Летопись какчикелей

перевод Дубоссарская М. [фрагмент]
:::
Первоисточники
:::
майя

Часть Первая

1. Здесь я запишу несколько историй о наших прародителях и предках, о тех, что породили людей в древние времена, до того, как населились людьми эти горы и долины, когда жили лишь зайцы и птицы, как рассказывают, когда наши отцы и деды пришли заселить горы и долины Тулана1, о дети мои.

1 - [во многих мифах центр расселения племён Центральной Америки]

2. Я запишу истории наших прародителей и дедов, которых звали, одного – Gagavitz, а другого – Zactecauh1; истории, которые они рассказывали нам: о том, что из-за моря пришли мы в место, называемое Тулан, где были зачаты и рождены нашими матерями и отцами, о дети мои.
Так рассказывали в старину отцы и деды, что звали их Gagavitz и Zactecauh, - тех, что пришли в Тулан, двух мужей, породивших нас, семью Xahila2.

1 - [Gagavitz – «огненный холм, вулкан”, Zactecauh – белая груда, снежный холм. Слово vitz или uitz на языке майя означает “гора, холм”]
2 - [Xahila, от слова xah, танцевать, возможно, были танцовщиками, исполнявшими священные танцы. В порядке представления автором, это первая семья какчикелей. Остальные три дома, или семьи, перечисляются далее]

3. Здесь имена домов и союзов(?) семей Gekaquch, Baqahola и Zibakihay1:
Katun и Chitiah, так звали их, породили семью Baqahola.
Tzanat и Guguchom, так звали их, породили семью Gekaquichi.
Daqui Ahaun и Chahom Ahauh породили семью Zibakihaui.
Ибо было нас четыре семьи пришедших в Тулан, нас, людей какчикель, так говорили они, о дети мои2.
Здесь взяли свое начало [люди] Caveki, породившие тех, кого звали Totomay и Xurcah.
Здесь взяли свое начало [люди] Ahquehay, породившие тех, кого звали Loch и Xet.
Здесь взяли свое начало [люди] Ah Pak и Telom, породившие тех, кого звали Qoxahil и Qobarquil.
Так же они положили начало всем людям Ikomagi3.
И эти четыре ветви, бравшие там свое начало, были племенами.

1 - [Gekaquch, “черный гриф” – птица, известная в просторечии под именем “аура”. Baqahola – «порождающий сыновей (детей?)». Zibakihay “дом zibaque”, «сердцевина тростника, из которой делают циновки», согласно Бареле]
2 - [Katun «обожженный, или Рожденный в день Qat”. Chitiah “тростинка». Tzanat, разновидность дрозда, обычно называемая санате (Quiscalus macrurus? Cars.) Guguchom, «пойманный кецаль». Daqui Ahaun, или Taqui Ahaun, поскольку буквы “д” в языке какчикелей нет, может значить «приглашенный господин» от taque, приглашать. Chahom Ahauh может значить “господин выстиранной одежды” или “стирки”. Zibakihaui – “люди красного дерева”]
3 - [Totomay и Xurcah были вождями дома Cavek, правящего дома народа киче. Люди Ahquehay “те, которые покрывают крыши шкурами оленей”. Qoxahil «те, которые танцуют»; Qobarquil “костяные”. Ikomagi “те, которые вскоре будут делать вырубки”]

4. Здесь истории Gagavitz и Zactecauh; таково начало историй, которые рассказывали Gagavitz и Zactecauh:
Из четырех мест пришли люди в Тулан:
Из четырех мест пришли люди в Тулан. На востоке одно, Тулан; другое в Шибальбе [Xibalbay];еще одно в западной стороне, оттуда пришли мы, с западной стороны; и еще одно, где пребывает Бог. Следовательно, было четыре Тулана, дети наши». Так говорили они. «С западной стороны пришли мы в Тулан1, из-за моря; и в Тулан мы пришли, чтобы быть зачатыми и порожденными нашими матерями и отцами». Так говорили они2.

1 - [В оригинале – Chu kahibal ka kin x’oh pe vi pa Tullan]
2 - [Очевидно, что в этом месте автор хотел указать на происхождение четырех групп людей, пришедших в Тулан (а не из Тулана, как ошибочно прочитали переводчики). Есть уже несколько комментариев к этому фрагменту, из которого понятно, что в древности было четыре места под названием Тулан. Не принимая во внимание Тулу, где находится Бог, и Тулу в Шибальбе, принадлежащие миру рая и ада, можно сказать, что две другие были центрами, где находятся истоки месоамериканской расы. Исторические документы, впрочем, говорят о единственном городе с таким названием. Все индейские источники Гватемалы, Юкатана и мексиканского нагорья говорят об одном изначальном центре, поселении, называвшемся Tullan, Tullan-Zuiva, Vucub-Pec, Vucub Zivan [семь оврагов (обрывов?)], Tullan-Chicomostoc, Tulapan, представлявшем собой большой город и исходную точку для переселенцев, направлявшихся на юг Мексики и в Гватемалу. В новое время это место было отождествлено с городом Тула в штате Идальго, где существуют руины столицы Кецалькоатля, правителя тольтекского народа. Фраза из текста «С западной стороны пришли мы в Тулан, из-за моря» согласуется с традицией, которую сохраняли какчикели и киче, о первоначальном переселении, приведшем их прародителей в район Тулана, на общую родину народов Мексики и Центральной Америки]

5. Тогда был создан Обсидиановый Камень1 прекрасным Xibalbay, драгоценным Xibalbay2. Тогда был создан человек Творцом и Создателем3 и стал поклоняться Обсидиановому Камню4.
Когда создали человека, из земли его сделали5, и напитали его деревьями, листьями его напитали. Хотели, чтоб только земля составляла [его]. Но он не говорил, не ходил, не было у него ни плоти, ни крови, как рассказывали наши праотцы и прадеды, о дети мои6! Не было известно, из чего должен был состоять [человек]. Наконец нашли, из чего его сделать7. Лишь два животных знали, что была пища в Paxil8, так называлось место, где находились те животные, по имени Койот и Ворон9. Животное Койот умертвили, и среди его потрохов, когда его разделали, нашли маис. И послали животное по имени Tiuh-tiuh10 за маисовым тестом для себя, и была принесена из моря кровь тапира и ужа, и на них замешали маисовое тесто. Из этого теста была создана человеческая плоть Творцом и Создателем11. Так узнали Творец, Созидатель, Прародители12, как придать человеку форму, как рассказывали. Когда закончили придавать человеку форму, получились тринадцать мужчин и четырнадцать женщин; было на одну [женщину] больше13.
Они тотчас же стали говорить, ходить, у них была кровь, была плоть. Они стали жениться и множиться14. Одному из них досталось две жены. Так создались семьи, как рассказывали древние, о дети мои! Родились дочери, родились сыновья у тех первых людей. Таким было сотворение человека, таким было создание обсидианового камня.
«И, пойдя, пришли мы к воротам Тулана15. Одна лишь летучая мышь16 стерегла ворота Тулана. И там были мы зачаты и рождены, там заплатили мы дань во мраке и в ночи, о дети мои,» - говорили Gagavitz и Zactecauh. И не забудьте рассказ наших старших, наших дедов. Таковы были слова, которые они нам завещали.

1 - [Ri chay abah. Камень chay или обсидиан, из которого индейцы делали свои режущие инструменты и украшения. Какчикели поклонялись этому камню как символу божества]
2 - [Ruma raxa Xibalbay, kana Xibalbay. Raxa, слово из гватемальских языков, и kana, взятое ими, как и предыдущее, из языка майя, имеют один смысл: красивый, великолепный, богатый, драгоценность. Словом kan майя называли драгоценные камни, которые служили деньгами и которые их женщины использовали как украшение. Какчикельская рукопись упоминает Шибальбу как одно из мест, наделенных богатствами и красотами, где возник священный камень, Chay Abah. Указание, что обсидиановый камень, который, как любой минерал, вызревает в недрах земли, происходит из драгоценной Шибальбы, позволяет понять, что какчикели представляли ее как подземное царство, наделенное великими властью и великолепием, что частично совпадало с представлением, которое имели об этом месте киче и которое пространно изложено в «Пополь Вухе»]
3 - [Ruma Tzakol, Bitol. Это те самые слова, которыми называют в «Пополь Вухе» Творца и Создателя]
4 - [Tzukul richin ri chay abah. Дословно «поддержал обсидиановый камень»]
5 - [Pan pokon ka x-utzin vinak]
6 - [Согласно традиции киче, боги предприняли бесплодные попытки создать человека, используя последовательно землю и дерево]
7 - [Был найден маис, основная пища человека на американском континенте]
8 - [Qo vi ri echa pam Paxil. Echa означает пищу, еду и, антономатически, маис. Paxil и Cayala были, согласно «Пополь Вух», местами, где был открыт маис. По мешикской легенде Кецалькоатль превратился в муравья, чтобы проникнуть на Тонакатепетль и похитить съедобное зерно]
9 - [Utuh, Koch. В «Пополь Вухе» этих животных, хранителей маиса, четверо: Yac, Utiu, Qel и Hoh, то есть лисица, койот (род волка), длиннохвостый попугай и ворон]
10 - [Согласно «Compendio de nombres” П. Гусмана – небольшой ястреб-перепелятник]
11 - [Окончательное создание человека при помощи маиса описывается также в «Пополь Вухе», но какчикели, в подражание мешикам, добавили в [рассказ] смесь крови ужа и тапира]
12 - [Tzakol, Bitol, Alom, Qaholom, Творец, Создатель, Та, которая рождает, Тот, кто зачинает детей. Это те же имена, которые мы читаем в «Пополь Вух» и которыми оба документа определяют творящее божество. Для простоты мы объединили два последних имени под общем названием Прародители]
13 - [В оригинале X-qone ruvi]
14 - [X-e kulu x’in ka. Глагол in означает питать, умножать]
15 - [Ka pal ru chi ri Tullan x’oh pe vi]
16 - [Zotz, летучая мышь, является символом какчикельского народа, тотемным именем которого было zotzil. Правитель этого народа позднее получил титул Ahpop-Zotzil, то есть Господин циновки, или вождь, цоцилей]

6. Тогда нам было велено, как передавали наши матери и наши отцы, выделить тринадцать сообществ из семи племен, тринадцать групп воинов1. После пришли мы в Тулан во тьме и в ночи. Тогда заплатили мы дань, когда принесли дань семь племен и воины. Мы расположились по порядку в левой части Тулана, там находились семь племен. В правой части Туллана расположились по порядку воины. Сначала заплатили дань семь племен, а после них заплатили дань воины. Но она состояла лишь из драгоценных камней [жада], металла, гирлянд, расшитых зелеными и синими перьями2, росписи и скульптуры. Они принесли в дар флейты, песни, ритуальные календари, астрономические календари3, pataxte4 и какао. Лишь этими богатствами принесли дань Тулану воины ночью. Лишь стрелы и щиты, лишь деревянные щиты были теми богатствами, которыми принесли они дань, когда пришли в Тулан.

1 - [Oxlahuh chob ka vukamag, oxlaxu chob ka ahlabal. Число «13» было любимым числом майя и их потомков, которые, видимо, считали его благоприятным. «Пополь Вух» также говорит, что ветвей народов, пришедших с востока, было именно тринадцать, ohlahu u ga amag. А в «Книге Чилам Балам из Чумайеля» читаем, что Hunac Ceel имел в своем распоряжении тринадцать отрядов воинов]
2 - [Xa ka ruyon xit, puak, gug u raxon kubul chactit. Птицу, которую на Мексиканском нагорье называли кецаль, и ее прекрасные зеленые перья, какчикели называли gug, а словом raxon «птицу с темно-коричневой грудью и голубыми крыльями» (Cotinga Amabilis, Gould), о которой идет речь в «Словаре отцов-францисканцев». Это та же птица, которую ацтеки называли siuhtototl, и которую народы Соконуско приносили в качестве дани ацтекским правителям. Интересно отметить сходство языка книги какчикелей и книги киче в том, что касается дани, которую должны были платить зависимые народы в древние времена. «Пополь Вух» упоминает среди предметов, составлявших дань, драгоценные камни, гипс, или белую землю, изумруды и другие драгоценности и гирлянды, сделанные из голубых перьев: Xit, puvac, zahcab, cuval.yamanic, raxonkubul chactic. (Ч.4, гл.XI)]
3 - [Cholkin, ритуальный календарь из 260 дней, или tzolkin майя, или tonalpoualli мешиков. Maykin, звездный календарь. Какчикели использовали 400-дневный год, который называли huna, и 20-летний, то есть 8000-девный период, который называли may, для счета длительных периодов времени]
4 - [Pek по-какчикельски это плод, похожий на какао, обычно называемый ацтекским словом pataxte, научное наименование которого – Theobroma bicolor, Humb. & Bonpland]

7. После было сказано и приказано нашим матерям: «Идите, сыновья мои, дочери мои, таковы будут ваши обязанности, работы, которые мы возложим на вас». Так сказал им Обсидиановый Камень. «Идите туда, где увидите свои горы и свои долины; Там, по ту сторону моря расположены ваши горы и ваши долины, о дети мои! Там возрадуются ваши лица. Таковы дары, которые я вам дам, ваши богатства и ваши земли». Так было сказано тринадцати сообществам, [созданным] семью племенами, тринадцати отрядам воинов. То есть сказали им лживые идолы из дерева и камня. Шли они вниз от Тулана до Шибальбы, поскольку их обманули идолы из дерева и камня1, как рассказывали наши праотцы и прародители, Gagavitz и Zactecauh. Таковы были их дары и таковы были их слова.

1 - [X-qui kah pe pa Tullan Xibalbay ka x-yao pe ri chee abah]

8. Семь племен были первыми, кто прибыл в Тулан, так говорили. После них пришли мы, воины, неся нашу дань; все семь племен и воины вошли, когда открылись ворота Тулана.

9. Цутухили были первым из семи племен, пришедшим в Тулан. И лишь только пришли семь племен, пришли мы, воины. Так говорили они. И, призвав нас, сказали нам наши отцы и наши матери: «Идите, дочери мои, сыновья мои. Я дам вам ваши богатства, ваши земли, ваш балдахин и ваш трон»1.
Так были принесены вами в дань круглые щиты, богатства, луки, щиты, перья и белая земля2. И если будут принесены вами в дань драгоценные камни [жад], металл, зеленые и голубые перья; если были принесены вами в дар росписи, скульптуры, ритуальные календари, звездные календари, флейты, песни, песни, которыми вы пренебрегали, также будут вашими, вам принесут ими дань народы и после вы их получите. К вам буду наиболее благосклонен, возрадуются ваши лица. Не дам вам ваши земли, но они станут вашими данниками. Воистину велика будет ваша слава. Не будете вы недооценены. Возвыситесь с помощью богатства деревянных щитов. Не спите и вы победите дочери мои, сыновья мои! Я дам вам ваши земли, вам, тринадцати вождям, каждому поровну3: ваши луки, ваши щиты, ваши земли, ваше могущество, ваше величие, ваш балдахин и ваш трон. Таковы ваши первые сокровища».
Так было сказано киче, когда пришли тринадцать отрядов воинов в Тулан. Первыми пришедшими были киче4. Тогда был установлен месяц Tacaxepeual5 для уплаты дани киче; потом пришли их товарищи, один вслед за другим, дома, семьи, сообщества, каждый отряд воинов, когда они пришли в Тулан, когда лишь пришли все они.

1 - [X-tin yael y ginomal, yvahaurem,x-tin yael y gagal y tepeval, yx muh, yx ka galibal]
2 - [Zahcab. У этого слова два значения: белая земля, или гипс, вещество, которое индейцы использовали для раскрашивания лица и тела, и мед, который в позднейшее время также был предметом дани]
3 - [Yx oxlahuh chi Ahpopo ti hunamah. Ahpop, «господин циновки», символа верховной власти. Ahpop’ы были правителями, но этим названием обозначали также вождей и крупных представителей знати]
4 - [Автор противоречит себе, когда отмечает, что киче были первыми пришедшими в Тулан, после того, как написал в начале этого же абзаца, что первыми были цутухили. «Пополь Вух» утверждает, что первыми пришло множество киче, шедшие организованными группами, а потом пришли все племена, рабинали, какчикели и люди из Tziquinaha, то есть цоцили. («Пополь Вух», Часть 3, гл. IV)]
5 - [«Название одного из индейских месяцев, начало года, или время засева первых мильп». П. Барела, Vocabulario Cakchikel]

10. Пришли люди из Рабиналя, Цоцили, Тукуче, Тухалахай, Вучабахай, Ах Чумилахай; пришли также Ламакуи (Lamaquis), Кумацы(Kumatz) и Акахали (Akahales). С приходом Тукуру собрались все1.
Потом прошли тринадцать [отрядов] воинов, мы, [люди] Баках Пок, мы, [люди] Баках Шахиль2. Кто-то пришел первым, а вслед за ним – остальные мы, Баках. Первыми пришли Баках Пок, а за ними – мы, Баках Шахиль. Так рассказывали наши отцы и предки, о дети наши!
После того, как прибыли семь племен, вскоре начали прибывать воины. Потом пришли мы, какчикели. Воистину мы были последними, кто прибыл в Тулан. И не осталось других после того, как пришли мы, так рассказывали Гагавиц и Сактекаух.
Так они посоветовали нам: «Это будут ваши семьи, ваши сообщества», - было сказано Гекакушу, Бакахолу и Сибакихаю. – Они будут вашими вождями, один – Ahpop, а другой – Ahpop Quamahay»3. Так было сказано Гекакушу, Бакахолу и Сибакихаю. «Плодитесь, дети, рождайте детей, женитесь между собой, среди господ» - было им сказано. Поэтому они стали матерями и бабушками. Первыми пришедшими была семья Сибакихай; потом пришла семья Бакахол а следом за ней – семья Гекакуш. Это были первые пришедшие семьи.

1 - [Согласно «Пополь Вух» (3 ч., III гл.) племена, которые переселялись вместе с киче – это люди из Рабиналя (кичеязычные), какчикели (включавшие в себя цоцилей, тукуче и акахалей) и племена Lamaquib, Cumatz, Tuhalha и Uchabaha, которые, как кажется, проживали потом в районе Сакапулас в современном департаменте Киче. «Пополь Вух» упоминает также племя Chumilaha. (дом звезд) и еще несколько, которые не фигурируют в этой части «Мемориала Солола». Cumatz это ужи, Akahales – соты (пчелы???). Поселение под названием Tucurues (филин, tecolotl на науа) было расположено в районе, который мешики называли Теколотлан, а испанцы – Тесулутлан и Вера Пас, на севере Гватемалы]
2 - [Ki oh Bacah Pok, oh Bakah Xahil]
3 - [Правитель какчикелей носил, по принципу антономасии, титул Ахпоп, а вождь, который принадлежал к следующему рангу и должен был унаследовать [его титул], Ахпоп-Камахай. Придворных, в обязанности которых входило взимание и транспортировка дани, назывались Камахай]

11. Позднее, когда пришли мы, вожди, нам было приказано так, как передавали наши матери и наши отцы: «Идите, дочь моя, сын мой, Твоя семья, твое сообщество ушли. Уже не должен ты оставаться позади, ты, самый младший сын1. Воистину великой будет твоя судьба. Так ищи же их»2, - сказали им идол из дерева и камня по имени Belehe Toh и другой идол из камня по имени Hun Tihax3. «Поклонитесь каждому» – было нам сказано. Так рассказывали.

1 - [At chipil al]
2 - [Re ka a tzuku hee]
3 - [Toh и Tihax, дни календаря. Среди древних индейцев было обычным называть людей по названию дня, в который они родились. Наименование первого идола, Belehe Toh, интересно потому, что это имя напоминает имя бога киче Тохиля, и бога рабинальцев Hun Toh, и согласуется с утверждением «Пополь Вух» относительно того, что первоначально племена поклонялись одному и тому же божеству, хотя у какчикелей существовали и культы других богов]

12.Вслед за этим они сняли свои луки, щиты, хлопковые доспехи1 и перья, и раскрасились гипсом. И пришли осы, шмели, грязь, мрак, ливень, тучи, туман. Тогда нам было сказано: «Воистину велика будет ваша дань. Не спите – и победите, не будете вы обойдены вниманием, дети мои. Вы возрастёте, станете могущественны. Так вы завладеете ими, и станут вашими щиты, богатства, стрелы и круглые щиты. Если будут принесены вами в дань драгоценные камни [жад], металл, зеленые и голубые перья, песни, которыми вы пренебрегали, также будут вашими. К вам буду наиболее благосклонен, возрадуются ваши лица. Нефритовые камни, металл, зеленые и голубые перья, росписи и скульптуры, все то, чем принесли дань семь племен, возрадует ваши лица в вашей стране; ко всем вам буду благосклонен и возрадуются глаза ваши вашим стрелам и вашим щитам. У вас будет один главный вождь и другой более молодой. Вам, тринадцати воинам, вам, тринадцати господам, вам, вождям одного ранга, вам дам я ваши луки и ваши щиты. Вскоре возрадуются ваши лица тому, что получите в виде дани, вашим лукам и вашим щитам. Там, на Востоке, идет война, в месте под названием Zuyva; туда пойдете вы испытать в деле ваши луки и ваши щиты, которые я дам вам. Идите туда2, дети мои!» Так нам было сказано, когда мы были в Тулане, до того, как пришли семь племен и воины. И когда пришли мы в Тулан, воистину это было ужасно; когда пришли мы вместе с осами и шмелями, среди туч, тумана, грязи, мрака и ливня, когда пришли мы в Тулан.

1 - [В оригинале – achayupil, слово заимствованное из науатля ichca uipilli, согласно Seler; escaupil согласно Клавигеро. В реляции из Мериды («Сообщения о делах в Юкатане», т. I, с. 41) читаем: «Конные испанцы носили для защиты своего рода длиннополые стеганые хлопковые куртки, которые называли эскуйпиль, прикрывавшие их тело до колен». Бринтон перевел слово achayupil как “копье”, но предупреждал, что этот перевод вызывает сомнения]
2 - [В оригинале – uhix ka]

13. В тот же момент начали собираться предсказатели. К воротам Тулана пришла петь птица, называемая Страж обрыва1, когда мы выходили из Тулана. «Вы умрете, вы будете побеждены, я ваше предзнаменование», - сказала нам птица. «Вы не просите смилостивиться над вами? Действительно вы будете достойны сожаления!» – говорила нам эта птица, как рассказывают.

1 - [Chahal civan (Myadectus unicolor. Salv.) птица, которую отличает продолжительное мелодичное пение]

14. После пела другая птица, называемое Tucur1, которая села на верхушку красного дерева, и которая тоже заговорила с нами, сказав: «Я ваше предзнаменование». «Ты не наше предзнаменование, как ты утверждаешь», ответили мы этой сове. Были там также вестники, пришедшие, чтобы передать нам идолов из камня и палок, говорили наши отцы и прародители о том времени. Потом пела другая птица в небе, называемая длиннохвостый попугай2, и тоже сказала «Я ваше дурное предзнаменование, вы умрете!» Но мы сказали этой птице: «Замолчи, ты всего лишь знак, что наступило лето. Ты поешь сначала, когда наступает лето, а потом – когда кончаются ливни, тогда ты поешь». Так сказали мы ей.

1 - [Филин или сова]
2 - [Kanixt, один из небольших видов попугая]

15. Потом пришли мы на берег моря. Там собрались все племена и воины, на берегу моря. И когда они созерцали море, сжались их сердца1. «Нет способа перейти его; неизвестно, чтобы кто-нибудь пересек море», - говорили между собой все воины и семь племен. «У кого есть палка2, с помощью которой мы можем перейти, брат наш? Лишь на тебя уповаем», сказали все. А мы говорили с ними так: «Идите вы, шагайте первые, но осторожно». - «Воистину как перейдем мы, те, кто здесь?» Так говорили мы все. «Сжалься над нами, о брат! Ведь мы пришли и собрались толпой здесь, на берегу моря, и не можем увидеть ни наши горы, ни наши долины. Если мы останемся здесь на ночлег, мы будем побеждены, мы, два старших сына, вожди и главы, первые воины семи племен, о, брат наш! О, если бы мы могли перейти [море – Дубоссарская М.] и увидеть без промедления дары, которые дали нам наши матери и наши отцы, о, брат мой!» Так говорили между собой прародители киче. И сказали наши деды Гагавиц и Сактекаух: «Вам говорим мы: за работу, братья наши! Не для того мы пришли, чтобы остаться здесь, столпившись на берегу моря, не имея возможности созерцать нашу родину, о которой нам было сказано, что мы увидим ее, вы наши воины, наши семь племен. Бросимся [в море] прямо сейчас!» Так они сказали им и тут же преисполнились все радости.

1 - [Ok x-e k’il xatak qui cux. Текст ясен, но переводчики интерпретировали его ошибочно, «многие погибли, снедаемые тоской»]
2 - [?Chinak ko hu cheen?]

16. «Когда мы пришли к воротам Тулана, мы получили красную палку, бывшую нашей тростью, и поэтому нас назвали какчикелями1, дети наши!» - сказали Гагавиц и Сактекаух. «Упремся концами наших посохов в песок на дне моря и вскоре мы пересечем море по песку2 при помощи раскрашенных палок, которые получили мы у ворот Тулана»3. Так перешли мы по пескам в ряд, когда уже разошлись глубины моря и поверхность моря4. Все возрадовались, лишь только увидели песок на дне моря. Тотчас же собрали совет. «Там наша надежда, там на первых землях должны мы собраться вместе – сказали они, только там сможем собраться теперь, когда мы пришли из Тулана».

1 - [Xa ka hun cara chee ka chamey ok x-oh pe xiko ka qama pe chu chi Tullan,quereqa ka binaam vi Cakchiquel vinak ri]
2 - [В оригинале – canira x’kok pe tah palouh ruma zanayi. Дословно “быстро войдем в море при помощи песка”]
3 - [Ha xi kah in vi ri cakachee x-ka cam pe chu chii Tullan]
4 - [Xa chuvi cholo chic zanayi x-oh iko vi pe. В «Пополь-Вухе» (Ч. 3., гл. VII) описывается похожий способ пересечения моря племенами, с той единственной разницей что, согласно книге киче, люди шли по камням, разложенным по порядку по песку. В «Родословной владык Тотоникапана» читаем: «Когда пришли они к берегу моря, Балам-Киче прикоснулся к нему своим посохом и тут же открылся проход»]

17. Тогда они устремились вперед и прошли по песку; те, кто шли в хвосте, входили в море, когда мы выходили на другой берег вод. Тут преисполнились страха семь племен, тогда заговорили все воины и сказали семь племен: «Хоть теперь и увидели мы дары, не возрадовались наши лица, о повелители! о воины! Разве не были мы с вами на востоке? Разве не пришли искать наши горы и наши долины, где сможем увидеть наши дары, зеленые перья, голубые перья, гирлянды?» Так говорили семь племен, собравшись на совет. И сказав: «быть по сему», завершили семь племен свое собрание.
Вслед за тем они направились в местность Teozacuancu1, ушли все туда и вслед за этим перешли в другое место, называемое Meahauh, где они собрались вместе. Далее, выйдя из Меахауха, прибыли в другое место, называемое Valval Xucxuc, где остановились отдохнуть. Снова собравшись вместе и выйдя оттуда, прибыли в места, называемые Tapcu и Oloman2.

1 - [Возможно, это то же место, которое мешики называют Коатсакоалько, судя по созвучию названий, хотя их этимология различна. Теосакуанку на языке науатль означает «бог сакуан», птичка, которую испанцы называют turpial (Icterus gularis). Коатсакоалько означает место змей. В guardiania [Слово происходит, видимо, от guardian – высший чин во францисканском монастыре. – Дубоссарская М.] Сан-Сальвадор орден Святого Франциска управлял в XVI веке тремя селениями под названием Теосакуанаго [Teozacuango], согласно Васкесу. Королевский судья [Oidor. - Дубоссарская М.] Гарсиа де Паласио упоминает в этом регионе «горную цепь Теосаканго [Teozaquango]». Брат Алонсо посетил ее в 1586 г. и в Реляции о своем путешествии называет ее Тетсакунанго [Tetzacuango]. Название было, очевидно, перенесено из Мексики в Центральную Америку.]
2 - [В тексте эти слова разделены посредством запятой. Пополь Вух также упоминает названия Тепеу, Оломан, которыми названы отдельные племена, пришедшие с востока. Тепеу – слово из языка мешиков, означающее «господин». Оломан, несомненно, - имя, которым киче и какчикели называли ольмеков, живших к югу от Веракруса.]

18. «Собравшись все здесь, проведем совет», - сказали наши отцы и деды Гагавиц и Сактекаух. И, расположившись теперь в этом месте, достали и развернули наши дары. И сказали все воины: «Кто придет сюда стать лицом к лицу с нами, воинами, несущими смерть1, чье оружие хорошо известно, о наш младший брат! о наш старший брат!» – сказали нам они. И мы им ответили: «Правда, война близка: нарядитесь, наденьте праздничные одежды, украсьте себя перьями, достаньте наши дары. Вот одежды, которые нам передали наши матери и отцы. Здесь наши перья. Я тот, кто знает». Так мы им сказали. И вслед за тем достали наши дары, дары, которые у нас были, перья, гипс [чтобы раскрасить лица], стрелы, щиты и доспехи из хлопка.

1 - [Oh ahchay, oh ahqam. Chay – обсидиан, из которого делались их рубящее оружие, а ahchay – тот, кто им владеет, то есть солдат или воин. Ahqam – тот, кто убивает.]

19. Такими мы предстали перед всеми. Сначала мы украсили себя луками, щитами, доспехами из хлопка, зелеными перьями, гипсом; все мы нарядились таким образом и сказали им: «Теперь ваша очередь, наши братья и родичи1; действительно враг уже близок, нападем на него, испытаем наши стрелы и наши луки. Идем прямо сейчас, направимся по нашей дороге», - сказали им мы. «Мы не хотим идти выбирать дорогу», – сказали они. «Выбери ты дорогу для нас, брат, ты, который ее знаешь», - сказали нам они. «Тогда ее выберем мы», - ответили мы. Далее мы собрались, после чего пошли на вражеское племя, ноноулаков, шульпити2, так их звали, которые находились на берегу моря и были на своих лодках.

1 - [K’achag, ka nimal, наши младшие братья, наши старшие братья. Данное выражение, повторяющееся во всей этой части, нам представляется более уместным переводить как «наши братья и родичи».]
2 - [Ah Nonovalcat, ah Xulpiti. Ноноулаки жили на землях к югу от Веракруса до нынешнего Юкатана; их страна была Тлапалланом, о котором говорили древние исторические предания.]

20. Воистину были ужасны дождь стрел и битва. Но вскоре были они разбиты нами; одна часть билась в своих судах. И, когда были уже рассеяны ноноуальки и шульпити, сказали все воины: «Как пересечем мы море, брат наш?» Так они сказали. И мы ответили: «На их лодках мы переправимся так, что не увидят нас наши враги».
Итак, мы взошли на борт лодок ноноуальков и, направившись на восток, вскоре туда прибыли. Воистину прекрасны были город и дома людей из Суйвы [Zuyva], там на востоке. Придя к границе домов, мы стали пронзать их копьями, как только пришли. Воистину ужасно было, когда мы оказались среди домов; воистину ужасен был этот шум. Поднялась туча пыли, когда мы пришли; мы бились в домах, бились с их собаками, с их домашней птицей, бились со всеми их домашними животными1. Мы напали один раз, напали два раза, пока не были обращены в бегство. Одни ходили по небу, другие – по земле, одни спускались, другие поднимались, все против нас, показывая свое магическое искусство и превращения.
Один за другим вернулись все воины в местности Тапку и Оломан. «Полные печали встретились мы там и там же сбросили с себя перья и сняли украшения, о дети наши!» Так говорили Гагавиц и Сактекаух.
Вслед за этим спросили мы: «Где ваше спасение?» Так мы сказали киче. «Поскольку гремит гром и отдается эхо на небе, на небе наше спасение» – сказали они. Вследствие чего им было дано имя тохохили [tojojiles]2.
И сказали цоцили: «Мы сможем жить и быть в безопасности лишь в клюве красного ары»3. И за это их назвали какиш [cakix]4.
Потом говорили мы, какчикели: «Лишь посреди равнины5 будет нам спасение, когда придем мы в ту землю». И вследствие этого нас назвали читагахи [chitagah].
Другие, называемые гукумац [gucumatz], сказали, что спасение – лишь в воде6.
Тукуче сказали, что спасение – в одном высокогорном селении, и вследствие этого их назвали ахкик-амаг [ahcic-amag]7.
А акахали сказали: «Мы спасемся лишь внутри улья»8, и поэтому им дали имя акахали.
Так они все получили [соответственно] свои названия, и были они очень многочисленны9. Но считается, что они не спаслись. Не надо также забывать, что все их имена пришли с востока. «Это дьявол решил рассеять нас», - сказали Гагавиц и Сактекаух.
А мы сказали, когда вновь покидали наши родные горы и долины: «Испытаем наши луки и наши щиты в каком-нибудь месте, где нам придется сражаться. Отправимся теперь искать наши очаги и наши долины». Так мы сказали.
Вслед за этим мы рассеялись по горам; тогда все мы ушли, каждое племя пошло своим путем, каждая семья шла своим10. Далее они вернулись в местность Valval Xucxuc, перешли в местность Memehuyu и Tacnahuu, так их называли11. Также они прибыли в Zateuh и Zakikuva, так их называли12. Они ушли в Meahauh и Cutamchah13, а оттуда вернулись в местности называемые Zakihuyu14 и Tepacuman. Потом они пришли и увидели свои горы и свои долины; прибыли к горе Togohil, где просияла заря для народа киче15. Потом мы пришли в Pantzic и Paraxon16, где воссияла наша заря, о дети мои! Так рассказывали наши прародители и деды Гагавиц и Сактекаух.
«Вот горы и равнины, через которые мы прошли, ушли и вернулись. Мы не хвастаем, а лишь вспоминаем и не забываем никогда, что действительно прошли через многие места», говорили в древности наши отцы и прародители.

1 - [В оригинале x-tzalo ka qui tzii,c’cq,x-tzalo conohel c-avah.]
2 - [Tohoh, произносится тохох, значит громыхать, отдаваться эхом. От этого слова, вероятно, происходит имя божества киче, Тохиль, и наименование тохохили, которое, согласно тексту, дали этим людям.]
3 - [Цоцили были ветвью какчикелей, выбравшей в качестве отличительного знака летучую мышь (tzotz). То же название носит племя , в древности поселившееся в Чьяпасе. Мешики дали цоцилям Чьяпаса название цинакан [tzinacan], которое на их языке означает «летучая мышь».]
4 - [Красные ары.]
5 - [Nikah tagah.]
6 - [Gucumatz, «пернатый змей». Это имя, эквивалентное майяскому Кукулькан и науатскому Кецалькоатль, связано с водой во всех древних исторических преданиях.]
7 - [Высокогорное селение.]
8 - [Chupam akah.]
9 - [Kuy chi, «их было много».]
10 - [Все это сообщение символизирует рассеяние племен, отправившихся на поиски места, где можно жить в мире и безопасности.]
11 - [Memehuyu, «страна маме»; Tacnahuu, «вулкан Такана». Речь идет о регионе на юго-западе Гватемалы, на границе с Мексикой, доныне населенном маме, древней ветвью майя.]
12 - [Zateuh, иней, обычный в этих горах зимой; Zakikuva, источник питьевой воды.]
13 - [Cutam, ствол; chah сосна: «ствол сосны».]
14 - [«Белый холм».]
15 - [Гора Тохиль, которую документы киче называют Patohil и Zakiribal Tohil, потому что на ней те нашли убежище под защитой одноименного бога.]
16 - [Pantzic, «на вербе». Paraxon, «место голубой птицы» (Gotinga), гора, расположенная на некотором расстоянии от Ишимчее и которая часто фигурирует в какчикельской истории.]

21. Вот местности, через которые они прошли: Popo Abah, оттуда они спустились в Chopiytzel, среди больших громад [скал], под большими соснами. Оттуда они спустились к Mukulic-ya и Molomic-chee1. Тогда они встретили Qoxahil’я и Qobakil‘я, так их звали2; в местах, называемых Chiyol и Chiabak, встретили их3. Они тоже были из семьи Баках и занимались только искусством магии. Когда [наши предки. - Дубоссарская М.] их встретили, спросили их: «Кто вы?» И ответили Кошахиль и Кобакиль: «О владыка! Не убивай нас. Мы твои братья, мы твои родичи. Мы единственные, кто остался от семей Баках Пок и Баках Шахиль и будем служить твоему трону, твоей власти, о господин!» – ответили они. И сказали Гагавиц и Сактекаух: «Ты не принадлежишь к моему дому и к моей семье». Но те возразили: «Ты воистину наш брат и наш родич». Тогда сказали общинники: «Это те, кого называют Telom и Cahibak».
Тут же ушли они оттуда, из Чийоля и Чиабака, и дважды прошли по своему пути, проходя среди вулканов, поднимавшихся в ряд, вулканов Fuego и Hunahpu4. Там они столкнулись лицом к лицу с духом Вулкана Фуэго, по имени Zaquicoxol5. «Воистину многим причинил смерть Сакикошоль, и несомненно ужасает вид этого негодяя» - сказали они.

1 - [Popo Abah, «соединенные камни». Chopiytzel, «дурной ананас». Mukulic-ya «скрытая вода». Molomic-chee «соединенные деревья», «густой лес».]
2 - [Qoxahil Qobakil rubii. Они происходили из семьи Баках Пок’а и Баках Шахиль’я.]
3 - [Chiyol, «в скользком, влажном». Chiabak, «в костях».]
4 - [Chicohol boleh huyu Chi Gag chi Hunahpu. Вулкан Фуэго [Вулкан Огня. - Дубоссарская М.] поныне сохраняет свое название, переведенное с языка коренных жителей, весьма заслуженное в виду его постоянной активности. Вулкану Хунахпу испанцы дали название Вулкан Агуа [Воды. - Дубоссарская М.], возможно, из-за наводнения, разрушившего в 1541 г. первначальный город Гватемала, построенный у подножья горы.]
5 - [«Извлекающий огонь с помощью кремня». «Духа, бродящего в горах, называют ru vinakil chee vel Zakicoxol» – говорит падре Кото. Этот дух и «лесной человечек» был стражем горы, согласно традиции какчикелей.]

22. Там, на середине вулкана Фуэго, пребывал страж дороги, по которой они пришли и которая была создана Сакикошолем. «Кто этот мальчик, которого мы видим?» – спросили они1. Вслед за этим послали Кошахиля и Кобакиля, которые должны были разведать [обстановку. - Дубоссарская М.] и употребить свою магическую силу. И, когда те вернулись, они сказали, что несомненно вид его внушает страх, но что он один, что их не много. Так они сказали. «Посмотрим, кто он, тот, кто вас испугал», - сказали Гагавиц и Сактекаух. И, когда увидели его, сказали: «Кто ты? Сейчас мы убьем тебя. Почему ты стережешь дорогу?» - сказали они ему. И он ответил «Не убивай меня. Я живу здесь, я дух вулкана». Так он сказал. И вслед за этим попросил во что одеться. «Дай мне свою одежду», - сказал он. Тут же ему дали одежду: парик, нагрудник цвета крови, сандалии цвета крови, это удалось получить Сакикошолю. Так он спасся. Он ушел и спустился к подножию горы.
Тогда они обманулись из-за деревьев и птиц. На самом деле они слышали, как говорят деревья, и как птицы пересвистывались там наверху. И услышав их, воскликнули: «Что мы слышим? Кто ты?» – сказали они. Но это был лишь шум деревьев; это были те, кто кричит в лесу, это свистели тигры и птицы. Поэтому дали название тому месту– Chitabal2.

1 - [?Chinak ri mak alab on oh tzet?, x-e cha ka. Переводчики недостаточно хорошо поняли эту фразу и вложили вопрос в уста человечка Сакикошоля, несмотря на то, что глаголу tzet («смотреть») предшествует местоимение oh (мы) и что глагол «говорить» (cha) стоит в третьем лице множественного числа. Причиной ошибки является частица on, которую автор употребляет как вопросительное дополнение и которая, вместе с существительным alab («мальчик»), в записи Бринтона, придает ему форму множественного числа, alabon («мальчики»). Однако в оригинале частица on отделена от существительного alab.]
2 - [«Шум, грохот».]

23. Вслед за этим они ушли оттуда. Упомянем лишь по порядку имена каждого из этих мест: Beleh Chi Gag, Beleh Chi Hunahpu, Xezuh, Xetocoy, Xeuh, Xeamatal, Chi Tzunun-Choy, Xecucu-Huyu, Tzunun-Huyu, Xilivizatan, Zimpancu, Tecpalan, Tepuztan1. Далее они спустились в Chol Amag и Zuquitan. Был действительно труден их язык; лишь варвары понимали их речь. Мы заговорили с варварами по имени Loxpin и Chupichin. И сказали им, когда пришли: vaya vaya ela opa2. Удивились люди из Чоль Амага, когда мы заговорили с ними на их языке; испугались, но ответили нам добрыми словами.

1 - [Beleh Chi Gag, Beleh Chi Hunahpu – места по соседству с Вулканом Фуэго и Вулканом Агуа. Xetocoy “место шмелей”. Chi Tzunun-Choy, “в лагуне воробьев”., одно из селений, расположенных в мангровых зарослях озера Атитлан. На полях какчикельской рукописи в этом месте читаем: “С[ан] Педро де ла Лагуна”, название одного из упомянутых селений. Xecucu-Huyu, “под холмом кецаля или длиннохвостого попугая”. Tzunun-Huyu, “холм воробьев”. Названия Xilivizatan, Zimpancu, Tecpalan и Tepuztan – несомненно, мешикского происхождения.]
2 - [Эти слова, если и имеют какой-то смысл, не могут быть переведены. Однако, Шарль Этьен Брассер де Бурбур читает их так: Wa ya cla opa и переводит их «Хлеб, вода, принесите». Бринтон полагал, что это были слова из языка шинка, на котором говорили на юго-восточном тихоокеанском побережье Гватемалы, но непонятно, как их могли употреблять какчикели на противоположном конце территории.]

24. Потом они во второй раз пришли в местности Мемехую и Танахую. [Их жители] не говорили четко, они были как заики1. Но несомненно это были хорошие люди. Они говорили с нами, пытаясь соблазнить нас остаться там и выучить их язык, говоря нам: «Ты, господин, который пришел и сейчас с нами, мы твои братья, твои родичи, останься здесь с нами». Так они говорили. Они хотели, чтобы мы забыли наш язык, но наши сердца чувствовали недоверие, когда мы пришли к ним.

1 - [Maqui galah que chao, quere xa e mem. Речь идет о племенах маме, расселившихся в горах запада Гватемалы и на побережье Соконуско. Язык маме, несмотря на также майяское происхождение, отличается от какчикельского, и по этой причине их жителей назвали немыми, так же, как ацтеки называли зону к югу от Веракруса Ноноулака, что на их языке значит «страна немых», или страна чужого языка, как повествуют «Анналы Чимальпахина».]

25. Вот некоторые из названий мест, куда они дошли: Zakiteuh, Zakiqua, Niqah Zubinal, Niqah Chachahil, Tzulahauh, Ixbacah, Niqah Nimxor, Niqah Moinal, Niqah Charchah1. Прежде пришли сыновья Валиля, сыновья Цунуна; прежде пришли Мевак и Накшит, который воистину был великим правителем2. Тогда они оказали им гостеприимство и были избраны Ахаух Ахпоп и Ахпоп Камахай. Потом их одели, вдели им украшения в носы и дали им их звания и цветы, называемые Cinpural3. Воистину их возлюбили все воины. И, обращаясь ко всем, сказал Владыка Накшит: «Поднимитесь на эти каменные колонны, войдите в мой дом4. Я дам вам власть, дам вам цветы Кинпуваль Ташуч, я не уступил камня другим», - добавил он. И вслед за этим поднялись они на каменные колонны. Таким образом была дана им власть в присутствии Накшита, и принялись они кричать от радости.

1 - [Niqah Zubinal, “посреди трясины”. Niqah Chachahil, “в центре Чачахиля”. Некоторые из этих названий сохраняются в разных местах во внутренних районах Гватемалы. Nimxor и Charchah – два места, упомянутых в “Пополь Вухе” как местность, где жили и играли в мяч герои-близнецы легенды киче. Современное поселение Сан Педро Карча находится недалего от древней археологической зоны, в департаменте Верхний Верапас, Гватемала.]
2 - [Топильцин Акшит Кецалькоатль, упомянутый в документах киче и какчикелей как правитель или император Накшит, двор которого располагался в Чичен Ице или Майяпане. Индейские правители [принцы - Дубоссарская М.] Гватемалы совершили несколько путешествий на «Восток», то есть на Юкатан, чтобы им была пожалована царская власть из рук Его Величества Накшита. (См. «Пополь Вух» и «Родословную владык Тотоникапана»). В «Книгах Чилам Балам», когда речь идет о пророчестве относительно возвращения Кукулькана-Кецалькоатля, этот персонаж назван именем Накшит-Шичит. Хроника, или «Книга Nizimin» упоминает, что Хунак Кеель, касик Майяпана, которого [автор. - Дубоссарская М.] называет также именем Ах Накшит Кукулькан, титулом, который, вероятно, передавался по наследству, нанес поражение Чак Шиб Чаку, тогдашнему властителю Чичен Ицы.]
3 - [Ha r’oquecam, ri tiquiyo ru bi, ha qa ti cinpual taxuch. Здесь хорошо описана церемония наделения верховной властью вождей; присутствуют и возложение царского плаща или мантии, и прокалывание носа, знак [высокого - Дубоссарская М.] ранга и власти, согласно Хименесу [Ximenez]. Этот акт дополняло приношение цветов, Cempoal Xuchitl, желтых цветов, которые держали в руках танцовщицы на празднике богини-матери в начале одиннадцатого месяца у ацтеков. Ошибочно интерпретируя слова текста, переводчики придумали два человеческих имени: Orbaltzam и Cinpuval Taxuch, которые, однако, являются ничем иным, как прокалыванием носа и желтыми цветами древних праздненств, которые в Мексике до сих пор называют cempoales (Tagetes erecta L.), или бархатцы. Известно, что мексиканское название употреблялось также и в Гватемале в колониальный период. Автор исторической хроники Фуэнтес и Гусман описывает под названием Cempoal-Suchil «чрезвычайно распространенное растение, во множестве растущее в долинах Гватемалы», название которого происходит из языка мешиков, говоря, что это название означает «двадцать цветков», потому что [растение. - Дубоссарская М.] цветет соцветиями с этим количеством цветков. Фуэнтес превозносит лечебные свойства этого растения и приводит его рисунок, который можно увидеть в Первой части, кн. IV, гл. VII Recordacion Florida [«Памятной записки о цветах»??? - Дубоссарская М.]. Доктор Сервантес де Салазар упоминает, что касик Потончана, селения, расположенного на побережье Рио Табаско, желая оказать честь генералу Хуану Грихальве, надел ему на шею с великой учтивостью «гирлянду роз и очень пахучих цветов, и вложил ему в руку цветок, состоящий из многих цветков, которые они называют сучиль». «Хроника Новой Испании», Мадрид, 1914.]
4 - [Xati hotoba can ree vapal abah, t’oc chuvi vochoch. Эти слова очень интересны, поскольку, по-видимому, относятся к пирамидам, украшенным каменными колоннами в Чичен Ице, резиденции Накшита Кукулькана и его наследников, принявших тот же титул. Говоря о городе Тулланцинко, Саагун говорит (Кн. X, гл. XIXX), что его жители «оставили там многие древности и ку, который называли по-мексикански Уапалькалли, который доныне, будучи создан из камня и скал, простоял столько времени». Какчикельское выражение vapal abah, таким образом, идентично науатскому uapalcalli, и оба графически описывают пирамиды Тулланцинко, Тулы и Чичен Ицы.]

26. После этого встретили они людей из Мимпокома и людей из Рашчича, селение которых называется Pazaktzuy1. Покомамы выставили на обозрение все свои дары и танцевали свои пляски. Самки оленей, самки птиц2, добыча охотника на оленей, ловушки и клей [для ловли птиц] были дарами людей из Рашчича и Мимпокома.
Но семь племен смотрели на них издалека. Вслед за этим они послали зверя Zakbim3, чтобы тот следил за ними, и послали также Кошахиля и Кобакиля чтобы те привели в действие свое магическое искусство. Когда они пошли наблюдать, им сказали: «Идите посмотреть, кто это приближается, не наши ли это враги». Так им сказали. Пришли люди из Mukchee, но не появились скоро и не стали шпионить. Наконец раздался сигнал от Сакбима, звук калебаса и сигнальной флейты. «Идем теперь посмотреть, - сказали они. - Воистину велика их сила и танцуют они прекрасную пляску. Они очень многочисленны», - сказали они, когда пришли. И Гагавиц и Сактекаух приказали своим товарищам: «Наденьте свои уборы, как для того, чтобы вступить в бой». Так они сказали. Тогда вооружились те своими луками и своими щитами, и, нарядившись таким образом, показались перед покомамами. Те преисполнились крайнего ужаса, и следом наши их взяли и пытали их.

1 - [«Великий Поком», в оригинале Mimpokom, должно было быть Nimpokom. В древние времена это был значительный населенный центр, а ныне – археологическая зона, расположенная на небольшом расстоянии от современного поселения Рабиналь. Raxchich, «зеленая пальма», вероятно, дерево под названием койоль. Pazaktzuy, «в белой тыкве».]
2 - [В оригинале читаем xman queh, xman tziquin, но очевидно, что имелось в виду xnam queh, hnam tziquin, как читаем в «Пополь Вух» (Ч. 3-я, гл. X), в пассаже, описывающем животных, которых киче приносили в жертву богу Тохилю.]
3 - [Ласка.]

27. Вслед за этим они встретили двоих, которых звали одного Loch, а другого – Xet1. Они встретили их там, у подножия Кукухую и Цинунхую. И когда их встретили, те сказали: «Не убивай нас, владыка, мы будем слугами твоего трона и твоей власти. Так они сказали, и вскоре поступили на службу, неся луки и барабаны. Они вернулись и из тыквы сделали ловушку, чтобы ловить птиц. Там они расстались, и по этой причине дано было этому месту имя Tzaktzuy2, которое было символом, который взяли себе люди Ахкехай, прародители и деды, породившие [род. - Дубоссарская М.] Ахкехай. Так они пришли, говорили они, и были в названном месте. Часть общины пришла – о дети мои! – и подлинно так наши праотцы и деды породили нас и дали нам жизнь, нам, какчикельскому народу.

1 - [Члены семьи Ахкехайи.]
2 - [Ловушка, сделанная из белой тыквы, tzak tzuy.]

28. Вслед за этим они соединились в месте Oronic Cakhay1, куда пришли все воины семи племен. И сказали Гагавиц и Сактекаух, обращаясь к киче: «Идемте все в это место, завоюем славу всех семи племен Текпана2, собьем с них спесь. Ты посчитай их лица3, ты останешься в Какхае. Я приду в местность Какхай, я их покорю и сокрушу их дух. Я пойду в то место победить их, туда, где они пока еще не были побеждены». Так они сказали. Действительно, вскоре они пришли; пришли в Какхай и тут же все стали проходить, но там, в самом этом месте, ослабел их дух. Вслед за тем начался дождь и наткнулись они на подожженный лес4, и не смогли они идти дальше в то место. Тогда сказали они: «О владыка! я отдам тебе мясо оленя и мед, я, охотник, но не смогу пройти, сказал он, потому что лес горит». Так пожертвовали мясо и мед, по причине выжигания леса.
Они вышли оттуда и пришли в Tunacotzih и Gahinak Abah5. Лоч и Шет испытали там свои луки и барабаны, и оттого, что они играли там на барабанах, было дано этому месту имя Тунакоцих.

1 - [Cakhay, дословно «красный дом». Так называли пирамиды ку или древние холмы индейцев, которые иногда раскрашивались в красный цвет. Oronic Cakhay могло бы означать “Проткнутая, или открытая пирамида”.]
2 - [Согласно Брассеру де Бурбуру, покоманы.]
3 - [То есть число врагов.]
4 - [Chahom, «выжигание леса, расчистка земель под пашню», до сих пор практикующееся, чтобы расчистить землю для посева и использовать золу в качестве удобрения. Само действие по выжиганию леса называют «chahon».]
5 - [Tunacotzih, «играть на туне или барабане». Gahinak Abah, «упавший камень».]


Источник:
Memorial de Solola: Anales de los cakchiqueles /Trad. directa del original, introd. y notas de Adrian Recinos; Titulo de los senores de Totonicapan /Trad. del original quiche por el P. Dionicio Jose Chonay; introd. y notas de Adrian Recinos. - Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1980. 303 p.: facs. P.47-59.

Перевод с испанского - Дубоссарская Майя, e-mail: zoila@mail.ru

"Летопись какчикелей", полный перевод В.Н. Талаха, 2009.