Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

II. Прорицания богов

перевод Талах В.Н. ::: ДРЕЗДЕНСКИЙ КОДЕКС. Избранные разделы

Прорицания двадцати четырёх богов.

D4a- D10a.

Транскрипция:

D4a-D5a

D4a

<10> HA’-*BIN-*CHAN-*KABAN-*MULUK

i. pe-ka-ja tu-chi-chi JU’UN-’AJAW 1- JU’UN-’AJAW ma-tsi-li u-mu-ka 2-12

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi 9-TS’AK-’AJAW ki ma-le 3-WIL 4-3

iii. pe-ka-ja tu-chi-chi <…> 4-’ITSAM-TUN <…> 3-<6>

D5a

i. pe-ka-ja tu-chi-chi <…> ya-AT-la <…> u-mu-ka <2->8

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi KUH CHUWEN 3-WIL TSAK-’AJAW-wa yu-tsi-li 4-12

iii. pe-ka-ja tu-chi-chi KIN-’AJAW-wa 7-*CHITAM KAK’-TE-TUUN NUK-ka?-TAAN 2-1

D6a-D7a

D6a

i. pe-ka-ja tu-chi-chi 11-*CHABTAN WIN?-XIW *CHOJ TSAK-’AJAW-wa 2-3

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi JUUN-’AJAW 3-JUUN-’AJAW 3-WIL WEEL 4-7

iii. <pe-ka-ja tu-chi-chi> AKAN CHAM-la 2-<9>

D7a

i. <pe-ka-ja tu-chi-chi> BAKAAB <…> TS’AM-’AJAW WIN?-PUK?-IL <2-11>

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi tsu-lu NUK-ka?-TAAN u-mu-ka ma-tsi-li 2-13

iii. pe-ka-ja tu-chi-chi KAWIIL T1028c WIN?-PUK?-IL 3-WIL 4-4

D8a-D9a

D8a

i. pe-ka-ja tu-chi-chi ma-MAS CHAM-la LOB-ba u-mu-ka 2-6

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi CHAK-BA’LAM yu-tsi-li WE’EL ma-le 3-9

iii. <pe-ka-ja tu-chi-chi> K’UCH <…> NUK-ka?-TAAN <…> 2-<11>

D9a

i. <pe-ka-ja tu-chi-chi ITSAMNA-na> WIN?-PUK?-IL TSAM-’AJAW-wa yu-tsi-li <3>-1

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi 3-JAL-na LOB-ba CHAM-la NUK-ka?-TAAN 2-3

iii. pe-ka-ja tu-chi-chi WIN?-IXIM WE’EL 3-WIL yo-ON-ni 3-6

D10a

D10a

i. pe-ka-ja tu-chi-chi 13-KAN-NAL ku-yu u-mu-ka TOK’-ba-TE’ 2-8

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi WIN?-BAK 6-6-TAL CHAM-la u-mu-ka 2-10

 

Перевод:

D4a

(Дня) <10> Имиш-Бен-Чикчан-Кабан-Мулук

i. Вызваны для их прорицания Хуун Ахав и Хуун Хуун Ахав; недоброе их вещание. 2 (дня до) 12 (числа).

ii. Вызван для его прорицания вечный владыка Чаак; повсюду благоденствие. 4 (дня до) 3 (числа).

iii. Вызван для его прорицания <…> Четвертый Ицамтуун <…>. 3 (дня до) 6 (числа).

D5a

i. <Вызван для его прорицания> <…> вознаграждение <…> его вещание. 2 (дня до) 8 (числа).

ii. Вызван для его прорицания Божественный Чувен, благоденствие у очередного владыки; он добрый. 4 (дня до) 12 (числа).

iii. Вызваны для их прорицания Солнце-Владыка и Семь Пекари; пожары (из-за) чародея (?). 2 (дня до) 1 (числа).

D6a

i. Вызван для его прорицания Булук Ч’абтан, ужасный обликом, тройное приумножение у престольного владыки. 2 (дня до) 3 (числа).

ii. Вызваны для их прорицания Хуун Ахав, третий (раз) Хуун Ахав; благоденствие и пир. 4 (дня до) 7 (числа).

iii. <Вызван для его прорицания> Акан <…>; смерть. 2 (дня до) 9 (числа).

D7a

i. <Вызван для его прорицания> Бакааб, престольный владыка, щедрый (?). 2 (дня до) 11 (числа).

ii. Вызван для его прорицания Пёс; полагающееся служение (?); он вещает недоброе. 2 (дня до) 13 (числа).

iii. Вызваны для их прорицания К’авииль и "Бог GI", щедрый (?), благоденствие. 4 (дня до) 4 (числа).

D8a

i. Вызван для его прорицания демон Маас; смерть и зло – его вещание. 2 (дня до) 6 (числа).

ii. Вызван для его прорицания Большой Ягуар, он добрый; пир повсюду. 3 (дня до) 9 (числа).

iii. <Вызван для его прорицания> Гриф <…> … … … полагающееся служение (?)  <…>. 2 (дня до) 11 (числа).

D9a

i. <Вызван для его прорицания Ицамна>, щедрый (?), престольный владыка; он добрый. 3 (дня до) 1 (числа).

ii. Вызван для его прорицания Ош Халан, зло и смерть; полагающееся служение (?). 2 (дня до) 3 (числа).

iii. Вызван для его прорицания Маисовый; на пиру благоденствие у пращура. 3 (дня до) 6 (числа).

D10a

i. Вызван для его прорицания житель тринадцатого неба Филин; он вещает оружие и сражения. 2 (дня до) 8 (числа).

ii. Вызван для его прорицания Костлявый, (из) шести – шестой; смерть – его вещание. 2 (дня до) 10 (числа).

 

Комментарий к переводу:

4а, і. Peekaj, ср. чорти pehka = «call or shout to; call one’s name; speak to» («звать или кричать кому-то», «назвать кого-то по имени», «говорить с кем-то»).

            Chich –  ср. юк. chich = «el tema del predicador» («тема проповедняка»), «razón que uno dice» («содержание того, что некто говорит»).

ii. Ср. юк. bolon tsakab = «cosa perpetua» («вечная вещь»), bolon tsakabil = «eternidad» («вечность»).

5а, ііі. Kak’-te’-tuun – букв. «огонь на камнях и деревьях».

6а, і. Чорти choh «growth, growth of plants, thickly growing» («рост, рост растений, бурное возрастание»).

7а, і. Tsam = юк. «помост», «возвышение», «престол».

Знак Т533, употреблённый в записи второго эпитета Бакааба, встречается с фонетическим подтверждением -ka, следовательно, читается …K. Он используется в т.наз. «записях о смерти» в сочетании Т533-SAK-IK’-IL, обозначающем нечто жизненно важное, конец чего означает смерть. Для указанной записи можно предположить чтение *puk sak ikil,  трансформировавшееся в дальнейшем в puksk-ikilpuksikal (юк., чольти «сердце») → pusik’аl (чоль «сердце, грудь, душа»).

Дополнительным аргументом в пользу такого чтения может быть запись в разделе Мадридской рукописи об изготовлении статуй богов (M95d): Т533-TE u-po-lo K’IN-AJAW-wa, в случае чтения Т533 = PUK имеем: «из дерева пукте делает статую Владыка-Солнце», пукте (Bucida buceras) рассматривалось в новое время как ценный источник древесины.

Впрочем, для знака Т533 в указанном контексте не исключается чтение AJAW, некогда предложенное Дж. Э. С. Томпсоном (в таком случае блок в целом читается WIN?-AJAW-IL и переводится «имеющий вид владыки; царственный»). В записях названия последнего дня двадцатидневки знак Т533 несомненно читается AJAW; однако, как установлено, чтения знаков в названиях дней не всегда совпадают с их чтениями в некалендарных контекстах. Записи в параграфе 63-64с Мадридской рукописи: u-T533-ka – исключают чтение AJAW (префикс u- не может предшествовать гласной), но, в другом параграфе той же Мадридской рукописи, M97b, ii, знак имеет очевидное чтение AJAW в некалендарном контексте:

CHAK-ka-ja AJAW-le ya-AJAW-wa TE-e, «обтёсано во время владычества большое дерево».

Таким образом, поливалентный знак Т533 в некалендарных контекстах мог иметь два чтения: 1) AJAW; 2) начинавшееся с согласной и заканчивавшееся на -K. Какого из них следует придерживаться при чтении эпитета богов WIN?-T533-IL, установить на основании имеющихся в распоряжении переводчика данных не представляется возможным.

8а, і. Юк. ah mas = «duende» («домовой»).

9а, ііі. Юк. onel «progenitor» («пращур, прародитель»), чольти on-i «antiguamente» («издревле»).

10а, і. Tok = юк. «кремень», «кремневое острие». Bateможно сопоставить с юк. bateel, «pelear o guerrear», «combatir o pelear, guerra hacer» («сражаться или воевать», «сражаться, вести войну»). В надписи из Ак’аб-Ц’иб в Чичен-Ица персонаж имеет титул CHAK-OL-la ba-TEAJAW-wa, «рубящий головы в сражении владыка».

 іі. WIN?-BAK – букв. «Тот, чей облик – Костяк».

Здесь -tal – классификационный суффикс числительных. Эпитет «шестой из шести» связан с представлениями о шести преисподних, ср. имя бога смерти Uac Mitun Ahav, «Владыка Шестой Преисподней» у Д. де Ланды.

 

Содержательный комментарий:

Параграф начинается в день Имиш, первый день двадцатидневного «месяца» майя, и состоит из двадцати подпараграфов, следовательно, первоначально вероятно соответствовал календарной двадцатидневке.

В параграфе указаны дни, в которые вызывались 24 божества, чтобы дать оракулы. При этом, приводятся сжатые характеристики того или иного бога. Это, пожалуй, наиболее полное перечисление пантеона майя Юкатана. Боги довольно чётко делятся на доброжелательных к людям и зловещих, причем количество тех и других примерно одинаково и они, как правило, чередуются в цикле.

 Оракулы и пророчества неоднократно упоминаются источниками колониальной поры, как индейскими, так и испанскими. «Сообщения из Юкатана» и Д. де Когольюдо рассказывают об оракуле богини Иш Чель на острове Косумель, Б. де Лисана – об оракуле К’инич К’ак’ Моо в Ицамале. Прорицание жреца на том же острове Косумель описывает как очевидец Б. Диас дель Кастильо. Вещания пяти жрецов, которые предсказывали приход испанцев, являются популярной темой "Книг Чилама Балама", о них упоминают Д. де Ланда и Д. де Когольюдо. Ланда же называет среди «жреческих наук» майя Юкатана «их способы предсказания и их пророчества», а также упоминает жрецов-прорицателей, называемых чиланами: «Обязанностью чиланов было давать жителям ответы от демонов, и они были настолько почитаемы, что, случалось, их носили на плечах» (Landa, VII, XXVII).

Из числа упомянутых в параграфе божеств, о которых имеются дополнительные сведения, можно указать следующих:

D4a, iii. Чан Ицамтуун – речь идёт об одном из группы „Богов N” (по П. Шелльхасу) или „Старых Богов”, имеющих собирательное имя Itsamtun, Ицамтун (в классических текстах также Itsamaat, Ицамаат). В рукописях фигурируют Kan Itsamtun, „Четвертый Ицамтун” (D4a,iii; 24,I; 56(35)b), и HoItsamtun, „Пятый Ицамтун” (D12c,ii; 17a,I; 21c,I; 37(66)a). Из этого следует, что Ицамтунов-Ицамаатов было пять – четверо по сторонам света и пятый в центре. В иконографии Классического периода они поддерживают небеса, таким образом, являются аналогами Бакабов, о которых Д. де Ланда сообщает, что это были «четыре брата, которых Господь поставил, когда создал мир, с четырёх сторон, поддерживая небо, чтобы оно не упало» (Landa, XXXIV). На рельефе из Пирамиды К’ук’улькан в Чичен-Ица изображены четыре Бакаба/Ицамаата, один из которых имеет черепаший панцырь, другой – паутину, остальные два – витые раковины разного вида. В рукописях упоминаются также индивидуальные имена по крайней мере трёх Ицамтунов: Itsam Kan Ak (39(62)a; P6b), «Ицам - Жёлтая Черепаха» или Itsam Ak, «Ицам – Черепаха» (D41(70)b,ii), Itsam-K322, «Ицам – Улитка» (D41(70)b,i), Itsam-Uch, «Ицам – Опоссум» (D56(35)a; 39(62)a). Кроме того, из надписей на керамике следует, что к Ицамаатам-Ицамтунам принадлежал также «Бог L» (вероятно, чёрный, то есть, западный Ицамтун).

5а, іі. Божественный Чувен – букв. «Божественный Мастер» («бог С» по П. Шелльхасу), юк. ah chuen = «artífice oficial de algún arte» («мастер по какому-нибудь ремеслу»). На предколониальном Юкатане Хун-Чевена почитали как бога-покровителя художников и скульпторов.

5а, ііі. Семь Пекари – по всей вероятности, божество некоего созвездия из семи звезд, связанного с солнечным циклом и засушливым сезоном года. На рельефах из Каса-де-Монхас в Чичен-Ице, представляющих «небесною полосу», изображён пекари со знаком  EK,  «звезда».

D6a, i. Булук Ч’абтан – чтение имени так называемого «бога R» (по П.Шелльгасу), предложенное в своё время Ю.В. Кнорозовым, гипотетично. Выступает как покровитель числа «11» (его голова является лицевым вариантом соответствующей цифры), в текстах «Книг Чилама Балам» выступает как бог-правитель двадцатилетия 11-Ахав.

D6a, iіі. Акан (букв. «Ревущий (от опьянения)») – на классических памятниках выступает как божество одурманивающего напитка, изготавливавшегося из агавы, и, одновременно, как один из духов-спутников. В Дрезденской рукописи приобретает черты божества смерти и загробного мира.

D7a, i. Бакааб – в Дрезденской рукописи этим именем обозначается именно черный, западный Бакаб-Ицамаат («Бог L»). Фонетическую запись его имени приведено на стр. 53(74) Дрезденской рукописи: T757.25:585a, ba-ka-bi.

Рис. 1. Фонетическая запись имени Bacaab.

Рис. 1. Фонетическая запись имени Bacaab.

D7a, iіі. Кавииль – во многих языках майя колониальной епохи слово k’awil или k’ab’wil означает просто «статуя бога», «идол». Однако, это значение по всей видимости является вторичным и происходит от имени конкретного божества, которое на памятниках Классического периода изображалось как карликовое существо со змеёй вместо одной ноги, змеиным языком, загнутым вверх характерным носом, «глазом бога» со зрачком в виде спирального завитка, и лбом, из которого растет каменный топор и вырывается пламя.  К’авилей вероятно было несколько: в гробнице 195 в Тикале найдено остатки четырёх окрашенных в голубое статуэток этих божеств.

Рис. 2. Рождение К’авииля. Ваза Kerr5164.

Рис. 2. Рождение К’авииля. Ваза Kerr5164.

Описания качеств К’авииля в царских именах: «Зажигает Огонь в Небесах К’авииль», «Увеличивает Огонь в Небесах К’авииль», «Огненный Водопад из Пасти К’авииля» «Затмевает Солнце Небесный К’авииль», «Разбивает Небеса К’авииль» – характеризуют его как божество гроз и бурь. В этом смысле он может быть сопоставлен с верховным божеством киче Какулха Хураканом, «Одноногой Вспышкой Молнии». Кроме того, К’авииль выступает в качестве хозяина духов-двойников вай. Своеобразным вариантом К’авииля является Вук Сип (?) К’авииль или Вук Сип (?) Йаш К’авииль, у которого из пасти ноги-змея появляется Бог-Охотник. Таким именем в сценах на керамике обозначается персонаж, известный как «Младенец-Ягуар». К’авииль-младенец известен также среди главных богов Паленке, где он почитался под именем Унен К’авииль, «К’авииль – Малыш». В надписах упоминается также Waxaklahun Ub’aah K’awiil, «Восемнадцатиглавый К’авииль», вероятно, тождественный  Вашаклахуун Убаах Кану «Восемнадцатиглавому Змею», связанному с войной.

Т1028с – божество, выступающее в Паленке наряду с К’авиилем-Малышом как один из трёх-братьев, сыновей бога кукурузы Аканаль Ишиима («Бог GI» по Г. Берлину), иконография связана с океаном и солнцем, имя прочтено частично: Хуун Йенааль … Чаак. В текстах мифологического содержания выступает как победитель космического ящера, бога смерти Костлявого и в связи с событиями начала текущей мировой эпохи (он «кружит» в это время в небесах, а затем нисходит с них в мифическую северную прародину).

D8a, ii. Большой Ягуар – т. наз. «Ягуар Водяной Лилии», в сценах на классической керамике выступает в качестве спутника и помощника бога дождя Чаака.

 

Прорицания семи богов.

D4b- D5b.

Транскрипция:

D4b-D5b

D4b

12-HIX-CHAM-TOK’-IK’-OK’

i. pe-ka-ja K’UH CHUWEN 4-3 4-7 4-11

ii. pe-ka-ja ‘ITSAMNA-na 3-1 4-5

iii. pe-ka-ja K’UH CHUWEN 3-8 4-12

iv. pe-ka-ja J’U’UN-’AJAW 3-2 6-8

v. pe-ka-ja 5-’ITSAM-TUN 3-11 4-2 3-10

D5b

i. pe-ka-ja WIN?-BAK 4-6

ii. pe-ka-ja ki 3-12

D4b

vi. WIN?-BAK CHAM NUK-ka?-TAAN u-mu-ka LOB-ba-hi

D5b.

iii. KAK’-TE-TUUN

 

Перевод:

D4b

(Дни) 12 Хиш-Кими-Эц’наб-Ик’-Ок

i. Вызван божественный Чувен. 4 (дня до) 3 (числа,) 4 (дня до) 7 (числа и) 4 (дня до) 11 (числа).

ii. Вызван Ицамна. 3 (дня до) 1 (числа и) 4 (дня до) 5 (числа).

iii. Вызван божественный Чувен. 3 (дня до) 8 (числа и) 4 (дня до) 12 (числа).

iv. Вызван Хуун Ахав. 3 (дня до) 2 (числа и) 6 (дней до) 8 (числа).

v. Вызван Пятый Ицамтун. 3 (дня до) 11 (числа и) 4 (дня до) 2 (числа).

D5b

i. Вызван Костлявый. 4 (дня до) 6 (числа и) 3 (дня до) 9 (! числа).

ii. Вызван Чаак. 3 (дня до) 12 (числа).

D4b

vi. Костлявый и смерть; (во время) полагающегося служения (?)он вещает зло и

D5b.

iii. пожары.

 

Содержательный комментарий:

По содержанию текст близок к подпараграфу 4а-10а, хотя гораздо короче.

Необычные "парные" интервальные числа, кажется, указывают на то, что число текстовых подпараграфов первоначально було вдвое большим, но при копировании оказалось сокращенным с 14 до 7, хотя интервалы, чтобы не разрушать хронологическую схему, были сохранены целиком.

Текст на туловище ящера (D4b – 5b), из чьей пасти появляется Ицамна, вероятно содержит изложение одного из пророчеств.

 

Прорицания пяти богов

D10a - D12а

D10a - D12а

Транскрипция:

D10a

11-*LAMAT-’AJAW-*’EB-*K’AN-*KIB

i. OCH-tu-chi-chi ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL<…> 12-<10>

D11a

i. < OCH-tu-chi-chi ku-yu >  <…> u-mu-ka 8-5

ii. OCH-tu-<ku>-ba 6-’AJAW tu-ta-li 3-WIL 12-4

iii. OCH-tu-chi-chi WIN?-BAK CHAM-la u-mu-ka 8-12

D12a

i. OCH-tu-ku-ba WIN?-IXIM WE’EL WIN?-PUK?-IL 12-11

 

Перевод:

D10a

(Дни)11 Ламат-Ахав-Еб-К’ан-Киб’

iii. Пришёл для его пророчества Ицамна щедрый <…>. 12 (дней) до <10> (числа).

D11a

i. <Пришёл для его пророчества Филин>, <…> его вещание. 8 (дней до) 5 (числа).

ii. Пришло размышление к Вак Ахаву; дар туталь у благодатного. 12 (дней до) 4 (числа).

iii. Пришёл для его пророчества Костлявый; смерть – его вещание. 8 (дней до) 12 (числа).

D12a

i. Пришло размышление к Маисовому на пиру у щедрого (?). 12 (дней до) 11 (числа).

 

Комментарий к переводу:

10а, і. Л.Шиле та Н.Грюбе предлагают для словосочетания ochi tuchich переклад «he copies the sermons» («он воспроизводит проповедь») [Schele, Grube 1997. P.63], из юк. hoch, «copiar, imitar» («копировать, подражать»), однак, знак Т207 никогда не употребляется для записи корня hoch, кроме того, в таком случае неясна грамматическая функция префикса tu.

11а, іі. Верхняя строка в рукописи разрушена, однако, в сопроводительной сцене изображен Бог-Филин, что позволяет её востановить.

іі. Слово tukub по всей вероятности является существительным, образованным от глагольного корня tuk- при помощи инструментального суффикса -b. Tuk- здесь можно связать с юк. tukul «designio, imaginación» («намерение, воображение»), tuklah «pensar o imaginar algo, meditar, idear» («думать или воображать что-либо, обдумывать, вынашивать идею»), т.е. буквально tukub – «то, при помощи чего воображают, обдумывают». Л.Шиле та Н. Грюбе предлагают перевод «thinking», «размышление, раздумья» [Schele, Grube 1997. P.63].

Термином tutal в надписях Классического периода обозначается некий вид жертвенного дара.

 

Содержательный комментарий:

Даты параграфа начинаются с дня Ламат – одного из первых дней 365-дневного года, следовательно, описывают один из новогодних обрядов (о «пророчествах на новый год» во время новогодних праздников сообщает Д. де Ланда).

 

Прорицания четырёх богов.

D6b - D7b.

Транскрипция:

D6b-D7b

D6b

10-*K’AN-*KIB-*LAMAT -’AJAW-*’EB

i. ts’u-nu u-chi-chi WIN?-IXIM 3-WIL.13-10.

D7b

i. ts’u-nu u-chi-chi WIN?-BAK CHAM-la. 13-10.

ii. ts’u-nu u-chi-chi ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL. 13-10.

iii. ts’u-nu u-chi-chi YAX-BOLON u-mu-ka. 13-10.

 

Перевод:

D6b

(Дни)10 К’ан-Киб’-Ламат-Ахав-Эб

i. Начинается прорицание Маисового; благоденствие. 13 (дней до) 10 (числа).

D7b

i. Начинается прорицание Костлявого; смерть. 13 (дней до) 10 (числа).

ii. Начинается прорицание Ицамны, щедрого (?). 13 (дней до) 10 (числа).

iii. Начинается прорицание Йаш Болона, он вещает. 13 (дней до) 10 (числа).

 

Комментарий к переводу:

В этом параграфе значение слова tsunu вероятнее связано с юк. tsunul = «comenzarse» («начинаться»), нежели с tsunum = «alegre, contento» («радостный, удовлетворённый» ), как предполагают Л. Шиле и Н. Грюбе.

 

Содержательный комментарий:

Указаны дни, в которые пророчествуют четыре божества, два доброжелательных и два недоброжелательных. Упомянутый последним Йаш Болон – аналог Ш-Баламке эпоса киче, младший из божестенных близнецов, сочетающий черты человека и ягуара.

 

Совместные прорицания богов.

D9b.

Транскрипция

D9b

D9b

o-xo-*MULUK-HIX-*CHAWUK-*KAN

i. u-nu-chu jo-JOL ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL WIN?-IXIM WE’EL WINIK-13 8

ii. u-nu-chu jo-JOL WIN?-BAK-la 1-10-CHAAN WINIK-12 3

 

Перевод

D9b

(Дни) Третий Мулук-Хиш-Кавак-К’ан

i. Договариваются Ицамна, щедрый (?), и Маисовый на пиру. 33 (дня до) 10 (! числа).

ii. Договариваются Костлявый и Хуун Лахун Чаан. 32 (дня до) 3 (числа).

 

Комментарий к переводу:

D9b, і. Unuch jol – букв. «наклоняют головы друг к другу», ср. юк. nuch can, «confederarse, aliarse, concertarse» («договариваться о союзе», «создавать союз», «соглашаться»).

D9b, іі. Знак Т1050 передаёт имя "бога Q" по П. Шелльхасу (по Ю.В.Кнорозову – бог войны). В параграфах D8с и М84с этот знак употреблён с  конечным фонетическим подтверждением -ni, откуда чтение CNAAN (бог Лахун Чаан известен в текстах колониальной поры). С другой стороны, в параграфе 52(58)а Мадридской рукописи встречается запись Т585.1050, bi-… , которая может указывать на чтение BI...N. Однако, бог Лахун-Чаан достаточно часто упоминается в индейских текстах, в то время как персонаж по имени «Лахун Би...н» в источниках совершенно неизвестен. Скорее всего, копиист пестрящего ошибками Мадридского кодекса перепутал порядок знаков и сначала написал числительное «10», пропустив знак Т585, а затем, так как пространства на листе для этого знака уже не было, написал пропущенный знак. В таком случае мы имеем вполне осмысленный текст: u-CHAM WIN?-BAK bi 10-CHAAN, «смерть от Костлявого, когда в дороге Лахун-Чаан» (в сопроводительной сцене "бог Q" изображён идущим с  копьем и амуницией за плечами).

 

Содержательный комментарий:

Смысл текста не вполне понятен. Возможно, речь идет о днях, когда можно было получить прорицание сразу от двух божеств, «договорившихся» между собой.

 

Танец-прорицание.

D10b- D12b.

Транскрипция

D10b- D11b

D10b

8-CHUWEN-AK’AB’-TSIKIN-MANICH-*CHAWUK

i. PET-ta-ja K’AWIIL 3-WIL ‘AJAW-TS’AK 8-3

D11b

i. PET-ta-ja K’IN-’AJAW-wa K’AK’-TE-TUUN LOB-ba-la 9-12

ii. PET-ta-ja WIN?-IXIM WE’EL tu-chi-chi 9-8

iii. PET-ta-ja tu-chi-chi K’UCH u-mu-ka 10-5

iv. PET-ta-ja tu-chi-chi *MAX-xi 3-WIL 15-8

D12b

D12b

1-HIX-CHAM-TOK’-OK’-IK’

i. PET-ta-ja WIN?-BAK-la T70-AKAN u-mu-ka 13-1

ii. PET-ta-ja J’U’UN-’AJAW WE’EL WIN?-PUK?-IL WINIK-6- 1

iii. PET-ta-ja WIN?-BAK CHAM-la u-mu-ka 13-1

 

Перевод:

D10b

(Дни) 8 Чувен-Ак’баль-Мен-Маник’-Кавак.

i. Кружит К’авииль, благоденствие у очередного владыки. 8 (дней до) 3 (числа).

D11b

i. Кружит Солнце-Владыка, пожары и зло. 9 (дней до) 12 (числа).

ii. Кружит Маисовый; пир для его пророчества. 9 (дней до) 8 (числа).

iii. Кружит для своего пророчества Гриф, он вещает. 10 (дней до) 5 (числа).

iv. Кружит для своего пророчества Обезьяна, благоденствие. 16 (! дней до) 8 (числа).

D12b

(Дні) 1 Хиш-Кими-Эц’наб-Ок-Ик’

i. Кружит Костлявый, хмель когда он вещает. 13 (дней до) 1 (числа).

ii. Кружит Хуун Ахав на пиру у щедрого (?). 26 (дней до) 1 (числа).

iii. Кружит Костлявый, смерть – его вещание. 13 (дней до) 1 (числа).

 

Комментарий к переводу:

D10b, і. Petaj – букв.: «является кружимым», юк. petankil = «кружиться, двигаться по кругу».

D12b, і. Akan в данному случае не имя божества, а существительное «хмель, пьянящий напиток».

 

Содержательный комментарий:

В тексте описан неизвестный по этнографическим наблюдениям ритуальный танец («кружение»), во время которого имперсонатор того или иного божества (соответственно указанному дню) входил в транс и начинал пророчествовать.

 

Подготовка к пророчеству.

D4c- D5c.

Транскрипция:

D4c- D5c

D4c

12-*CHAWUK-CHUWEN-AK’AB-TSIKIN-MANICH’

i. u-tu-mu u-chi-chi K’IN-’AJAW-wa NUK-ka?-TAAN 10 9

ii. u-tu-mu u-chi-chi ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL WINIK-2 5

iii. u-tu-mu u-chi-chi J’U’UN-’AJAW yo-ON-ni 11 3

D5c

iv. u-tu-mu u-chi-chi WIN?-BAK CHAM-la 10 12

 

Перевод:

(Дни) 12 Кавак-Чувен-Ак’баль-Мен-Маник’.

i. Обдумывает своё пророчество Солнце-Владыка, полагающееся служение (?). 11 (дней до) 3 (числа).

ii. Обдумывает своё пророчество Ицамна, щедрый (?). 22 (дня до) 5 (числа).

iii. Обдумывает своё пророчество Хуун Ахав, пращур. 11 (дней до) 3 (числа).

D5c

iv. Обдумывает своё пророчество Костлявый, (оно о) смерти. 9 (! дней до) 12 (числа).

 

Комментарий к переводу:

4с, і. Utum – пор. юк. tumut, «намечать, обдумывать», чольти tumu, «обдумывать».

 

Содержательный комментарий:

В параграфе указаны дни, в которые божества, дававшие оракулы «обдумывали» свои будущие пророчества. Вероятно, в эти дни их имперсонаторы тоже должны были совершать некие подготовительные ритуалы.

 

Новогодние прорицания

D5b - D6b

D5b - D6b

Транскрипция:

D5b

1-*MANICH’-*CHAWUK-CHUWEN-AK’AB-*MEN

i. jo-ch’o u-chi-chi 11-*CH’ABTAN TS’AK-’AJAW-wa 16-4

ii. jo-ch’o u-chi-chi AKAN-na u-mu-ka 9-13

D6b

i. jo-ch’o u-chi-chi ‘ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL 5-12

ii. u-jo-ch’a u-chi-chi 1-10-CHAAN NUK-ka?-TAAN 2-1

 

Перевод:

D5b.

(Дни) 1 Кавак-Чувен-Ак’баль-Мен-Маник’.

i. (Там, где) высверливание (огня), прорицает Булук Ч’абтан, очередной владыка. 16 (дней до) 4 (числа).

ii. (Там, где) высверливание (огня), прорицает Акан, он вещает. 9 (дней до) 13 (числа).

D6b

i. (Там, где) высверливание (огня), прорицает Ицамна щедрый (?). 25 (дней до) 12 (числа).

ii. Высверливает (огонь), когда прорицает, Хуун Лахуун Чаан, полагающееся служение (?). 2 (дня до) 1 (числа).

 

Комментарий к переводу:

D5b, i. Joch – cр. чольти hocho, «make holes in something» («делать в чём-либо отверстия»), юк. hoch, «barrenar, horadar» («просверливать, продырявливать»). Л. Шиле и Н. Грюбе предлагают перевод «let something fall» («ронять что-либо»), из юк. hochkabal, «cosa caída como ropa en el suelo» («нечто упавшее, как одежда на землю»), толкуя словосочетание  joch uchich как «it falls the prophecy» («он обронил/произнёс пророчество») [Schele, Grube 1997. P.54], однако, в сопроводительной сцене персонажи занимаются именно высверливанием огня.

 

Содержательный комментарий:

Начальная дата раздела – 1 Маник’ – соответствует кануну одного из «гражданских» 35-летних годов. В тексте, вероятно, речь идет о новогоднем добывании огня – элементе новогодних обрядов, описанном Д. де Ландой: "Когда зло было изгнано, все начинали свои благочестивые молитвы, а чаки добывали огонь и зажигали курильницу, и так как праздник отмечался всей общиной, новый огонь делали с помощью зажигания курильницы» [Landa, XL]. Из текста следует, что обряды добывания огня сопровождались прорицаниями.

 

Обрядовые пиршества

D5c - D6c

D5c - D6c

Транскрипция:

D5c

12 -TOK’- AK’AB-*LAMAT-*BIN-TOK’

i. WE’EL ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL 3-WIL WINIK-9 2

ii. WE’EL WIN?-BAK CHAM-la u-mu-ka 11-13                             

D6c

i. WE’EL KUH CHUWEN AJAW-le yo-ON-ni 18-5

ii. WE’EL 1-10-CHAAN NUK-ka?-TAAN u-mu-ka 7-12

 

Перевод:

D5c

(Дни) 12 Эц’наб-Ак’баль-Ламат-Бен-Эц’наб

i. На пиру Ицамна щедрый (?), благополучие. 29 (дней до) 2 (числа).

ii. На пиру Костлявый, смерть – его вещание. 11 (дней до) 13 (числа).

D6c

i. На пиру Божественный Чувен, владычество  пращура. 18 (дней до) 5 (числа).

ii. На пиру Хун Лахуун Чаан, полагающееся служение (?) – его вещание. 7 (дней до) 12 (числа).

 

Содержательный комментарий:

В датировочной части 260-дневный цикл поделён на 4 отрезка по 65 суток. Начальные дни являются начальными днями 365-дневного «гражданского» года. Таким образом, упомянутые в параграфе пиршества, скорее всего имели место на новогодних праздниках 4-летнего цикла (сокращённого здесь до 260 суток).

D9c

D9c

Транскрипция:

D9c

3 *CHAWUK-CHUWEN-AK’AB’-*MEN-*MANICH’

3 *B’IN-*K’AN’-*KAB’AN-*MULUK - HA

3-6 2-8 3-11 4-2 4-6 1-7 7-1 2-3

i. WE’EL ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL yo-ON-ni

ii. WE’EL WIN?-BAK CHAM-la u-mu-ka

 

Перевод:

D9c

(Дни) 3 Кавак-Чувен-Ак’баль- Мен- Маник’

3 Бен-К’ан-Кабан-Мулук-Имиш.

3 (дня до) 6 (числа), 2 (дня до) 8 (числа), 3 (дня до) 11 (числа), 4 (дня до) 2 (числа), 4 (дня до) 6 (числа) 1 (день до) 7 (числа), 7 (дней до) 1 (числа), 2 (дня до) 3 (числа)

i. На пиру Ицамна щедрый (?), пращур. 29 (дней до) 2 (числа).

ii. На пиру Костлявый, смерть – его вещание.

 

Содержательный комментарий:

Содержание этого и предыдущего параграфов поясняют сопроводительные сцены, в которых упомянутые в тексте божества держат в руках или несут сосуды с неким напитком, по всей видимости опьяняющим. О коллективных попойках, сопровождавших у майя Юкатана  обрядовые действа, сообщают колониальные источники, в частности, Ланда, «Сообщения из Юкатана» и Когольюдо. Среди параграфов, посвященных пророчествам соответствующие тексты вероятно оказались потому, что пророчества совершались, в том числе, в состоянии алкогольного опьянения.

 

Ночные ритуалы.

D8c

Транскрипция:

D8c

3-*KIB-*LAMAT- AJAW-*EB -*K’AN

i. 9-12 8-4 9-9 u-te-k’a-ja UH-hi ITSAMNA-na WIN?-PUK?-IL AJAW-le yo-ON-ni

ii. 9-8 9-13 7-3 u-te-k’a-ja UH 1-10-CHAAN-ni u-mu-ka LOB-ba NUK-ka?-TAAN

 

Перевод:

D8c

(Дни) 3  Киб-Ламат-Ахав-Эб-К’ан

i. 9 (дней до) 12 (числа), 9! (дней до) 8! (числа), 9 (дней до) 4! (числа). Прошагал к Луне Ицамна, щедрый (?),  (во время) владычество пращура.

ii. 9 (дней до) 13! (числа), 9 (дней до) 9! (числа), 7 (дней до) 3 (числа). Прошагал к Луне Хун Лахун Чаан, он вещает зло (во время) полагающегося служения (?).

 

Комментарий к переводу:

4с, і. Utekaj  – cр. чоль tek «step on» («шагать по»),  чорти teke «шагать», чольти teque «ступать, наступать на ч.-л.». В языке Дрезденской рукописи этот глагол, переходный по грамматическим признакам, имеет, по всей вероятности, значение «шагать к чему-то».

 

Содержательный комментарий:

В сопроводительной сцене указанные в тексте боги поднимаются по ступеням в святилище на пирамиде. Упоминание Луны указывает на некие ночные ритуалы, связанные с феноменами ночного светила: употребленный в датировочной части календарный цикл из 27 суток соответствует сидерическому периоду Луны (27,3 сут.), промежутку времени, в течение которого Луна совершает вокруг Земли полный оборот относительно звёзд и занимает то же место на звёздном небе.

Согласно первому подпараграфу посещение Луны Ицамной некогда имело место в древнейшие времена «владычества пращура» (вероятно, это бог Чувен, изображённый в сцене сидящим в храме), во втором подпараграфе оно связано с прорицаниями.