Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

Мексиканская литература в СССР

Сборник ::: Культура Мексики ::: Сибичус Б.Ю.

Интерес к мексиканской литературе в России возник в конце 1820-х годов, вскоре после завоевания Мексикой независимости1. На протяжении XIX в. в русской печати был опубликован ряд материалов о мексиканской литературе различных периодов2. В начале нашего столетия с размышлениями о мексиканской (ац­текской) поэзии и с переводами из нее выступил русский поэт К. Бальмонт 3. Однако традиция научного исследования и широко­го перевода мексиканской литературы в дореволюционной России не утвердилась. Работы, посвященные этой теме, были немного­численны, носили общий характер и заимствовались из иностран­ных источников. На русский язык литературные произведения Мексики переводились в крайне ограниченном количестве и к тому же не с языка оригинала 4.

Отсутствие в дореволюционной России подобной традиции и невозможность заложить ее основы в трудные послереволюцион­ные годы5 явились причиной того, что в первой половине 1920-х годов представления о мексиканской литературе попол­нялись медленно и только за счет сведений о тех писателях коло­ниального периода, которых обычно относят и к мексиканской, и к испанской литературе; знакомство с ними русского читателя стало возможным постольку, поскольку они находились в сфере интересов испанистики, более развитой в то время, чем латино-американистика. Сведения о таких испано-мексиканских писате­лях колониального периода можно было найти в переведенной у нас в 1923 г. книге английского ученого Дж. Келли «Испанская литература». Об одном из авторов, о которых писал Дж. Келли,— хронисте Бернале Диасе дель Кастильо советский читатель полу­чил возможность составить собственное представление по выпу­щенному у нас в 1924—1925 гг. издательством Брокгауза и Еф­рона сокращенному переводу «Правдивой истории завоевания Новой Испании» (под названием «Записки солдата Берналь Диа­са дель Кастильо»). Известно, что эту книгу читал и высоко от­зывался о ней А. М. Горький. В «Неопубликованных заметках», появившихся вскоре после его смерти6, эта книга значится в списке произведений, которые следовало в первую очередь про­читать советской молодежи. А. М. Горький видел в ней одну из тех книг, которые могли бы способствовать формированию у юных читателей подлинно исторического взгляда на жизнь человече­ского общества. «Записки...» дадут прекрасную иллюстрацию це­лей путешественников-разведчиков»,— отмечал Горький7, имея в виду открывателей и покорителей новых земель.

Установление дипломатических отношений между СССР и Мексикой в 1924 г. привело к усилению в нашей стране интереса к жизни мексиканского народа, в том числе и к его литературе. Сведения о ней советский читатель 20-х годов мог получить из заметок В. В. Маяковского о его поездке в Мексику в 1925 г., опубликованных в журнале «Красная новь» за 1926 г. (№ 1), и из статьи популярного характера, с которой в «Литературной газете» за 1929 г. (№ 5) выступил прогрессивный немецкий эко­номист и публицист Альфонс Гольдшмидт, долгое время живший в Мексике и хорошо изучивший ее историю и культуру.

Маяковский писал об отсутствии среди современных ему мек­сиканских поэтов интереса к социальной проблематике, о преоб­ладании в их творчестве любовной лирики, а также о равнодуш­ном отношении буржуазного общества к труду литераторов, что, по мнению автора, самым отрицательным образом сказывалось па профессиональном уровне мексиканской литературы.

Заметки Маяковского представляют интерес тем, прежде все­го, что они содержат первое в советской мексиканистике впечат­ление представителя нового социалистического общества о мек­сиканской литературе. Вместе с тем следует иметь в виду, что в Мексике Маяковский пробыл недолго и временем для обстоя­тельного знакомства с литературой этой страны он не располагал, что, разумеется, не могло не отразиться на степени объективно­сти некоторых его оценок.

Отдельные наблюдения над ходом развития мексиканской ли­тературы были высказаны в предисловии С. С. Игнатова к сбор­нику рассказов латиноамериканских писателей «Любовь Бентоса Сагреры» (М., 1930), в котором Мексика была представлена дву­мя произведениями — «Историей фальшивого песо» М. Гутьерреса Нагеры и «Правосудием» Рафаэля Дельгадо.

Как уже отмечалось советскими исследователями8, основы изучения мексиканской литературы в нашей стране были заложе­ны статьей выдающегося советского филолога К. Н. Державина «Мексиканский плутовской роман (Лисарди и французское Про­свещение) »9. В этой статье исследователь ставил перед собой задачу выяснить связь романа X. X. Лисарди «Перикильо Сарньенто» с традицией испанского плутовского романа, с одной сто­роны, и с французской просветительской философией — с другой. Автор блестяще решил эту задачу, сделав ряд ценных выводов и наблюдений как историко-литературного, так и литературно-тео­ретического характера, имеющих отношение не только к роману Лисарди, но и к истории испанской и мексиканской литературы в целом. К ним относятся выводы о преобладании в «Перикильо Сарньенто» (в отличие от испанской «пикарески») нравственной проблематики, о том, что та или иная литературная форма (или отдельные ее элементы), возникшая в определенную историческую эпоху как выражение идей и настроений, характерных именно для этой эпохи, может возродиться в других исторических усло­виях и быть использованной для выражения «новых идеологиче­ских устремлений»10, а также наблюдения о различии социаль­ного типа «пикаро» в Испании и Мексике, о генетической связи плутовского романа с арабской литературой, о социально-истори­ческих предпосылках появления этого жанра в Испании.

Изучение мексиканской литературы в 30-е годы было отме­чено по сравнению с предыдущим периодом определенным про­грессом, достигнутым благодаря развернувшейся в то время дея­тельности немногочисленной, но активной группы исследователей и переводчиков испаноязычных литератур во главе с видным со­ветским испанистом Ф. В. Кельиным. Правда, этот прогресс носил несколько односторонний характер. Произведения мексиканских писателей в то время почти не издавались, а те, что вышли в свет, были отмечены больше своей политической актуальностью, чем высокими художественными достоинствами. Практически не уделялось внимания изучению и переводам мексиканской лите­ратуры XVI—XIX вв., и, наконец, в то время она исследовалась почти исключительно в русле литературной критики и журналь­ной или справочной информации. Та линия историко-литератур­ных изысканий, основы которой были заложены в статье К. Н. Державина о Лисарди, развития пе получила; не было создано работ по истории всей мексиканской литературы. Правда, появи­лись два исследования, принадлежавшие перу иностранных ав­торов, но они носили чисто популяризаторский характер11. В то же время недостаточно внимания уделялось таким ярким явлениям мексиканской литературы XX в., как «роман о рево­люции», хотя с одним из первых и лучших произведений этого течения, романом М. Асуэлы «Те, кто внизу», советский чита­тель имел возможность познакомиться еще в 1928 г. по опубли­кованному в журнале «Вестник иностранной литературы» (№ 4) (ответственным редактором его был А. В. Луначарский) отрыв­ку в переводе Т. А. Гликман. Публикация сопровождалась крат­кой заметкой о творчестве М. Асуэлы, написанной Диего Риве­рой. Но в дальнейшем ни о М. Асуэле, ни о других представи­телях «романа о революции», не считая нескольких информаци­онных заметок, ничего не писали, а их произведения не изда­вали 12.

В силу объективных исторических причин произведения М. Асуэлы и других близких ему по мироощущению писателей Мексики, отношение которых к Мексиканской революции было неоднозначным, не воспринимались у нас в стране (а также и некоторыми представителями прогрессивной литературы в самой Мексике) как способствующие воспитанию революционного умо­настроения, хотя талант и субъективная честность писателей, о которых идет речь, и прежде всего М, Асуэды, отмечались при малейшей возможности 13.

Формирование более объективного представления о «романе о революции» произошло в нашей стране уже в послевоенное время, когда появились труды советских авторов, доказавших ог­раниченность преобладавшего в 30-е годы отношения к «роману о революции». В довоенный период внимание наших исследова­телей мексиканской литературы главным образом было направ­лено на те сочинения, в которых идея революционного преобразо­вания мира или социально-критическая тенденция были выраже­ны с предельной обнаженностью (хотя и не всегда достаточно убедительно в художественном отношении), и в первую очередь на творчество Хосе Мансисидора.

Первая большая публикация о X. Мансисидоре появилась в 1934 г. в журнале «Интернациональная литература». Отвечая на анкету, разосланную редакцией журнала зарубежным писателям в связи с предстоящим Первым съездом советских писателей, X. Мансисидор говорил о влиянии на его творчество самого фак­та существования Советского Союза, о значении советской лите­ратуры в мире, о недостаточном знакомстве с нею в Мексике14. Вскоре в журнале «Звезда» (1934, № 4—5) появился роман X. Мансисидора «Красный город» с краткой заметкой о писателе переводчика Д. Выгодского, а в сборнике «Южная и Караибская Америка» (Харьков, 1934) он был напечатан вторично вместе с самым первым произведением писателя «Мятеж». X. Мансиси­дор — единственный автор сборника, которому посвящалась от­дельная статья (ее написал Ф. В. Кельин). Автор статьи видел в Мансисидоре наиболее яркого представителя революционной ли­тературы Латинской Америки. В статье была показана также эво­люция писателя от стихийного бунтарства к сознательной борьбе с буржуазным обществом. Впоследствии вывод об идейно-полити­ческой эволюции X. Мансисидора перешел в работы И. А. Терте- рян, В. Н. Кутейщиковой, 3. И. Плавскина, А. Бибилашвили, В. С. Виноградова, которые дополнили его наблюдения над эво люцией Мансисидора-художника.

Что касается дальнейших работ самого Ф. В. Кельина о X. Мансисидоре, то в них он продолжал в основном развивать взгляды, высказанные им в статье для сборника «Южная и Ка­раибская Америка» 15.

В годы Великой Отечественной войны число публикаций по мексиканской литературе в нашей стране по сравнению с довоен­ным временем, естественно, сократилось, а то, что издавалось, было самым непосредственным образом связано с борьбой совет­ского народа против гитлеровской Германии. Так, задача анти­фашистской пропаганды, ставшая в условиях войны особенно актуальной, предопределила перевод на русский язык в 1941 г. повести X. Мансисидора «Об одной испанской матери» (пер. А. Ка- горлицкого). Ненависть к фашизму, которой проникнуты выска­зывания героев повести — молодого испанского коммуниста, бой­ца республиканской армии, его матери и его невесты, звучали в то время в высшей степени актуально и мобилизующе. Характер­но, что, изменив заглавие (повесть в русском переводе называ­лась «Мать»), переводчик тем самым придал ее антифашистской направленности более обобщенный смысл.

К вступлению Мексики во вторую мировую войну на стороне антигитлеровской коалиции была приурочена статья Ф. В. Кельина «Передовой деятель мексиканской культуры Хосе Мансисидор», опубликованная в журнале «Интернациональная литерату­ра» за 1942 г. (№ 6); в том же номере было напечатано стихот­ворение мексиканского поэта Рауля Арреолы Кортеса «Песнь о Москве» (пер. Ф. В. Кельина), посвященное разгрому фашистских войск под Москвой в декабре 1941 г. Серию публикаций военно­го времени, связанных с мексиканской литературой, завершает письмо Мансисидора советским писателям (Литературная газета, 1945, 22 сент.), в котором он поздравлял советский народ с побе­дой во второй мировой войне.

В первые послевоенные годы, несмотря на нехватку специа­листов, объем знаний о мексиканской литературе в нашей стране в целом продолжает расширяться, хотя симптомы «значительно­го снижения общего теоретического уровня литературоведения в послевоенный период» 16 не могли не сказаться и на работах, по­священных литературе Мексики. В то время появляются первые в нашей стране работы отечественных авторов по истории всей мексиканской литературы — статьи Ф. В. Кельина в справочни­ке «Страны Латинской Америки» (М., 1954), К. Н. Державина в БСЭ (М., 1954, т. 27, 2-е изд.), освещающие (особенно это отно­сится к более полной статье Кельина) такие явления, которые до того или вовсе не привлекали внимания наших исследователей, или удостаивались лишь беглого упоминания (например, если брать только статью Ф. В. Кельина: литература колониального периода, народная поэзия, театр, мексиканский романтизм, «ро­ман о революции» и вообще вся литература XX в.). «Роману о революции» дается относительно полная характеристика. В то же время в статьях явно недооценивалось значение мексиканской ли­тературы колониального периода (так, в творчестве Хуаны Инес де ла Крус Ф. В. Кельин видел только подражание Луису де Гонгора) и мексиканских представителей испаноамериканского модернизма 17.

Новый период в изучении и популяризации мексиканской (как, впрочем, и всей латиноамериканской) литературы наступа­ет во второй половине 50-х годов. Он связан с деятельностью группы специалистов, формирование научных взглядов которых происходило в обстановке заметного оживления в области лите­ратуроведения и других гуманитарных наук. Именно среди со­ветских исследователей испаноязычных литератур обозначается специализация по литературе Испании и некоторых стран Латинской Америки, в том числе Мексики, в результате чего, прежде всего благодаря трудам В. Н. Кутейщиковой, впервые стало воз­можным говорить о мексиканистике как об отдельной ветви нашей литературоведческой латиноамериканистики.

Для специалистов этого поколения характерно стремление расширить тематический диапазон исследований по латиноамери­канской литературе, по-новому взглянуть на традиционные темы, поставить во главу угла изучение латиноамериканской прозы XX в., и в первую очередь латиноамериканского романа. Принци­пиальной установкой стало повышение теоретического уровня исследований. Широко начали привлекаться открытия смежных областей литературоведения, данные социологии, истории, этно­графии. Им свойствен особый иптерес к проблеме «национально­го своеобразия литературного процесса... специфического прелом­ления всеобщих закономерностей литературного развития, ста­новления... литературы как формы национального самосозна­ния» 18.

Со всей определенностью эти качества проявились уже в са­мых первых работах советских латиноамериканистов второй по­ловины 50-х годов по мексиканской литературе. Так, например, в статье «Трагедия долины Мескиталь» В. Н. Кутейщиковой и JI. С. Осповата (Новое время, 1954, № 24) и в их же «Обзоре мексиканской литературы» (Новое время, 1956, № 30) чувствует­ся тяготение именно к выявлению национальной специфики мек­сиканской прозы. Стремление увязать анализ конкретных фактов истории мексиканской литературы с решением историко-теорети- ческих проблем характерно для статьи JI. С. Осповата «Мексикан­ский реализм в кривом зеркале» (Вопросы литературы, 1957, № 3).

Новое отношение латиноамериканистов второй половины 50-х годов к традиционным темам наглядно проявилось в подходе к творчеству X. Мансисидора, интерес к которому в то время не ослабевал. В 1958 г. были изданы его наиболее значительные ро­маны: «Заря над бездной» (пер. Р. Похлебкина, ИЛ) и «Граница у моря» (пер. В. Виноградова и О. Кирика, Лениздат),— каждый из которых сопровождался подробным предисловием (В. Н. Кутейщиковой — к первому, 3. И. Плавскина — ко вто­рому). В журнале «Вопросы литературы» за 1957 г. (№ 8) была опубликована статья М. Александровой «Мексиканский писатель о социалистическом реализме», познакомившая читателей с эс­тетическими взглядами X. Мансисидора. Опираясь на исследова­ния о X. Мансисидоре 30—40-х годов, авторы этих работ чрез­вычайно высоко отзывались о вкладе писателя в дело развития прогрессивной мексиканской литературы, в то же время впервые обращая внимание на художественные особенности его творчества и проявляя в характеристике художественного уровня его произ­ведений подлинно научную объективность.

Тогда же, во второй половине 50-х годов, отчетливо обозна­чилось то направление, по которому пошло дальнейшее изучение творчества писателей мексиканского «романа о революции», и в первую очередь ее крупнейшего представителя — М. Асуэлы. Не скрывая моменты исторической ограниченности их мировоззре­ния, советские исследователи основное внимание уделяли выяв­лению того, насколько правдиво отразились в произведениях этих писателей события Мексиканской революции 1910—1917 гг. и процессы послереволюционной мексиканской истории19.

Значительно расширился во второй половине 50-х годов и круг произведений мексиканской литературы, переведенной на русский язык 20.

Во всей полноте новые тенденции в области исследования и публикации мексиканской литературы проявились в трех изда­ниях 1960 г.: в сборнике «Мексиканские рассказы» (сост. Р. Линцер, Гослитиздат), в книге стихов Мануэля Гутьерреса Нагеры (с предисловием В. Столбова, Политиздат) и в коллективной мо­нографии Института мировой литературы им. А. М. Горького «Мексиканский реалистический роман XX века» (Изд-во АН СССР).

Первые две книги впервые позволили советскому читателю в таких масштабах (достаточно сказать, что «Мексиканские рас­сказы» включали в себя произведения шестнадцати авторов) поз­накомиться с художественными ценностями мексиканской лите­ратуры. В монографии «Мексиканский реалистический роман XX века» получило свое дальнейшее развитие то направление ис­торического изучения литературы Мексики, основы которого были заложены в статье К. Н. Державина о Лисарди.

Монография открывалась статьей В. Н. Кутейщиковой «Фор­мирование и особенности реализма в мексиканской литературе», в которой излагалась концепция развития этой литературы в XIX—XX вв., впоследствии лишь с небольшими изменениями перешедшая в другие работы автора. Основоположником мекси­канского реализма В. Н. Кутейщикова считает X. X. Фернандеса де Лисарди, его последователями — костумбристов XIX в. (Л. Инклан, М. Пайно, X. Куэльяр, И. М. Альтамирано), затем писателей периода диктатуры Порфирио Диаса, но не всех, как на этом настаивают некоторые мексиканские литературоведы, а только А. Дель Кампо, Э. Фриаса и отчасти Э. Рабасу. Верши­на реализма в мексиканской литературе — творчество писателей 20—30-х годов (в первую очередь М. Асуэла, М. Л. Гусмаи, Г. Лопес-и-Фуэнтес, Р. Муньос и Р. Ромеро).

В литературе 30-х годов Кутейщикова особо выделяет X. Ман- сисидора как основоположника социалистического реализма в мексиканской литературе. 40—50-е годы она в то время считала периодом упадка мексиканского реализма, укрепления модерниз­ма (романы М. Асуэлы, X. Ревуэльтаса, X. Рульфо), однако впоследствии эта точка зрения была подвергнута пересмотру.

Наиболее подробно в статье анализируется проза 20—30-х го­дов, в которой выделяются три направления — «роман о револю­ции», «социальный роман» и «индеанистский роман». Очень важ­но, что в этой работе впервые в советском литературоведении была убедительно опровергнута точка зрения на М. Асуэлу и других представителей «романа о революции» как на «буржуаз­ных» писателей, а также впервые выдвинут тезис (в дальнейшем получивший развитие в других работах В. Н. Кутейщиковой) о типологической близости «романов о революции» таким произ­ведениям советской литературы первых послереволюционных лет, как «Партизанские повести» Вс. Иванова, «Барсуки» JI. Леонова, «Конармия» И. Бабеля.

Резюмируя исследования мексиканского романа 20—30-х го­дов, В. Н. Кутейщикова выделяет следующие его особенности: идейные (внимание к судьбе не отдельной личности, а целого народа; разочарование в результате революции 1910—1917 гг., породившее в некоторых случаях «пессимизм, мрачность, безыс­ходность»), художественные (стремление к «максимальной до­кументальности и фактографичности», «быстрый темп повество­вания», «скудность выразительных средств», отсутствие автор­ских рассуждений, «отказ от углубленного психологического анализа», «отсутствие изображения... интимных чувств», «просто­народная лексика»).

Более подробное рассмотрение основных направлений мекси­канского романа XX в., выделенных в статье В. Н. Кутейщико­вой, содержится в остальных статьях сборника, названия кото­рых достаточно красноречиво передают их содержание: «Роман «Те, кто внизу» и его место в творческой эволюции Мариано Асуэлы», «Образы Вильи и Сапаты в романах «Орел и змея» и «Земля»» И. В. Винниченко, «Мексиканские романы об индей­цах» В. Н. Кутейщиковой, «Путь Хосе Мансисидора» И. А. Тер- терян. В последней статье основное внимание уделено художест­венной эволюции писателя, взятой, как справедливо отмечал один из рецензентов сборника 3. И. Плавскин, в тесной связи с идей­ным ростом писателя21.

Масштабностью замысла, научной значимостью поставленных проблем сборник «Мексиканский реалистический роман XX века» свидетельствовал о несомненном прогрессе всей советской лати­ноамериканистики к началу 60-х годов. Сборник помог сущест­венно дополнить, а кое в чем и поправить тогдашние наши пред­ставления о мексиканской литературе. Он не только положил на­чало широкому исследованию мексиканской прозы в СССР, но и создал хорошую основу для изучения литератур других стран Латинской Америки, как это видно на примере фундаментального труда И. А. Тертерян «Бразильский роман XX века» (М.: Наука. 1965),

Сборник также оказал большую помощь делу практического ознакомления советской общественности с мексиканской литера­турой. В результате того что его авторы впервые в советской науке осветили целый ряд значительных явлений литературы Мексики XX в. и аргументированно доказали прогрессивность «романа о революции», стало возможным издать наиболее инте­ресные произведения мексиканской прозы 20—30-х годов: роман «Те, кто внизу» М. Асуэлы (1960, 1961, пер. В. Герасимовой и А.Костюковской, предисл. И. Григулевича, Гослитиздат; 1970, пер. В. Виноградова, предисл. В. Кутейщиковой, ИХЛ), «Тень каудильо» М. JL Гусмана (1964, пер. С. Мамонтова и И. Триста, предисл. И. Винниченко и С. Семенова, ИХЛ), «Никчемная жизнь Пито Переса» X. Р. Ромеро (1965, пер. Р. Похлебкина, предисл. Т. Полонской, ИХЛ), сборник избранных произведений Р. Му­ньоса «Смертельный круг» (1967, пер. и предисл. И. Винниченко, ИХЛ).

Усиление интереса к мексиканской прозе в это время приве­ло к изданию сборника рассказов мексиканских писателей «Золо­то, Конь и Человек» (1961, сост. Ю. Папоров, ИЛ) и к переводу на русский язык романа писателя второй половины XIX в. В. Ривы Паласио «Пираты мексиканского залива» (1965, пер. Р. Линцер и И. Лейтнер, предисл. Я. Света, ИХЛ). В 1963 г. была переведена повесть X. Мансисидора «Ее звали Каталина» (пер. М. Филипповой, предисл. В. Виноградова, ИХЛ).

В 1961 г. появилась статья В. Н. Кутейщиковой о Фернандесе Лисарди22, примыкающая к исследованию К. Н. Державина об этом писателе. Тезис К. Н. Державина о просветительском ха­рактере мировоззрения Лисарди В. Н. Кутейщикова дополняет выводом о мексиканской специфике его просветительских взгля­дов. И в дальнейшем Кутейщикова неоднократно возвращалась к анализу творчества Лисарди и выявлению его места в истории мексиканской литературы 23.

В 1964 г. в результате возросшего интереса в нашей стране к творчеству Лисарди был издан на русском языке его роман «Перикильо Сарньенто» (пер. С. Николаевой, А. Пинкевича, З. Плавскина, А. Энгельке, предисл. В. Шора).

Значительный вклад в изучение мексиканской прозы в нашей стране, главным образом творчества М. Асуэлы, внесла в 60—70-е годы И. В. Винниченко, научная деятельность которой была прер­вана преждевременной смертью 24.

Крупнейшим достижением советской мексиканистики являет­ся монография В. Н. Кутейщиковой «Мексиканский роман. Фор­мирование. Своеобразие. Современный этап» 25.

Монография освещает историю мексиканского романа от ее истоков (творчество Лисарди) до конца 60-х годов XX в., т. е. в таких широких хронологических рамках, в которых ни одно яв­ление латиноамериканской литературы до этого у нас не рассмат­ривалось. Масштабность обзора дополняется разнообразием точек зрения, с которых ведется исследование. Мексиканский роман интересует исследователя и как форма выражения национального самосознания, и как отражение тех или иных процессов нацио­нальной истории, и в динамике своего внутреннего развития (смена течений и направлений, их взаимодействие, проблема ли­тературных влияний), и с точки зрения художественных особен­ностей. В результате предпринятого исследования В. Н. Кутей- щикова приходит к выводу, что «главной и ведущей тенденцией мексиканского романа является стремление к национальному са­мовыражению» 26. Одновременно, как отмечал первый рецензент монографии С. П. Мамонтов, «разговор о мексиканском романе... то и дело переходит в разговор об особенностях латиноамери­канской литературы вообще» 27.

Монография В. Н. Кутейщиковой значительно расширила и уточнила наши представления как о мексиканской, так и о всей латиноамериканской литературе. Она наметила ориентиры для последующих исследований. Отдельные ее положения получили развитие как в статьях самой В. Н. Кутейщиковой, так и в работах других советских латиноамериканистов.

Монография В. Н. Кутейщиковой имела не только научное, но и практическое значение: она способствовала переводу в на­шей стране книг тех мексиканских писателей, с именем которых связывают обычно широкое международное признание латиноаме­риканской литературы в период после второй мировой войны. Если до появления монографии Кутейщиковой из произведений послевоенного поколения мексиканских писателей у нас были из­даны роман К. Фуэнтеса «Смерть Артемио Круса» (1967, пер. М. Былинкиной, предисл. Ю. Дашкевича, Прогресс) 28, роман X. Ибаргуэнгойтии Антильона «Августовские молнии» (1970, пер. Г. Полонской, ИХЛ), роман А. Родригеса «Бесплодное облако» (пер. С. Вафа, предисл. В. Александровой) и сборник произ­ведений X. Рульфо, включивший повесть «Педро Парамо» и рас­сказы и повести из книги «Равнина в огне» (1970, пер. П. Гла­зовой, предисл. Л. Осповата, ИХЛ), то после выхода этой моно­графии переводятся пьесы К. Фуэнтеса «Все кошки — серы» (Иностранная литература, 1972, № 1, пер. и вступит, статья М. Былинкиной), роман Р. Кастельянос «Молитва во тьме» (1973, пер. М. Абезгауз, предисл. Я. Света, ИХЛ), однотомник избран­ных произведений К. Фуэнтеса (1974, предисл. В. Н. Кутейщи­ковой, Прогресс), в который вошли повести и рассказы (пер. С. Вайнштейна, Н. Кристальной, Э. Брагинской, О. Сушко) и ро­маны «Спокойная совесть» (пер. Е. Лысенко) и «Смерть Арте­мио Круса». Этот однотомник был опубликован в серии «Мастера современной прозы», что свидетельствует о высокой оценке та­ланта К. Фуэнтеса в СССР.

Что касается изучения мексиканской прозы послевоенного пе­риода, то оно успешно развивалось в нашей стране и в 70-е годы. В вышедшем в 1976 г. сборнике статей В. Н. Кутейщи­ковой и Л. С. Осповата «Новый латиноамериканский роман» две большие статьи посвящены творчеству X. Рульфо и К. Фуэнте­са 29. В центре первого очерка — анализ корней национального сознания; во втором главное внимание обращено на романы «Об­ласть наипрозрачнейшего воздуха» и «Смерть Артемио Круса» как на произведения, наиболее полно выразившие своеобразие и динамику исторического процесса послереволюционной Мексики,

В коллективном труде Института мировой литературы «Худо­жественное своеобразие литератур Латинской Америки» (М.: На­ука, 1976) помещена статья В. Н. Кутейщиковой «О некоторых национальных чертах мексиканской прозы».

Отталкиваясь от тезиса Раймундо Ласо: «В сообществе наро­дов, составляющих Испанскую Америку, Мексика отличается глу­боким своеобразием, неколебимой верностью своему характеру» и известной фразы Пабло Неруды: «На этой обширной территории, где от края до края идет борьба человека со временем... я по­нял, до какой степени мы — Чили и Мексика — являемся стра­нами-антиподами», В. Н. Кутейщикова предпринимает попытку выявить ту линию в истории мексиканской прозы, которая на­иболее отчетливо выразила особенности историко-этнического и культурного формирования страны, и в первую очередь тот син­тез испанского и индейского начал, который образует основу мек­сиканского сознания и мексиканской жизни.

Успешно развивалась в течение последних лет деятельность советских латиноамериканистов по изучению и изданию мекси­канской поэзии.

Важным шагом после упоминавшегося уже томика стихов М. Гутьерреса Нагеры стал сборник «Народная мексиканская поэзия» (М.: ИХЛ, 1962), который включил произведения самых различных жанров и периодов. Он открывался чрезвычайно со­держательной статьей Г. В. Степанова об истории, особенностях исполнения, структуре мексиканского песенного фольклора30.

Много и плодотворно занимается изучением мексиканской на­родной песни П. А. Пичугин, работы которого характеризуются комплексным, музыковедческим и историко-филологическим под­ходом к предмету исследования 31. П. А. Пичугин является так­же автором многих переводов народной мексиканской поэзии.

Большим подарком для советских любителей поэзии стал вы­ход в свет в 1966 г. томика стихов выдающейся мексиканской поэтессы XVII в. Хуаны Инес де ла Крус (сост. и пер. И. Че- жеговой, ИХЛ). Книга давала представление о всех основных направлениях творческой деятельности «Десятой музы». На ее долю выпал такой успех, что в 1973 г. она была издана вто­рым, значительно дополненным изданием.

Что касается мексиканской поэзии XX в., то о ней советский читатель имеет довольно полное представление по подборкам сти­хов таких корифеев мексиканской поэзии, как А. Нерво, А. Рейес, Э. Гонсалес Мартинес, печатавшихся в 60-е годы в журнале «Иностранная литература» и в некоторых сборниках испаноязыч­ной поэзии, главным же образом по представительной антологии «Поэты Мексики» (М.: ИХЛ, 1975, сост. И. Чежегова). Говоря о приобщении советского читателя к мексиканской поэзии XX в., нельзя не отметить ту роль, которую сыграла в ее популяриза­ции в СССР статья видного гватемальского поэта Роберто Обрегона Моралеса «Человек выходит на первый план», напечатанная в «Иностранной литературе» за 1970 г. (№ 6). Как это обычно бывает, когда большой поэт высказывается о поэзии, статья со­держала наряду с субъективными моментами чрезвычайно тонкие суждения о поэзии Э. Гонсалеса Мартинеса, Р. Л. Веларде, К. Пельисера, О. Паса, Р. Кастельянос, X. Сабинеса, и прежде всего о философском содержании их поэзии, о ее связи с про­цессами всей мировой культуры XX в.

Уровень, достигнутый советской мексиканистикой к концу 60-х годов, позволил посвятить мексиканской литературе отдель­ный раздел в главе о литературе стран Латинской Америки в университетском учебнике зарубежной литературы XX в. Автором этого раздела (как и всей главы) является С. П. Мамонтов32.

О том, насколько возрос и углубился в нашей стране инте­рес к мексиканской литературе в последние годы, свидетельст­вует тот факт, что все большее число студентов-филологов по­свящают ей свои дипломные сочинения. В 50-е годы на филологи­ческом факультете МГУ была защищена всего одна дипломная работа по мексиканской литературе (в 1958 г. С. Романов о X. Мансисидоре). В последние годы здесь под руководством до­цента кафедры истории зарубежных литератур К. В. Цуринова были защищены пять дипломных работ по мексиканской литера­туре: о творчестве М. Асуэлы (1968, П. Санжаров), К. Фуэнтеса (1971, О. Трошанова), X. Рульфо (1975, 3. Мушкудиани; 1979, Н. Велович), о мексиканских «корридос» (1969, В. Кузякин). Все чаще начинают привлекаться к изучению мексиканской ли­тературы и студенты филологического факультета ЛГУ. Здесь в 60—70-е годы были защищены дипломы по творчеству М. Асуэ­лы, М. Л. Гусмана, X, Рульфо 33.

Долгое время среди советских исследований по мексиканской литературе не было ни одной диссертации. В 70-е годы в этом отношении был достигнут определенный прогресс. В 1972 г. в Тбилисском гос. университете А. Бибилашвили защитил канди­датскую диссертацию по творчеству X. Мансисидора; в 1979 г. в МГУ (под руководством К. В. Цуринова) А. Ф. Кофман за­вершил диссертацию по теме «Своеобразие песенных лирических жанров мексиканского фольклора».

Сегодня мексиканская литература известна в нашей стране, пожалуй, лучше, чем любая другая литература Латинской Аме­рики. Советские мексиканисты добились внушительных успехов, однако перед ними еще простирается обширное поле деятельно­сти. Им предстоит провести работу как по расширению и уточ­нению существующих представлений о мексиканской литературе, так и по освоению ее малоизученных или пока еще вовсе не известных у нас явлений, таких, как литература доколумбовой эпохи и колониального периода, индейский фольклор, профессио­нальная литература на индейских языках, литература 70-х годов (в первую очередь так называемая повая волна в прозе этого периода). Богатый опыт изучения и перевода мексиканской ли­тературы в нашей стране и все возрастающий интерес к ней со стороны молодых латиноамериканистов вселяют уверенность в успешном решении этих задач.


1    Первое упоминание в русской пе­чати см.: Хлебников Г. Записки о Калифорнии.— Сын отечества, 1829, т. II, ч. 124, с. 347.

2    Antiquities of Mexico...— Телес­коп, 1831, ч. 4; Ихтлильхочитль.— Библиотека для чтения, 1841, т. XIV, отд. III; Древняя образо­ванность мексиканцев.— Москви­тянин, 1846, ч. V, № 9—10; Торгов­ля в степях Америки.— Сын оте­чества, 1849, № 2, с. 10 (смесь); Народное образование, искусства и литература Мексики.— Пантеон и репертуар русской сцены, 1851, т. VI, № 11, отд. IV (смесь); Мехи- ка (статья Ампера).— Отечествен­ные записки, 1854, т. ХСИ, № 1—2отд. V; Европейская жизнь.— Заграничный вестник, 1864, т. III, вып. 8; Литературное движение в Мексике.— Образование, 1900, № 2, отд. II; и др.

3    См.: Земсков В. Б. «И Мексика воз­никла, виденье вдохновенное». К. Д. Бальмонт и поэзия индей­цев.— Латинская Америка, 1976, № 3.

4    Кроме упоминавшихся переводов К. Бальмонта, были опубликова­ны: отрывок из молитвы ацтек­скому богу дождя Тлалоку (из журнала «Antiquities of Mexico...»), фрагмент. философского стихотво­рения ацтеков («Мехика», в про­заическом изложении), крохотный отрывок из романа Лисарди «Перикильо Сарньенто» (там же), че­тыре мексиканские легенды (Ве­стник иностранной литературы, 1906, № 2; Новый журнал литера­туры, искусства и науки, 1907, № 6). «Песня мексиканки» М. Ро- зенгейма (Песни разных народов. М., 1898) — это скорее самостоя­тельное произведение на темы на­родной мексиканской поэзии, чем перевод. Следует иметь в виду, что переводы К. Бальмонта, буду­чи великолепными образчиками русской поэзии, с точки зрения точности передачи содержания оригинала неравноценны. Среди них встречаются, как было уста­новлено В. Б. Земсковым, п ори­гинальные стихотворения, и воль­ные переложения, и импровиза­ции «на темы», и собственно переводы (см.: «И Мексика воз­никла...», с. 179).

5    Издание произведений мексикан­ских писателей XIX в. Хосе Хоа­кин Песадо, Мануэля Акуньи и Мануэля Горостисы было преду­смотрено в планах издательства «Всемирпая литература», органи­зованного А. Горьким вскоре пос­ле революции, по осуществить эти планы не удалось.

6    Литературная газета, 1938, 15 мая,

7    Горький М. Заметки о детских книгах и играх.— Собр. соч.: В 30-ти т. М.: 1953, т. 27, с. 520.

8    См.: Кутейщикова В. Н. Осново­положник мексиканской литерату­ры Фернандес Лисарди.— Изв. АН

СССР. Отд-ние литературы и язы­ка, 1961, т. XX, вып. 2.

9    Язык и литература, JL, 1930, вып. V.

10 Державин К. Н. Мексиканский плутовской роман..., с. 86.

11 Это были: «Путь развития мекси­канской литературы» Маседонио Гарсы (Интернациональная лите­ратура, 1936, № 8) и отчасти «Мек­сиканские мастера культуры» эк­вадорского писателя и литератур­ного критика Умберто Сальвадора (Интернациональная литература, 1940, № 9—10). Некоторые наблю­дения историко-литературного ха­рактера, касающиеся литературы Мексики, встречаются в статьях Сэмюэля Путнема «Современная литература Латинской Америки (1934—1937)» (Интернациональ­ная литература, 1939, № 1) и JI. Стася «Южноамериканская ли­тература» (Штурм, Свердловск, 1935, №9).

12 Исключение составляет рассказ М. Л. Гусмана «Праздник пуль» (Альманах. Приложение к журна­лу «Стройка». Л., 1930, № 3).

13 См. аннотацию на роман М. Асуэлы «Касики» (1931) (Интернацио­нальная литература, 1932, № 10) и заметку о выходе в Мексике ро­мана Г. Лопес-и-Фуэнтеса «Земля» (Литературная газета, 1974, 22 марта).

14 Мансисидор X. Я служу делу ис­тины, защищая СССР.— Интерна­циональная литература, 1934, № 3-4.

15 См.: Келъин Ф. В, Хосе Мансиси­дор.— Интернациональная литера­тура, 1936, № 2; Кельину, по-види­мому, принадлежат и неподписан­ная заметка о X. Мансисидоре, по­мещенная среди материалов о других писателях-антифашистах в «Интернациональной литературе» за 1937 г. (№ 11) и статья в «Ли­тературной газете» за 1947 г. (№ 36). Следует иметь в виду, что свои работы о X. Мансисидоре В.Ф. Кельин писал в 30—40-е годы. Будучи чуть ли не единст­венным в то время нашим спе­циалистом в области испаноязыч­ных литератур, он уделял основ­ное внимание изучению литера­туры Испании, интерес к которой в связи с гражданской войной 1936—1939 гг. необычайно возрос (и которая, заметим попутно, ста­ла хорошо известна в СССР в зна­чительной степени благодаря дея­тельности Ф. В. Кельина, принес­шей ему звание почетного доктора Мадридского университета). Ла­тиноамериканская литература, в том числе мексиканская, оказа­лась тогда несколько на заднем плане.

16 Поспелов Г. Н. Методологическое развитие советского литературо­ведения,—В кн.: Советское лите­ратуроведение за пятьдесят лет. / Под ред. В. И. Кулешова. М.: Изд-во МГУ, 1967, с. 100.

17 В обстоятельном докладе «Про­грессивная литература Латинской Америки», с которым Ф. В. Кельин выступил на научной сессии Ин­ститута мировой литературы им. А. М. Горького в октябре 1951 г. и который впоследствии в расши­ренном виде был включен в сбор­ник «Прогрессивная литература стран капитализма в борьбе за мир» (М.: Изд-во АН СССР, 1952), мексиканской литературе уделено довольно много места, но речь здесь идет в основном о X. Манси­сидоре. О таких же крупных пред­ставителях мексиканской литера­туры XX в., как Э. Гонсалес Мар­тинес, М. Асуэла и Р. Муньос, говорится очень мало и преиму­щественно в плане характеристи­ки их общественной деятельности, а не творчества.

Симптомы снижения уровня по­нимания мексиканской литерату­ры, достигнутого в 30-е годы, мож­но обнаружить в предисловии С. Воробьева к роману X. Манси­сидора «Роза ветров» (М.: ИЛ, 1953, пер. А. Сиповича и А. Глад­ковой). В нем М. Асуэла и М. Л. Гусман были названы «буржуазными писателями». Однако подоб­ная точка зрения на них не утвердилась в нашем литературо­ведении.

18 Тертерян И. А. Бразильская лите­ратура в СССР.— В кн.: Бразилия. Экономика, политика, культура. М.: Изд-во АН СССР, 1963, с. 518.

19 См.: Кутейщикова В. Н. Проклятье Мариано Асуэлы,— Иностранная литература, 1956, № 8; Винничен­ко И. В. Предсмертное слово Асуэлы.— Иностранная литерату­ра, 1956, № 12.

20 Кроме упомянутых романов X. Мансисидора, в те годы были переведены: его рассказ «Перед рассветом» (Смена, 1956, № 15, пер. JL Коробицына), стихи Эд. Лисальде (Молодая гвардия, 1957, № 4, пер. П. Глушко), три рассказа из сборника X. Рульфо «Равнина в огне» (Звезда, 1957, № 5, пер. Л. Осповата), рассказы Э. Валадеса (Огонек, 1958, № 45, пер. Ю. Папорова), Л. Кордобы (Дружба народов, 1958, № 12, пер. Н. Тулочинской), X. Васконселоса (Советская Украина, 1958, № 3), Г. Лопес-и-Фуэнтеса (в кн.: Фаль­шивые монеты. М.: Профиздат, 1959; в кн.: Скромные дороги. М.: Искусство, 1959), X. Ибаргуэнгой- тии Антильона и К. Базе (в кн.: Скромные дороги), пьеса И. Рете- са «Город, в котором мы будем жить» (в кн.: Современная дра­матургия. Альманах, кн. 6, М.: Ис­кусство, 1958, пер. И. Николае­вой) .

21 Плавскип 3. Хорошее начало.— Вопросы литературы, 1961, № 9; см. также: Уваров Ю. Советские литературоведы о мексиканском романе.— Иностранная литерату­ра, 1960, № 12; Мотылева Т. Но­вые работы советских ученых о современном зарубежном рома­не.— Вестник АН СССР, 1965, № 6.

22 Кутейщикова В. Н. Основополож­ник мексиканской литературы Фернандес Лисарди.

23 См.: Философско-художественное наследство Хосе Хоакина Фернан­деса Лисарди (в кн.: Формирова­ние национальных литератур Ла­тинской Америки. М.: Наука, 1970); первую главу кн.: Мекси­канский роман. Формирование. Своеобразие. Современный этап (М.: Наука, 1971); статью «Мек­сика: роман и нация» (Латинская Америка, 1970, № 6); «Введение» и статью «О некоторых нацио­нальных чертах мексиканской прозы (в кн.: Художественное своеобразие литератур Латинской Америки. М.: Наука, 1976); и др.

24 См.: Винниченко И. В. Мариано Асуэла. Мексиканская революция и литературный процесс (М.: Нау­ка, 1972), а также следующие предшествовавшие ей статьи: «Ро­ман «Те, кто внизу» и его место в творческой эволюции Мариано Асуэлы» (в кн.: Мексиканский реалистический роман XX века), «История и современность: две тенденции в развитии мексикан­ской литературы XX века» (в кн.: Мексика. Политика, экономика, культура. М.: Наука, 1968), «Реа­лизм и революция в творчестве Мариано Асуэлы» (в кн.: Пробле­мы идеологии и национальной культуры стран Латинской Аме­рики. М.: Наука, 1967).

25 М.: Наука, 1971.

26 Кутейщикова В. II. Мексиканский роман..., с. 316.

27 Мамонтов С. П. В. Н. Кутейщико­ва. «Мексиканский роман. Форми­рование. Своеобразие. Современ­ный этап».— Латинская Америка, 1971, № 5. Другие отклики на мо­нографию см.: Зюкова Н. История мексиканского романа.— Вопросы литературы, 1971, № 10; Мотыле­ва Т. Мексиканский роман.— Ли­тературная газета, 1971, 22 дек.; Ilyin V. Рец. в: Social sciencis, Moscow, 1977, N 4.

28 Имя Карлоса Фуэнтеса стало из­вестно в нашей стране в начала 60-х годов. Тогда в советской прессе был помещен ряд его пуб­лицистических статей: «Револю­ция? Вы боитесь ее!» (Известия, 1962, 5 июля); «Аргументы Латин­ской Америки. Речь, которая не была произнесена по американско­му телевидению» (За рубежом, 1962, № 27); «Откройте глаза, янки! Доводы Латинской Америки. Обра­щение к североамериканцам» (Не­деля, 1963, № 12). В «Литератур­ной России» (1963, И янв.) был опубликован его рассказ «Испа­ния, не забудь!» (пер. Н. Голубен­цева) . Первое представление К. Фуэнтеса советскому читателю сделал Б. Ярошевский (За рубе­жом, 1962, № 27). Затем более по­дробно о писателе рассказал Ю. Дашкевич в журнале «Ино­странная литература» (1963, № 12). См. о К. Фуэнтесе также статьи К. Зелинского «Наследство Артемио Круса» (Литературная газета, 1965, 26 сент.) и И. Лапи­на «Лицом к современности (о творчестве Карлоса Фуэнтеса) (в кн.: Современные прозаики Ла­тинской Америки. М.: Наука, 1972).

29 «Деревенская Мексика: нацио­нальное и общечеловеческое (о творчестве Хуана Рульфо)» и «Карлос Фуэнтес, разрушитель мифов» (в кн.: Кутейщикова В. Осповат Л. С. Новый латиноамери­канский ромап. М.: Советский пи­сатель, 1976).

30 См. рец. Л. Осповата на сборник (Новый мир, 1962, № 9).

31 См.: Песни Мексиканской револю­ции (Советская музыка, 1963^ № И); Корридос Мексиканской революции (в кн.: Музыкальная культура стран Латинской Амери­ки. М.: Музыка, 1974); Мексикан­ская песня (М.: Советский компо­зитор, 1977); «Корридос Мекси­канской революции» (находится в производстве в изд-ве «Совет­ский композитор»),

32 См.: История зарубежной литера­туры после Октябрьской револю­ции. Часть I. 1917—1945. М.: Изд-во МГУ, 1969, с. 475—485.

33 См.: Лукин В. В. Латиноамериканистика в Ленинградском госу­дарственном университете (руко­пись).