1874 г. ([3] с неопубликованного французcкого перевода Ш.Э.Брассера де Бурбура);

К.Х.А. Вильякорта, 1934 г. ([4]);

М.А.Астуриаса и Х.Мануэля Гонсалеса де Мендосы с французского перевода Ж.Рейно, 1937 г. [5];

С.Н.Телетора, 1946 (частичный, заключительные параграфы) [5a];

А.Ресиноса, 1950 [6] (в дальнейшем неоднократно переиздавался; электронная версия: www.digi.usac.edu.gt/bvirtual/litgua/memoria);

С.Оцоя, 1999 [1];

 

на английский язык

Дж. Г. Бринтона, 1885 [7] (в дальнейшем неоднократно переиздавался, электронная версия: www.gutenberg.org/files/20775/20775-h/20775-h.htm);

А.Ресиноса и Д.Гетц, 1953 (переиздан в 1974 г.) [8];

Дж. М. Максвелл и З.М.Хилла [8a].

 

 

1. … горы и долины …huyu tagah, выражение, обозначающее "вся страна" (примеч. Д.Бринтона)

 

3. …там начались Кавек …xqamar qa vave ri Caveki  – букв. "оттуда были взяты/принесены Кавек", из qam, "to took, to bear away". Д.Бринтон переводит это место: " Those of Cavek, Totomay and Xurcah by name, also married and begat ", исходя из значения qam 'especially to take a woman in marriage, to marry'

 

4. С четырех /сторон/* люди шли в Туллан …Cahi xpe vi vinak pa Tulan, Бринтон переводит: "Four men came from Tulan" ("четыре человека вышли из Тулана"), однако, глагол xpe между числительным cahi, "четыре" и существительным vinak, "люди" делает такой перевод невозможным. Ф.Саксе и А.Кристенсон переводят это место: "тогда народ пришел из Тулана" ("where people came from Tulan") [7.P.3].

… и одни оттуда, где небеса…hun chi vi qa chi qabovil. Слово Qabovil, обычно переводимое как "бог, божество", вероятно является соответствием широко представленному в надписях Классического периода имени бога K'awiil, выступающего, в частности, как божество гроз и ураганов,а также покровитель царской власти. здесь употреблено в значении "небеса, зенит" [8a. P.44].

… с четырех /сторон/ они были в Тулане …cahi vi Tullan. Д.Бринтон переводит: "there are four Tulans" ("там были четыре Тулана"), А.Ресинос: "Por consiguente había cuatro Tulanes" ("следовательно, имелось четыре Тулана"). Однако, в случаях, когда числительное (cahi, "четыре") определяет существительное, между ними не может стоять частица vi, "там; там, где".

 

5. Обсидиановый Камень …chay abah.

… в богатом Шибальбай …gana Xibalbay, Д.Бринтон переводит " glorious Xibalbay" ("прославленный Шибальбай"), однако gan'rich'.

… Создателем и Творцом …tz'akol bitol. Р.Кинжалов полагает, что это супружеская пара, и переводит "Создательница и Творец" [9.С.196]. Д.Бринтон, как и А.Ресинос, переводят оба слова в мужском роде: " the Maker, the Creator", "el Creador y el Formador".

 

…пожелали использовать …qa xaki ruyon uleuh xrah oc, букв. "только землю они пожелали, чтобы она вошла".

 

6. … тринадцати подразделениям семи племен, тринадцати подразделениям воинов…oxlahu сh'ob qa vukamag oxlahu ch'ob qa ahlabal.

…самоцветы …xit, собственно, нефрит или зеленый жадеит, 'piedras verdes como turquesas' ("зеленые камни, как бирюза").

… металлы …puak, народы Горной Гватемалы различали главным образом два металла: gana puak ("желтый металл"), золото, и zaqui puak ("белый металл"), серебро.

… священные календари и звездные календари …ch'ol gih may gih. Д.Бринтон переводит: " astrological calendars and reckoning calendars", may, 'a cycle, especially of 20 years' ("цикл, в частности, из 20 лет"), gih, 'to cast the horoscope' ("рассчитывать гороскоп"), ch'olih gih, 'to value days, to decide which are lucky and which unlucky' ("оценивать дни, решать, какие из них счастливые, а какие несчастливые").

 

7. Затем им дали ложных кумиров из идола и камня …miqhbal quichin ri chee abah, букв. "обманывавшее их дерево и камень"

 

9. …я дам вам ваши богатства, ваше господство, я дам вам ваше могущество и ваше величие, ваш балдахин и трон …xtinyael y ginomal yvahauarem, xtinyael y gagal, y tepeval, yx muh, yx qagalibal. "Могущество", gagal, букв. "качество, присущее пламени", "величие", tepeual из науатль tepeuani, 'vencedor, conquistador'  ("победитель, завоеватель"). Авторы словарей колониального периода (Кото, Вильяканьяс) часто переводят сочетание gagal tepeval одним словом 'magestad', 'grandeza' ("величие великолепие"). "Балдахин и трон", букв. muh galibal, из muh, "тень" и galibal, "трон, престол" ('sitial'); в словаре Франсиско де Вареа muh q'alibal переводится: 'el trono y el poder del Rey' [10.P.401]. В драме "Рабиналь-Ачи" царская чета описывается следующим образом: "Вы, кто на владычестве, вы, кто под покровом балдахина" [10.Pp.244-245].

… я предназначаю, чтобы вскоре вам дали в качестве дани …vu-e ta qa mix-iv-icah. Здесь – vu-e ta qa, по-видимому, вариант записи условной частицы ve ta k'a, "если". А.Ресинос полагает, что глагольную конструкцию mix-iv-icah следует переводить "вам принесут дань" ('se os tributarán'), однако, употребленное здесь -iv- – эргативное местоимение второго лица множественного числа, указывающее субъект активного действия.

… многочисленные стрелы …giom ah ch’a, букв. "многочисленные тростники с каменными наконечниками", ah, "reed", ch’a, ‘the bow, the arrow’ (“лук, стрелы”), а также “unas piedras que ponen en las flechas en lugar de hierro” (“камни, которые помещают на стрелы вместо железа”). Д.Бринтон и А.Ресинос полагают, что это вариант записи слова ginomah и переводят “богатства” ('riches', 'riquezas'), однако, корень здесь q’i-, который можно связать с k’i, ‘many, much’ (“много”). Дж. Максвелл и Р.Хилл предлагают перевод "прямые тростники" ("straight cane").

… перья и белая краска … – в данном случае, элементы боевого облачения. Перевод фразы согласно версии Д.Бринтона.

Был счет месяца Такашепеваль, когда принесли ношу люди киче …xaqa ch'olloh tacaxepeval rikan qeche vinak, где ch'olih, 'to value, to put a value upon' ("оценивать, давать цену"), Д.Бринтон переводит: "they acquitted themselves of their tribute in the first month" ("они оправдались от своей дани в первом месяце"), А.Ресинос: "Entonces se fijó el mes Tacaxepual para el pago del tributo de los quichés" ("Тогда определили месяц Такашепуаль для уплаты дани киче"). Дж.Максвелл и Р.Хилл предполагают, что здесь глагольный корень ch'ol- употреблен в значении "сдирать кожу, свежевать" ('to skin'), а слово ch'olloh является калькой науатланского названия месяца Тлакашипевалистли ("Сдирание кожи (с жертв)"), откуда переводят предложение: "Один лишь (обряд) сдирания кожи в месяце Такашепеваль – ноша людей киче" [8a. P.42].

… их дома, их роды, их народы…… ru hay ru chinamit ru garamag …

 

12. полученными вместе с осами, шмелями, тиной, тьмой, ливнем, облаками и туманом …rach yaic qaperi gavonon, gaçital, xogol, gekal, hab, çuq, moyeuh. Д.Бринтон переводит: "данными /против/ ос …" ("given (as a defence) against the bugs etc."). А.Ресинос предлагает перевод: "y vinieron las avispas, los abejorros, el lodo, la oscuridad, la lluvia las nubes, la neblina" ("и пришли осы, шмели" и т.д.).

… владык …ahaua. Ср. ajaw, 'el cacique o señor', 'señor' ("правитель или господин", "господин"; Вико, Тирадо) Это термин для обозначения носителя власти встречается, помимо Горной Гватемалы, в надписях Классического периода и на Юкатане.

 

13. … птица-момот …chicop chahalcivan, "охраняющая ущелье", калька испанского "guardabarranca", название птицы момота, Eumomota superciliosa.

 

16. Тут есть жезл из красного дерева, который мы получили … – перевод согласно версии Д.Бринтона. Caka chee, букв. "красное дерево" (юкатек chakte) – фернамбук, Caesalpinia platyloba.

И тут же пески выступили… – перевод согласно версии Д.Бринтона.

 

17. Тепев Оломан … – в тексте рукописи описка: Tapcu Oloman (“Тапку Оломан”), правильное написание, tepeuh oloman, содержится в рукописи “Пополь-Вух” (часть III, глава 3).

 

18. … наши знамена из перьев …ko ququmah.

… хлопковые доспехи …achcayupil, "quilted cotton defensive armor" ("стеганый хлопковый защитный доспех") (Д.Бринтон).

 

19. Идемте без промедления, изберем свой путь … – перевод согласно версии А.Ресиноса, у Д.Бринтона: "It makes little difference which way we go; choose yet the road" ("Малая разница, каким путем мы следуем, изберите же дорогу".)

 

20. … свое колдовское искусство и свое оборотничество …ru naval ru halebal, из naval, 'knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic, sorcery' и hal, 'to change one’s garments etc.'

 

21. … их оборотень …ru-halebal, аналог термина nahual в языке науатль и way в языках равнинных майя, дух-спутник, тотем (Дж.Максвелл и Р.Хилл). Д.Бринтон переводит: "Там были также люди Баках, которые целиком посвятили себя искусству волшебства", А.Ресинос: "люди Баках, выжившие благодаря искусству волшебства".

… этого разбойника …xa elegon, отыменное существительное из elegah, 'to steal, to rob' ("красть, грабить") (Д.Бринтон)

 

22. … я дух горы …yn ru qux huyu, возможен альтернативный перевод: "сердце этой горы".

… чтобы их получил Сакикошол … – в тексте ru camiçabal Çakigoxol, т.е., буквально "чтобы убить Сакик'ошола". Д.Бринтон переводит "погребальное одеяние" ('dying raiment'), однако, это противоречит контексту; Дж. Максвелл и Р.Хилл – "оружие Сакик'ошола" ("Saqik'oxol's weapons"). Настоящий перевод следует предположению А.Ресиноса, что в тексте описка: camiçabal вместо gamiçabal, "чтобы он получил".

 

25. … и они также были его данниками, и он избрал владык, ах-попа и ах-поп камахаяha ki qa rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop qamahay. Д.Бринтон предлагает другой перевод: "and the vassals who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and chieftains" ("и вассалы, которые помогали ему захватить владычество, сами были правителями и вождями"). Перевод А.Ресиноса: "Entonces los agasajaron y fueron electos Ahauh Ahpop y Ahpop Qamahay" ("Затем их одарили, и были избраны ахав ах-поп и ах-поп-камахай").

…и он добавил им имена и цветы Синпуаль Ташуч…ri tiquiyo ru bi ha qa ti Cinpual Taxuch, букв. "и он присоединил (tiq, 'to join, to unite') имена этих, а также Синпуаль Ташуч". Перевод Д.Бринтона: "and said that his name should be Cinpual Taxuc". А.Ресинос переводит: "Luego los vistieron, les horadaron la nariz y les dieron sus cargos y las flores llamadas Cinpual" ("затем их одели, проткнули им нос и дали им их должности и цветы, называемые Синпуаль"), однако, между ru bi ha ("имена этих") и ti Cinpual Taxuch стоит союз qa ("и, также"), следовательно, "имена" не относятся к "цветам синпуаль".

"Цветы синпуаль" – науатль cempoalxochitl, Caryophyllus mexicanus либо Tagetes patula, "индейская гвоздика", бархатцы.

… каменные основания …vapal abah, букв. "обработанный камень". Размещение дворцов на высоких каменных платформах – типичная черта архитектуры доколумбовых майя.

Таким образом им вручили господство… – Д.Бринтон переводит: "Therefore, Nacxit completed the appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out aloud with joy" ("Затем Накшит завершил назначение товарища по господству, и они радостно воскликнули").

 

26. … лазутчика …chicop çakbim. А.Ресинос переводит буквально: "ласка" ("comadreja"), однако, в юкатекском языке для выражения zabim be' ("ласка дороги") известно значение "разведчик, лазутчик".

…захватили их, когда они смешались… – перевод по версии Д.Бринтона ("to seize them in their disorder"). А.Ресинос переводит: "y los nuestros los prendieron en seguida y los atormentaron" ("и наши впоследствии их захватили и замучили").

 

27. … с одной тыквой, из которой сделали ловушку для птиц … – перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: "and they were hindered by some calabash vines, and were ensnared" ("и они были обвязаны сосудами для вина из тыкв, и были пойманы в ловушку").

 

28. …встретились с ливнем, они встретились с извергающимся вулканом…qul ya, qul chahom, chahom букв. – "то, что извергает пепел", из chah 'cinders', chahir 'to burn, to reduce to cinders' ("гореть, извергать пепел").

 

29. Нам оставили только краски и цветные порошки, а кроме того – древесные плоды … – … xakotiqena titila gana abah x-echa, из titil, 'a color', Панталеон де Гусман приводит выражение titil gana abah caka uleuh xak с пояснением 'colores con que ungian los señores' ("краски, которыми раскрашивались владыки") и ah titil, 'señores ungidos de estos colores quando eran puestos en señorios' ("владыки, раскрашенные этими красками, когда возводились на владычество"), gan, 'rich', abah, 'a stone', gana abah, 'a color', echa 'edible fruits and vegetables'; Перевод "il ne nous est resté" ("у нас остались только") для слова xa-kotiqena предлагает Ш.Э.Брассер де Бурбур (ср. kote'k, 'to trow', kotik, 'to put, to bed', т.е. "бросать, помещать, укладывать в кровать"); причины, по которым Д.Бринтон переводит эту фразу "they have diminished their regal dignity" ("они умалили их царское достоинство") непонятны.

 

31. … сердце мужа … – achih ru qux, Д.Бринтон переводит: "He has a heart of a hero" ("он имел сердце героя").

 

32. …в моего пленника, в моего узника…nu teleche nu cana. Выражение u-CHAN-nu, "пленник такого-то" часто встречается в иероглифических надписях майя Классического периода.

 

33. … сак чок', кремень. Это не драгоценный камень, тринадцать таких же было там вместе с ним … –А.Ресинос переводит: "la piedra llamada Zacchog (pedernal), que no es piedra rica. Tres [personas] están junto con la piedra bailando la danza de Ixtzul" ("камень сак чок' (кремень), который не является дорогим. Три [человека] были возле камня, танцуя пляску иш-цуль")

 

35. "Мы покараем тебя, мы выпьем сейчас твою кровь"…сatohob at ti quic, перевод согласно версии А.Ресиноса (он рассматривает сatohob как форму глагола "есть, поедать", ср. kätihik, 'edible', и полагает, что в рукописи описка quic вместо quiq, "кровь"), Д. Бринтон переводит: '“Go forth from here and live elsewhere,” was it answered to Tolgom' ("Уходи отсюда и живи в другом месте, ответили они Тольк'ому").

 

36. Мы избраны воинами… – перевод согласно версии Д.Бринтона.

 

38. … в пернатого змея…Gugu cumatz, в рукописи описка: çugu cumatz.

Воистину, мое сердце расположено сражаться! – Перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: “Whom shall I take for my woman? Who has declared war against my heart?” ("Кого я возьму в жены? Кто объявил войну моему сердцу?").

… пристало бы оказаться с молодой женщиной … – Перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон предлагает достаточно странный перевод: “Who of you comes to take wives? It were well that you remain with the organs of women' ("Кто из вас пришел взять жен? Было бы хорошо, чтобы вы остались с женскими органами").

… разделились на роды… – Перевод согласно версии А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: "and thence they set out ("и отсюда они отправились").

 

39. …драгоценный камень…abah quval, П. де Гусман переводит это слово "алмаз", А.Ресинос – "изумруд" ('piedra de esmeralda').

…птицу рашон…raxon, котинга, Cotinga amabilis, птица с ярко-голубым оперением.

 

41. … усадили на его сиденье и на его престол …ru tem ru ch'acat.

…полномочия…taсh'. Точный перевод этого слова неясен. Возможно, оно связано с  taqchi’, 'to tempt; to entice; to persuade; oblige; compel' ("убеждать; обязывать; заставлять "). Д.Бринтон переводит по смыслу " green ornaments "("зеленые украшения").

… орел с перьями кецаля …gugukot, букв. "кецаль-орел".

 

42. … жили, только /нюхая/ нижние концы наших посохов и аромат трав …qa ti kaçek ru-xe ka ch’amey ti çuker, ср. k’asi’k, ‘to live’ (“жить”), sukinay, ‘aromatic plant’ (“ароматическая трава”). Д.Бринтон переводит: ‘we rested our hearts under the shadow of our lances’ (“мы оставили наши сердца в тени наших копий”), однако, k’asi’k означает “быть живым”, а не “проживать”. Смысл предложения объясняет схожее место из «Пополь-Вух»: maja bi wa maja bi echa xa uxe ki ch’amiy chikisiqo, «у них не было еды, у них не было плодов, только концы своих жезлов они обнюхивали» [11.P.17].

 

43. Было запрещено также жениться … – ti-x-haylax hach'ac vi r-ih ru-vach t-al qu-alax, букв. "и селиться отдельно перед лицом/при наличии рожденных сыновей". Перевод согласно пониманию А.Ресиноса. Д.Бринтон переводит: "and the prohibition was made a second time, because they had carnal relations both naturally and unnaturally" ("и было произведено повторное запрещение, поскольку они имели телесные сношения как естественные, так и противоестественные"), схожий перевод дает Ш.Э.Брассер де Бурбур, хоть и в более откровенных выражениях: "et l'on forniqua par devant et par derrière", олднако, для такого толкования текста нет достаточных оснований.

 

44. … демону…qaxtoq, 'the Evil Spirit' ("злой дух", Д.Бринтон).

 

45. Туда отправились воины, которые многих ранили… – перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон переводит это место: "Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling to others, they entered the dense woods" ("Другие прибыли на место битвы и часть, позвав других, вошла в густой лес").

 

46. … и спустились попугайчики и длиннохвостые попугаи, чтобы поселиться в доме демона …xaqa chicop qel, cuyuqh xulabalibeh rochoch ri qaxtoq cuma . Д.Бринтон переводит это место: "were placed parroquets and parrots" ("были помещены длиннохвостые попугаи и попугайчики"), рассматривая x-ulabalibeh как форму глагола "поселяться" (см. ulaah, 'ospedar', Кото). А.Ресинос предлагает перевод: "los cotorras y los pericos les hacían guerra" ("попугаи и попугайчики напали на них"), полагая, что x-u-labalibeh – форма глагола с корнем labal, 'hacer guerra'.

 

51. …и они были оставлены в живых…quere ga xe gaçe vi ri r-uma Tepeuh. перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон переводит "were strengthened by Tepeuh" ("были усилены Тепевом"), исходя из значения qaçe,"to grow strong", а не "to survive". Дж. Максвелл и Р.Хилл, исходя из значения q'ase, "расти крепким" ('to grow strong'), предлагают перевод "они были возвышены Тепевом" ('they were elevated by Tepew').

 

59. … кровные родичи…quiqexel, от quiq, "кровь, кровное родство".

 

60. …ушло владычество… – x-biyin ahawarem. Дж.Максвелл и Р.Хилл полагают, что здесь вариант записи глагола bijn, 'to walk, to go on foot'. Д.Бринтон переводит: "royal power was split" ("царская власть раздробилась.

 

63. Они прошли…yalabey, из yala, 'to surpass', А.Ресинос полагает, что это слово – название местности Йулабей.

…по речной долине… – qa qotox ul, из qot, 'to chisel, engrave' ("вырезать, высекать, врезаться"), отсюда значение: "глубокая долина или каньон, прорезанная рекой в горах" (примеч. Д.Бринтона).

… Чикумкуват … – то есть, Chicome Coatl, "7 Змея", календарное имя науатланского происхождения.

 

64. ... с  приязнью отнеслись акахали…xe-logox qa chiri ruma Akahal vinak, см. log, "to hold dear, to esteem", loq', 'beloved, favored'

… некогда у них был общий корень…qa ruqaam ok ri ronohel, букв. "тогда это корень всех их", из k'amal, 'root'. Д.Бринтон переводит: "they all made a choice to effect a division" ("они все сделали выбор произвести разделение").

…из-за их доблести… – r-uma c-achihilal. Слово achihilal имеет значения 'fortaleza', 'fuerza o fortaleza' ("мужество, крепость", Кото, Санто-Доминго), 'firmeza' ("стойкость", Вико), 'fortaleza de varón' ("доблесть мужа", Тирадо).

… набросились …x-cokotah, ср. koqotajik, 'to chase, to persecute' ("преследовать").

 

66. … против людей киче…chire quiche vinak. Д.Бринтон переводит: "gathered together the Queche nation" ("был собран вместе народ киче").

…великим мужам…nima vinak. То есть, знати, ср. nima vinak, 'gran persona, el principal' ("значительное лицо, знатный").

 

67. КикабQi-kab. Точная этимология имени неясна. В "Родословной владык Тотоникапана" приводится более пространный вариант: Gag-qi-gab, кторый Д.Бринтон переводит как "Многорукое Пламя".

 

71. … долины и города …çivan tinamit, букв. "ущелья и поселения".

 

73. Они были также на реке Бок'ои… – отсюда и до конца параграфа текст отсутствует в издании Д.Бринтона.

 

76. … и не забыты сказания о них и их заботливое усердие …maqui qui meztam tzih xavi xere qui quxlaam. Значение quxlaam приводит Томас де Кото: yx nu quxlaam, 'vosotros estáis a mi cargo o cuidado' ("вы находитись на моем попечении", или "я забочусь о вас"); ah maih av'ach qul hay at nu quxlaam, 'me haçe merced y fauor mi vezino' ("мне оказывает благодеяния и благосклонность мой сосед"), xere chic nu quxlaam, 'çeuado estar alguno en alguna cosa' ("быть кому-либо усердным или углубившимся в какую-либо вещь"). А.Ресинос переводит: "y no olvidaban los consejos ni el recuerdo de nuestros primeros padres" ("и не забывали советов и памяти о наших первопредках"), Д.Бринтон предлагает перевод 'they assumed glory and majesty' ("они достигли славы и величия")

…мятежа…ch'aoh, отглагольное существительное от ch'ay, 'to injure, destroy', 'to hit' ("причинять вред, разрушать, бить").

 

79. …служили ему…tzukul r-ichin, из tzuk, 'to sustain, to mantain' ("поддерживать").

Не захотели тогда люди киче как подданные…maqui chi tah x-hito ri alqahol x-raho quiche vinak. Д.Бринтон переводит: "The Quiches would not promise the homage as a vassals" ("Киче не захотели пообещать клятву как вассалы"), однако, hit кроме значения 'to promise, make vows' ("обещать, давать клятвы") означает также 'to offer' ("предоставлять, вручать"). А.Ресинос предлагает перевод: "Los quiches no querían que los vasallos les prestaran sus servicios [al rey]" ("Киче не хотели, чтобы подданные предоставляли свою службу [царю]").

Подданные …alq'ahol, ср. al k'ajol, 'los vasallos, o masehuales' ("вассалы или простолюдины"; Вико). А.Бретон следующим образом комментирует этот термин: "Если он обозначает, в своем самом узком смысле, детей, происходящих от одной пары – al: "дети обоих полов от одной женщины"; k'ajol – "сыновья одного мужчины", он легко распространяется на определенное поколение – "юных" в противоположность "старшим" ("родителям"); но он покрывает также определенный класс доиспанского общества, "общинников" в противоположность "знати" (ajaw или rajawal) с одной стороны, и "рабов и служителей", с другой" [10.P.172, note 57].

 

80. … подорвали владычество …qui-higuh r-ahavarem ahauh. Букв. "удушили власть царя", из jig, 'to drown, to choke' ("душить, топить").

…солдатня…achiha. У А.Ресиноса – 'soldadesca'.

 

81. …приказали сыновья владыки, чтобы они отошли от дома владыки…qui chij ru-qahol ahauh x-coquebeh r-ochoch ahauh. Д.Бринтон переводит: 'But the orders of his sons prevailed in the royal house' ("Но приказы его сыновей преобладали в царском доме"); А.Ресинос: 'por orden de los hijos de éste su casa estaba bien guardada' ("по приказу его сыновей его дом хорошо охранялся"). Однако, Ф.Хименес приводит для coq значение 'desenclavar, arrancar' ("изгонять, вырывать").

… толпе …popol achiha, букв. "собрание мужей".

… решено было отдать …x-utzihoben. Перевод согласно А.Ресиносу из utzirik, 'solution'("решение"). Д.Бринтон переводит: 'trying to appease him' ("пытаясь успокоить их"), исходя из utsirisaj, 'to heal' ("успокаивать").

… простонародьем …humah chi amag, букв. "одинаковые среди народа".

… заснуть навсегда …tutzin, ср. tuts'ulik, 'strethed out (on bed from fatigue)', 'laid out (in coffin)' ("растянувшийся на кровати (от усталости), уложенный (в гроб)").

 

82. …только сила рук…gabom, отглагольное существительное из gab, 'to strengthen' ("усиливать"). Д.Бринтон переводит: 'they sought not to instruct him' ("они не пытались просвещаться").

 

83. Жребий брошен …mixutzin malo, ср. malol ixim – "прорицатель, предсказывавший будущее, бросая зерна маиса и предрекавший по их взаимному положении, что должно произойти" (примеч. Д.Бринтона).

…мрази… – в оригинале грубое ругательство: cunum cachak, букв. "фаллосы и испражнения".

…да будет проклят …maqui utz nu tzih ti takeh, букв. "пусть не приведут к добру мои слова".

 

84. … сделали привал по дороге …xe-qat baya quij, ср. q'atalik, 'to stop' ("останавливаться"), k'ijek, 'to be in a certain place' ("быть в определенном месте"). Соображения, по которым Д.Бринтон дает перевод 'burning many roads' ("сожгли многие дороги"), неясны.

… дали слово …ximo ri ru-tsih, букв. "связали себя (ximo, 'to bind onesself') словом".

 

89. … люди киче питали к ним смертельную ненависть …r-uma quiche vinak camel chu qux, букв. "из-за того, что у людей киче была смерть в сердцах". Понимание согласно А.Ресиносу ('porque les tenían un odio mortal', "потому что имели к ним смертельную ненависть"), Д.Бринтон переводит: 'and destruction was in their hearts' ("и разрушение было в их сердцах").

 

90. … они ринулись …qa x-u-bok. А.Ресинос связывает это слово со значением bok, 'to tear up, to pull down' ("обрывать, обрушивать"), а Д.Бринтон – со значением 'to defeat' ("наносить поражение") и переводит; 'Then took place the defeat at the town of Gumaarcaah' ("Тогда имело место поражение в городе К'умааркаах").

… пришло не восемь тысяч и не дважды по восемь тысяч …maqui xa hu chuvy ca chuvy x-pe. Выражение, часто встречающееся в "Пополь-Вух" [см. 9.С.210].

… сияющими перьями, сияющими гирляндами …chi tunatiuh gug chi tunatiuh gubul, ср. науатль tonatiuh, "Солнце". Дж. Максвелл и Р.Хилл пеерводят єто слово 'heat' ("жар, горячий"), полагая, что оно имеет метафорическое значение "боевой, относящийся к битве", откуда перевод "перья кецаля для битвы" ("quetzal battle-plumes") [8a.P.38-39].

93. … разрушили дома у реки …cela hay ya, ср. selebatajik, 'dislocate'. Перевод не вполне уверенный. А.Ресинос переводит: 'Aislando las casas del rio' ("отрезая дома от реки").

 

94. … они сказали … – А.Ресинос переводит: 'él les contestó' ("он им возразил"), и полагает, что дальнейшие слова принадлежат Ич'алу.

… владыка принял решение …x-hique ru-qux ahauh, букв. "пожелало сердце владыки".

… потомками моих дедов …v-ikag nu-mama. Д.Бринтон связывает значение первого слова с yikag, 'slingshot' ("рогатка"). А.Ресинос предполагает описку в рукописи ikag вместо ikan ("данники").

 

95. … и да не избежит ныне демонов этот Ичал …maqui ti keleçah chic kivi qaxtoq chi Ych'al. Значение k-el-eçah здесь предлагается из -el- ("находиться вне чего либо, выходить, покидать") с суффиксом каузативных глаголов -eçah. Д.Бринтон предполагает здесь глагольный корень kel- и переводит 'that we disobey not Demon on account of Ychal' ("и чтобы они не были непослушны демону по поводу Ич'ала").

… боялись, как бы сокровища от них не ускользнули …raponic xehuna cauh. Ср. rapinik, 'to fly' ("убегать, улетать"), xej, 'to fear' ("опасаться"). А.Ресинос переводит: 'de las joyas con que se presentaría' ("драгоценностей, с которыми он предстал бы"), Д.Бринтон: 'the height to which he had raised his courage' ("высота, до которой он поднял свое мужество").

 

96. … вышли поспешно …ya tel pe; перевод согласно А.Ресиносу ('salieron rapidamente'). Д.Бринтон, исходя из другого значения tel переводит:'came to carry him on their shoulders' ("вышли нести его на своих плечах").

 

97. … чашника …yacol cuqi, букв. "поднимающий чашу".

 

98. … союзником …r-achquk, из achil, 'companion, friend' ("товарищ, друг") и quk, "встречаться". А.Ресинос переводит это слово 'vecino' ("сосед").

 

99. Потрясения …yuhuh. Отглагольное существительное от корня yuh(u), 'to mix; to stir' ("мешать, размешивать, взбалтывать"). Д.Бринтон переводит это слово как 'revolt' ("мятеж"), А.Ресинос – 'revolución'.

 

100. … возросло /его намерение/ …nimatahinak. А.Ресинос рассматривает эту запись как два слова и переводит 'grandes preparaciones' ("большие приготовления"); однако, выше то же слово употреблено с несомненным значением "увеличился, вырос, возрос".

 

102. … показать тела женщин …x-qui qut chic qui tiohil yxoki. Д.Бринтон переводит: 'afterwards set up the images of these women' ("затем воздвигли изображения этих женщин"), однако, tiojil – это именно 'carne' ("тело, плоть").

… сразу же после боя …tzaloh qate. Ш.Э. Брассер де Бурбур и Д.Бринтон предлагают перевод 'le capitaine de bataiile', "the chiefs of the battle" ("военачальник(и)").

… рвать в клочья …ramon, ср. ramoneh, "разрывать на куски" ("to reduce to pieces"). Дж. Максвелл и Р.Хилл предполагают здесь значение "ударять в тыл", "цдар в тыл" и переводят соответствующее место: "когда на них напал с тыла ах-поп-ачи Синахи Тох" [8a. P.40].

 

104. … Йашон Ции … – конъектура А.Ресиноса. Д.Бринтон читает в рукописи Yaxon Tz'ui.

 

106. … год …huna. Характерная для языка какчикель утрата конечного <b> в junab, киче – 'year', из классического juun-haab', "один год", haab' – "год", "период времени в 360 или 365 дней".

… поглумились над телом …xuhaeh coboyel. Не вполне ясное выражение. А.Ресинос переводит: "despedazaron el cuerpo" ("разорвали на части тело"). Глагол xu-haeh можно связать с jay(o), 'to separate corncob from to stalk'("отделять кукурузный початок от стебля"), coboyel, вероятно, вариант записи слова kowil, 'testicles', т.е. буквально: "оторвали половые органы". Д.Бринтон по неясным соображениям переводит: 'This chief perished because he had stopped the messengers of the ruler' ("Этот вождь погиб, потому что остановил посланцев правителя").

 

124. …цикл из двадцати лет …hu-may.

 

126. … своими топорами, своими палицами …chi qotoh chi goçibal, см. k'ato, 'entallar' ("высекать, вырубать"), q'osibal, 'aporreador' ("колотушка").

... Йаман Кик … – конъектура А.Ресиноса. У Д.Бринтона: Yaxontik.

 

127. … оспа …ch'ac.  Так называется всякая болезнь, сопровождающаяся кожными высыпаниями.

 

128. У Д.Бринтона в начале параграфа фраза: Vae chupam huna xyauabix vi ch'ac, ha ok xe-qiz chi camic ka tata ka mama Diego Juan ("В том году болели оспой, той, от которой умерли наш отец и дед Диего и Хуан"). А.Ресинос опускает этот текст, считая его позднейшей вставкой.

 

130. … и тогда разлагались мертвецы … – ti qayin vinak chi camic. Д.Бринтон переводит: 'and the stench was such that men died of it alone' ("и смрад был таким, что люди умирали от него одного"), однако q'ayik – это именно 'to rot, to decompose' ("гнить, разлагаться").

 

Чтобы упасть рождаемся …Ru-poyibal alaxik. Ср. poyi'k, 'to trow yourself down (in exhaustion)' ("падать (от изнеможения)"). А.Ресинос полагает, что это перевод фразы из Катехизиса: '¡Para morir nacimos!' ("Чтобы умирать рождаемся!").

 

147. … были сожжены … – в тексте рукописи описка: xeperox ahaua вместо xeporox ahaua, см. poroh, 'to burn' ("жечь").

Не было снисхождения к людям в сердце …maqui iqo vinak ru-qux, букв. "не переходило на сторону людей его сердце".

 

148. … лежащими на дне ям-ловушек …pa hul qo vi qui niqahal. Перевод согласно Ш.Э.Брассер де Бурбуру и А.Ресиносу. Д.Бринтон полагает, что слово hul (букв. "яма, углубление", 'a hole, a pit') имеет здесь переносное значение "ловушка" и переводит: 'Do you see any pitfalls among them?' ("Видел ли ты какие-то ловушки среди них?").

 

153. … Тунатиу вырвал у троих золотые серьги …xu-gat Tunatiuh oxo gopeto chi gana puvak. А.Ресинос полагает, что в данном случае gopeto – мера веса, около 400 песо (≈1,84 кг), и переводит текст: 'los sentenció a pagar mil doscientos pesos de oro'

… принялся в ярости избивать владык …x-quitih chi qa ahaua ru-gipuxic, ср. qit', 'to constantly beat against something' ("постоянно ударять по чему-либо") и q'ipip, 'heartburn' ("досада, недовольство"). Д.Бринтон переводит: 'The chiefs suffered keenly from this violence' ("Вожди жестоко страдали от этого насилия")/

 

164. …владыки не заботились тогда о себе …maqui qa c-utzih ahaua xeba, букв. "владыки не делали тогда хорошо для себя", utzinik, 'to do good, well' ("делать хорошо").

 

171. … убили мечом … – перевод Д.Бринтона, А.Ресинос переводит: ‘entonces hirieron’ (“тогда ранили”).

… из-за /дел/ его подразделения …r-uma ru-chinamital.

 

173. … начальника города …ahau pa tinamit.

 

175. … из-за сосновой рощи …r-uma chah. Ср chäj, 'pine' ("сосна"). Д.Бринтон и А.Ресинос переводят "из-за золы", Ш.Э.Брассер де Бурбур – "из-за мелочей" ('à cause de billevesées').

 

183. Немедленно установился надзор за податью – перевод согласно А.Ресиносу. Д.Бринтон предлагает перевод: "He also made provision for the surplusage of the tribute. There had never been a surplus under the chiefs" («Он сделал также распоряжения относительно первышения подати. Там никто не делал превышения по отношению к вождям»).

 

После параграфа 183 стиль текста резко меняется, что указывает по всей вероятности на смену автора.