Вступление

перевод Генри Филлипс Мл. ::: История мексиканцев по их рисункам ::: Александр Ф. Кристенсен

Данный текст является важным документом 16 века по религии и истории колуа-мешика или ацтеков. Текст был переведён с испанской рукописи, хранящейся в библиотеке Техасского университета в Остине, которая была написана предположительно в 1530-е годы и основана на информации, взятой с одного или нескольких индейских иероглифических кодексов. Рукопись могла быть составлена фраем Андресом де Олмосом, одним из первых францисканских монахов кто серьёзно интересовался местной индейской культурой. По-испански название документа звучит так – «Historia de los Mexicanos por sus pinturas», по-английски её называют «History of the Mexicans as Told by Their Paintings», в тоже время Филлипс также именует данный документ как «Кодекс Рамиреса», в честь епископа Рамиреса де Фуен Леала.

Эта публикация сделана по единственному доступному полному переводу на английский язык, опубликованному спустя год после издания Хоакином Гарсия Икасбалсеты первого испанского текста в «Anales del Museo Nacional de México». Язык текста слегка извилист частично из-за переводчика и из-за текста оригинала, который местами искажён и архаичен. Мною были включены в перевод Филлипсовское вступление и все его примечания, хотя они по большей части имеют историческое значение. Большинство цитируемых источников, такие, например, как различные работы Даниеля Бринтона, являются вспомогательными и не должны более считаться особо ценными. Его примечания, касающиеся различных правописаний специфических названий, пересмотрены поздними работами на эту тему, а его познания языка науатль было очевидно недостаточным. Примечание 17 содержит многословное описание сотворения мира по преданиям жителей района Миштека-Альта, Оахака. Примечание 18 содержит не в полной мере точную информацию о календаре.

Мною также было сохранено Филлипсовское оформление, которое не всегда совместимо когда он пользуется курсивом. В большинстве случаев он выделяет курсивом неанглийские слова и названия, но некоторые остались не выделенными при копировании и редактировании в прямом шрифте, и они были оставлены мною в том же виде. Видимо его орфография соответствует орфографии оригинального манускрипта со всеми ошибками и противоречиями. Наиболее доступное испанское издание (Teogonía e historia de los Mexicanos, под ред. Анхель Мария Гарибай К., Мехико: Porrua, 1965) приводит все названия в соответствии с правильным правописанием на классическом науатле.

В оригинальном манускрипте только некоторые главы были пронумерованы и озаглавлены. Номера глав и заголовки, использованные здесь, даны по Филлипсовскому переводу, а те, что в квадратных скобках, даны мной. Круглые скобки, встречающиеся по тексту, как правило, обрамляют редакторские примечания Филлипса, а квадратные скобки – мои; для большей наглядности все новые редакторские вставки выделены оранжевым цветом. Обрыв страницы у Филлипса также выделяется квадратными скобками с номером страницы, на которой появляется последующий текст.

Все главы сильно различаются как по длине, так и по их значимости. Глава 11 охватывает переселение мешика с момента их выхода из Астлана и до их прибытия в Уицилопочко. Глава 20 самая длинная и охватывает историю Теночтитлана с момента его основания в 1322 году до 1529 года. Глава 21 едва ли не такая же по длине. Она содержит различные несвязные заметки по истории и законам Теночтитлана.

-- Алек Кристенсен.