Словарь испанских слов и мексиканизмов

Лаврецкий Иосиф Ромуальдович ::: Панчо Вилья

Агуакатэ - овощ, внешней формой напоминает баклажан.

Алиас - иначе говоря.

Алькальд - мэр, председатель муниципального совета.

Амиго, амигито - друг, дружок.

Асиенда - поместье.

Асу ль - голубой.

Атоле - напиток из молока и корицы.

Валиентес - храбрецы.

Вива! - да здравствует!

Вильисты - сторонники Панчо Вильи.

Гачупин - презрительная кличка испанских завоевателей в Мексике.

Гаучо - пастух (это слово употребляется в Аргентине, Уругвае и на юге Бразилии).

Гринго - дословно: «зеленый»; презрительная кличка американцев.

Гуарачес - сандалии, плетенные из сыромятной кожи.

Гуахолотэ - индейка.

Дефенса сосиаль - «социальная защита»; название отрядов по борьбе с революционным крестьянским движением.

Дон - господин, ставится перед именем.

Дорадос - дословно: «позолоченные»; название личной гвардии Вильи; бойцы ее носили позолоченные лампасы.

Инаугурация - церемония введения в должность президента республики.

Кабальеро - кавалер, рыцарь.

Каранкланы - презрительная кличка сторонников Венустиано Каррансы.

Касик - индейский вождь, в переносном смысле - помещик.

Каудильо - вождь.

Карамба! - черт возьми! (проклятье).

Койот - шакал.

Компадре - кум, приятель.

Компаньеро - товарищ.

Конкиста - завоевание.

Конкистадор - завоеватель.

Конституционалисты, - название сторонников Венустиано Кар-рансы.

Коррида - бой быков.

Корридо - народная баллада.

Кукарача - таракан, в народных балладах периода мексиканской революции - Венустиано Карранса.

Лисенсиат - адвокат, поверенный в делах.

Мадеристы - сторонники Франсиско Мадеро.

Мадре - мать.

Маис - кукуруза.

Майордом - надсмотрщик, доверенное лицо помещика.

Манго - плод одноименного дерева.

Маримба - музыкальный инструмент, напоминающий гусли.

Мариуана - растение, имеющее большой процент опиума.

Марьячес - народные музыканты.

Мачете - широкий нож, используемый для резки кукурузы и сахарного тростника.

Мескаль - крепкий напиток из сока агавы.

Метис - человек смешанных кровей.

Моле - острая приправа из перца, миндаля и корицы.

Мучачо - мальчик, парень.

Наваха - нож, бритва.

Пеладо - дословно: «стриженый»; презрительная кличка правительственных солдат.

Пелеле - кукла.

Пеон - батрак.

Песо - денежная единица в Мексике и некоторых других латиноамериканских странах.

Петате - соломенная циновка.

Пистолеро - бандит, наемный убийца.

Посоле - похлебка из кукурузы и перца.

Пульке - алкогольный напиток мутного цвета из сока агавы.

Ранчеро - мелкий фермер, хозяин ранчо (фермы).

Родео - загон для скота, объезд диких лошадей.

Руралес - полевая жандармерия в период диктатуры Порфи-рио Диаса.

Сапатисты - сторонники Эмилиано Сапаты.

Сарапе - шерстяная накидка из куска яркой материи с прорезом посередине.

Сеньор - господин.

Сентаво - мелкая монета, одна сотая песо.

Сиеста - послеобеденный отдых, сон.

Сиудадела - крепость.

Сиудад - город.

Солдадера - солдатка.

Сомбреро - шляпа.

Сьерра - часть горной цепи.

Тамалес - пирожки из кукурузной муки с мясной начинкой, завернутые в кукурузные листья.

Текиля - крепкий спиртной напиток из сока агавы.

Тортилья - лепешка из кукурузной муки.

Федералы - солдаты правительственных (федеральных) войск.

Фиеста - праздник.

Флибустьеры - авантюристы, пираты; во время мексиканской революции так называли иностранных добровольцев.

Фрихоль - фасоль, национальное кушанье мексиканцев.

Харабэ тапатио - один из народных танцев Мексики.

Хакаль - хижина.

Хефе политико - политический начальник, представитель центральной власти на местах.

Хуан - распространенное имя, кличка солдат.

Чапарраль - кустарник.

Чарро - пастух, наездник, мелкий скотовод.

Чиле - мексиканский перец.

Чипотле - вяленый перец темно-коричневого цвета.

Элотэ - кукурузный початок.

Энчилада - кукурузная лепешка, приправленная перцем.