КАК ДЛЯ СЕБЯ ПЕРЕВЕСТИ ДОКУМЕНТЫ И НЕ ПОПАСТЬ НА ДЕНЬГИ

:::
Прочее
:::

КАК ДЛЯ СЕБЯ ПЕРЕВЕСТИ ДОКУМЕНТЫ И НЕ ПОПАСТЬ НА ДЕНЬГИ

ДОКУМЕНТЫ НА ВИЗУ: ПЕРЕВЕДУ САМ

Многие думают, чтоб перевести документы не надо покупать услугу. Стоит только зайти в Google Translate и все, дело готово. Но так считают те, кто никогда не оформлял визу. Особенно сложно получить ее в США. Когда ваши данные поступают на анализ специалисту, даже банальные опечатки могут оттолкнуть. Никто не хочет видеть в своей стране неграмотного человека, который даже заявление не может написать правильно. Наше бюро переводов TranslateI3 знает таких случаев тысячами. Все, кто получил отказ идут за помощью к нам. И это становиться самым распространенным случаем.

Решаете все же сделать задачу самостоятельно? Вот ряд советов:
  • спросите о реальном опыте у друзей, уверены, они тоже скажут об отказах при простых ошибках в словах и буквах;
  • есть знакомый специалист? Спросите его рекомендаций. По крайней мере, он посоветует согласно опыту;
  • нет друзей знающих язык? Все же лучше перевести документы у специалиста. Это стоит сущие копейки и убережет от разочарований в будущем.

ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО - ВТОРОЙ ИЗ ПОПУЛЯРНЫХ ЗАКАЗОВ У БЮРО ПЕРЕВОДОВ TRANSLATEI3

А вы знали, что отдельная документация даже на украинском и русском с грамматической ошибкой могут признать недействительными? Для работников за границей нет ничего более оскорбительного, чем безграмотность. Подпадают под сомнение даже данные о фамилии и имени. А все ли вы заполнили корректно?

Вид на жительство нужно обязательно оформлять прибегая к помощи квалифицированного переводчика. Желательно, чтоб он уже имел подобный опыт и не единожды. Ведь эта сфера имеет свою специфику, аббревиатуры, особую лексику.

Причины заказать платную услугу:
  • низкая цена, чтоб перевести документы;
  • знание и практика у переводчика;
  • быстрый результат;
  • надежность полученной информации;
  • отсутствие хлопот, ведь нужно еще столько всего решить перед отъездом.

Не переживайте и доверьте свои заботы профессионалам. Оно не стоит того, чтоб рисковать.

МЕДИЦИНСКАЯ СПРАВКА - СПИСОК РИСКОВ ПРИ НЕПРАВИЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

Перед планированием длительной поездки в другую страну позаботьтесь о сборе пакета важных справок. Идеально, если будете иметь целую медицинскую карту на иностранном языке. Мы постарались привлечь внимание к рискам ибо переживаем за здоровье соотечественников. Можно попасть в затруднительную ситуацию и такие примеры известны.

Вот возможные ситуации, которые станут решающими при заказе платной услуги:
  1. Неверно написанный диагноз. Часто разобрать почерк врача сложно. А перевести такой текст еще труднее. Вы не знаете терминологии, сокращений, которые может использовать терапевт. Профессиональный медицинский переводчик работает с такими вариантами регулярно и знает что написано. Невозможно читать между строк без базовых знаний и догадаться о сути написанного.
  2. Неправильная расшифровка аббревиатур. А они ведь на иностранном и вовсе другие. Даже названия заболеваний иногда вообще не похожи на наши. И тем более не переводиться дословно. Как итог, неверные выводы врача, плохое лечение, ошибки в назначенных медикаментах. Иногда даже риск летальных исходов.

Отметим, что запросы поступают, в том числе при организации лечения за границей. Надеемся, вас не коснуться неприятности. Заходите сюда.

ПЕРЕВОД ДИПЛОМА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

Это нужно делать в двух случаях:
  • выезжаете и надо показать свою компетенцию на будущей работе;
  • получили образование на родине и едите домой устраиваться работать.

Перевести документы обычно обращаются только в платные фирмы. Наше Перевод с английского на русский и наоборот регулярно работает над такими заявками. Не поверите, сколько их на практике бывает. Ситуации разные, мы назвали две самые распространенные. Поэтому, когда появилась нужда, будем рады звонку. Поможем в короткие сроки.