Вступление

перевод Талах В.Н. [извлечения] ::: Сообщения из Юкатана ::: Талах В.Н.

Несмотря на интерес к культуре майя, в частности, майя Юкатана, опубликованные в настоящее время на русском языке колониальные источники по проблеме ограничиваются тремя сочинениями: «Сообщением о делах в Юкатане» Д. де Ланды (Диэго де Ланда. «Сообщение о делах в Юкатане» / Пер., вступление и комментарии Ю.В.Кнорозова — М.-Л.:1955, в дальнейшем переиздано), четвертой книгой «Истории Юкатана» Д. Лопеса Когольюдо (http://www.indiansworld.org/diego_lopez_cogolludo_yucatan.html) и «Сообщением об обычаях индейцев Юкатана» Гаспара Антонио Чи (Америка Первоначальная. Источники по истории майя, науа (астеков) и инков / ред. и пер. В.Н. Талах, С.А. Куприенко. – Киев: 2013 – Сс.123-132 / электронное издание: www.books.google.com.ua/books?isbn=6177085008). При этом, данные Когольюдо вторичны, а сочинение Г.А. Чи очень кратко. «Сообщение» Ланды, безусловно, отличается многосторонностью и достоверностью изложения материала, но имеет тот же недостаток, что и любой уникальный источник по определённой теме – опирающийся только на него исследователь оказывается слишком зависим от индивидуальной позиции и осведомлённости одного автора.

Между тем, существует ещё одна группа весьма интересных независимых раннеколониальных источников по истории и этнографии доколумбовых майя Юкатана – так называемые «Сообщения из Юкатана».

Эти документы появились в рамках масштабного мероприятия по обследованию и описанию испанских владений в Новом Свете, предпринятого правительством Филиппа II. Впервые идея создать как можно более точное и достоверное описание истории, обычаев, обрядов и древностей индейцев была высказана в королевском указе [real cédula] от 24 января 1571 г. В нём это предписывалось осуществить королевскому космографу и королевскому хронисту на основе описаний, историй и других сообщений и свидетельств, которые посылались бы в Совет Индий.

Однако, накапливавшихся в Совете документов показалось недостаточно, и в мае 1577 г. Филипп II издал особый указ властям испанских колоний в Америке, гласивший:

«Король. Наш губернатор имярек да знает:

что, обсуждая по разным случаям с членами нашего Совета по Индиям порядок, который можно было бы установить, чтобы иметь точное и определённое [cierta y particular] сообщение и известие о делах в названных Индиях, дабы лучше обеспечивать доброе правление ими, сочли, что было бы весьма подходящим приказать, чтобы создали общее описание [descripción general] названных наших Индий, их островов и провинций, самое точное и обстоятельное, какое только было бы возможно, и что для наилучшей возможности обеспечить составление названного описания, пусть придерживались бы порядка, содержащегося в предписаниях, которые для этого составлены и отпечатаны, каковые с настоящим вам посылаются. И поскольку наша воля в том, чтобы названное описание составлялось отдельно в каждой провинции, мы приказываем вам, чтобы сразу же после получения этого нашего указа вы позаботились бы о том, чтобы сделать описание того города, в котором вы располагаетесь, и всех местностей в его пределах и подсудности, и губернаторам, коррехидорам и главным алькальдам районов [districto] этого губернаторства послали бы каждому то количество названных предписаний, которое вам показалось бы необходимым, чтобы иметь возможность распределить в испанских и индейских селениях в пределах их губернаторства, коррехидорства и главной алькальдии, послав им приказать, чтобы со всей неотложностью сделали и исполнили бы то, что названными предписаниями им указывается, и чтобы после того, как будут собраны сообщения, которые составят в каждом селении, их послали ли бы вам, и их вместе с теми, которые вы должны будете сделать сами, вы отправили бы со всей неотложностью в названный наш Совет по Индиям, для того, чтобы в нём их рассмотрели, сообщив нам, не недостаёт ли в них чего-либо, и по какой причине, и каким образом позаботиться о том, что было бы подходящим.

Дано в Сант-Лоренсо-эль-Реаль двадцать пятого мая 1577 г. Я, король.

По приказу Его Величества, Антонио де Эрасо» (Relaciones de Yucatán // Collección de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista y organizaciónde los antiguos posesiones españolas de Ultramar. Segunda serie. Tomo núm. 11. – Madrid: 1898– Pp. X-XI).

На Юкатане испанскими поселениями, администрация которых должна была обеспечить исполнение королевского указа, являлись Мерида, Вальядолид и Кампече. Никаких документов, связанных с сообщениями, которые происходили бы из Кампече, не сохранилось. Мериды и Вальядолида, при неспешных темпах работы испанской колониальной бюрократии, соответствующие королевские инструкции достигли в первые месяцы 1579 г и были разосланы местным энкомендеро («опекунам» индейских селений, непосредственно осуществлявшим в них колониальную власть).

Вальядолидские энкомендеро, преимущественно ветераны походов Монтехо, дисциплинированно выполнили королевскую волю, и в апреле-мае того же 1579 года составленные ими сообщения были переданы в кабильдо (городской совет) Вальядолида. Правда, во многих случаях вместо ответа на пункты королевского опросника в «Сообщениях» фигурируют пространные реляции о собственных заслугах конкистадоров (этим отличаются, например, сочинения Бласа Гонсалеса, Хуана Фарфана, Хиральдо Диаса де Альпуче), а также жалобы и обвинения в адрес францисканцев, отношения с которыми у вальядолидских энкомендеро в то время были крайне натянутыми.

Что касается энкомендеро северо-западного и центрального Юкатана, получивших инструкции из Мериды, то они исполнение королевского указа сорвали, и 20 мая 1580 г. Филипп II издал новый рескрипт, обращённый персонально к губернатору Юкатана, в котором раздражённо требовал «обеспечить немедленное принятие к исполнению, если этого ещё не сделали, того, что касается описания этой провинции в соответствии с печатными предписаниями, которые для этого вам отправлены, и ознакомиться со всеми бумагами и записями, касающимися управления этими провинциями, и собрать остальные, которые по вашему рассуждению пригодились бы для истории произошедшего в этой провинции, послав в подлиннике те, какие смогут у вас оказаться, и копии или сообщения о других, в соответствии с порядком, который я вам установил для этого, и сообщите нам обо всём, что будет сделано, и отнеситесь к этому с большим усердием, старанием и прилежанием как к делу служения Нам» (Relaciones de Yucatán. T. 11. 1898 – Pp. 3-4).

Получив монарший выговор, губернатор Гильен де Лас-Касас в первых числах января 1581 г. письменно потребовал от энкомендеро собраться в Мериде до отбытия ежегодного флота, отправлявшегося из Кампече в Веракрус, а затем в Испанию, представив на собрание требуемые сообщения. Такое собрание состоялось 20-21 февраля 1581 г., хотя из 33 приглашённых энкомендеро на него явилось только 24 (и ещё один, которому приглашение не направлялось). Подготовленные документы были отправлены в Севилью, в Совет по Индиям, в архиве которого оказались погребёнными на ближайшие 317 лет: кастильская чиновничья машина была не в состоянии переварить полученные из Америки материалы, и запланированное Филиппом II обобщенное описание испанских колоний в Новом Свете так никогда и не было составлено.

В настоящее время оригиналы «Сообщений из Юкатана», переплетённые в объемистый 546-страничный том с заголовком «Descripción de los pueblos de Yucatán» («Описание селений Юкатана»), хранятся в Генеральном Архиве Индий в Севилье (Испания), архивный шифр ES.41091.AGI/22.15.1568//INDIFERENTE,1530,N.5. С их оцифрованным воспроизведением можно ознакомиться на сайте архива по электронному адресу:

http://pares.mcu.es/ParesBusquedas/servlets/Control_servlet?accion=3&txt_id_desc_ud=304167&fromagenda=N.

В 1898 и 1900 годах «Сообщения из Юкатана» были опубликованы под редакцией испанского историка и литературоведа Хосе Мариа Асенсио (1829 - 1905) в 11 и 13 томах серии «Собрание неизданных документов, относящихся к открытию, завоеванию и организации прежних заморских владений Испании. Вторая серия» [Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento, conquista y organisación de las antigüas poseciones españolas de Ultramar. Segunda Serie], издававшейся Королевской Исторической Академией в Мадриде. В 2003 г. «Сообщения» переизданы в Мехико:

Relaciones historico-geográficas de la gobernación de Yucatán (Merida, Valladolid y Tabasco).

Edición preparada por Mercedes de La Garza, Ana Luisa Izquierdo, Ma. del Carmen Leon y Tolita Figueroa. – 2 volumenes. – México: UNAM, 1983.

(переиздание 2008 г.:

Relaciones historico-geograficas de la Gobernacion de Yucatan: Merida, Valladolid y Tabasco. in 2 vols./ Garza, Mercedes de la(ed.) – México: U.N.A.M.-I.I.Filologicas, 2008).

В 2010 г. было осуществлено их репринтное переиздание:

Colección de Documentos Inéditos V. 11, Part: Relaciones de Yucatan (1898). – (Whitefish, Montana:) Kessinger Publishing, 2010 – 478 P. (в твердом и бумажном переплёте);

Colección de documentos inéditos relativos al descubrimiento: Relaciones de Yucatán, Pte. 2. – (Charleston, South Carolina:) BiblioBazaar, 2010. – 438 P.

В общей сложности издано 25 «Сообщений», поданных в кабильдо Мериды, и 25 – поданных в кабильдо Вальядолида. С испанского на другие языки до настоящего времени указанные тексты не переводились.

Инструкции Филиппа II предусматривали ответы на 50 вопросов. Из них для этнографии и истории доколумбовых майя представляют интерес ответы на 13-й, 14-й и 15-й вопросы:

«13.Что означает на языке индейцев название указанного индейского селения, и почему его так называют, если можно узнать об этом, и как называется язык, на котором говорят индейцы указанного селения.

14. Чьими они были во времена своего язычества, и владычество, какое имели над ними их владыки, и что они давали в качестве дани, и поклонение богам, обряды, и добрые и дурные обычаи, которые они имели.

15. Как они управлялись, и с кем вели войну, и как сражались, и одежда и уборы, которые носили и которые в настоящее время имеют, и пища, которую ранее употребляли и в настоящее время употребляют, и жили ли более или менее здоровыми в старину, чем сейчас, и причина этого, если о ней узнали».

Знакомство с соответствующими местами «Сообщений» показывает, что ответственные за их составление энкомендеро в большинстве своём весьма мало интересовались историей и обычаями своих подопечных, приводимые ими сведения случайны и отрывочны. В ряде сообщений (примерно в четвёртой части) ответы на 13-15-й вопросы вовсе отсутствуют. При этом испанские колонисты, отвечая на эти вопросы, как правило, без какой-либо критики и анализа воспроизводят своих индейских информаторов. «Сообщения» называют некоторых из них: Хуана Печа, касика Мотуля, и Хуана Чулина, касика Тисколума, знатных индейцев Алонсо Печа и Хуана Кумки де Ланду (судя по испанской фамилии – крестника епископа Юкатана Диего де Ланда). Особенную активность при составлении «Сообщений», происходящих из Мериды, проявил Гаспар Антонио Чи (ок. 1531 – 1610 гг.). Он был близким родственником правившей в Мани фамилии Шиу, в 1541 г. подростком крестился, в дальнейшем был помощником правителя селения Мани, учителем и органистом в школе в Тисимине (среди его учеников был будущий историк Санчес де Агиляр). Так как Гаспар Антонио обнаружил способности к языкам (кроме родного ему майя Юкатана он знал испанский, латынь и науатль), он часто привлекался испанцами в качестве переводчика. При губернаторе Юкатана Гильене де Лас-Касасе Гаспар Антонио Чи получил должность Королевского Переводчика округа Юкатан, в 1580 году ему было назначено денежное содержание от испанской короны. Установлено участие Гаспара Антонио в написании, по крайней мере, тринадцати «Сообщений». Впрочем, во многих случаях (особенно это касается поспешно готовившихся документов из Мериды) испанцы не тратили времени и средств на розыск информаторов-индейцев и их расспросы, а просто списывали сведения друг у друга или из некоего общего источника.

В связи с указанным, в настоящей публикации приводятся извлечения из текстов «Сообщений», касающиеся доколониальных времён, некоторые «Сообщения», сведения которых дублируют приводимые, опущены.

Для удобства читателей извлечения из «Сообщений» размещены в алфавитном порядке названий населённых пунктов, из которых они происходят.