Примечания и поправки к Кодексу Рамиреса

перевод Генри Филлипс Мл. ::: История мексиканцев по их рисункам

ПРИЛОЖЕНИЕ. [стр.643]

Примечания и поправки к Кодексу Рамиреса.

1 - Тонакатекли, у Бринтона (придерживавшегося авторитетных источников) Тонакатекутли и его жена Тонакасиуатль. Имя Тонакатекутли предположительно означает Владыка нашего существования, а Тонака Сиуатль – Богиня нашего существования (Vide Am. Hero Myths, p. 73 and note.).

2 – Было два Тескатлипоки, красный и чёрный, мифы о них путанные (Brinton, A.H.M., 73.). Различные авторы называют разные имена этих четырёх братьев. Тескатлипока-Камаштли был духом тьмы (co. lib., 68). (Великолепное зеркало) Вдоль дорог стояли каменные сиденья, чтобы он мог отдохнуть на них, никто из местных жителей не осмеливался садиться на них. Clavigero, 1, 244.

Его главным изображением был Теотетль (божественный камень), чёрный и блестящий как мрамор, и богато украшенный. Эррера называл его (III, ii, ch. XV) Тескальтипутца; Ботурини (p. 11) – Тескатлипока; Гарсиа (IV, 300) – Тлескатипука; одним из его имён было также Титлакауан, что означает «мы его рабы». (A.H.M., 106.)

Из трёх вышеуказанных имён, правильно его назвал Ботурини. Согласно Мендоса (Anales de Museo Mexicano), его имя означает блеск, тьму и дым, и представляет собой серебряный блеск лунного освещения мрака, прорывающий тьму, подобную дыму.

Бринтон (Am. Hero Myths, p. 71) склоняется к более общему толкованию – дымящееся зеркало (от Тескапоктли), означающее появляющийся над поверхностью воды лёгкий туман. Тескатлипока был богом богов, Гарсиа сравнивал его с Юпитером, высшая невидимая сущность, «самая величайшая фигура в индейском пантеоне» (Brinton, lib. cit., 69); также молодой, всесильный, взыскивающий с молящего, создатель и истребитель людей; враг, трудящийся и ночной ветер. Согласно Ботурини – божественное проведение. См. Примечание 7.

3 – Камаштли. Также называемый Теотламака ски (иероглиф жрецов). Тескатлипока-Камаштли дух тьмы (American Hero Myths, Brinton, ch. 3. p. 68.). Тиитлакауан, мы рабы (Bot. xi.). (Сравни Примечание 27).

4 – Кацалькоатль (Bot. 11.) Эррера 3, 3, xiv. Кецалькоатль (Brinton A.H.M.), повсюду. Кецалькоуатль (Bot. 25) иероглиф воздуха. Кецалькоатль (Garcia, IV, vii, 262), был «белым человеком с бородой, покровитель ремёсел и интеллекта, сбежал от тирании Уэмака (большой руки), царя Тулы, и нашёл убежище в Чолулле. Он дух света и культуры, вечно ведущий войну со своим братом, Таскатлипокой, духом тьмы» (A.H.M.).

Кецалькоатль (Clavigero, 1, 218), «пернатый змей», бог воздуха.

Vetancourt (Clav. 1, 250). Коатль – близнец, Кецалли – драгоценный камень.

[644]

Queçalcoatl, por otro nombre yagualiecatl. Имя, применимое к нему из-за его связи с ветрами, чьим властелином он был, слова Йауалли экатль означали «колесо ветров». Йауалли от корня йауаль или йоуаль, округлый или круглый, и башни, где ему поклонялись, имели такой внешний вид (A.H.M., 121.).

5 – Ом текильт. Ометочтли (два кролика), бог вина.

Омитикульт. Clavigero 1, 245.

Ометеуктли и омисиуатль, бог и богиня, проживающие на небе благоприятном для смертных; также известны как Ситлаллалонак и Ситлаликуэ.

6 – Мойокойа, более точно мойокойацин, - третье лицо единственного числа глагола йокойа, «делать», с окончанием –цин, выражающим уважение (A.H.M., 70), означающее «он, кто действует и совершает». Рамирес переводит это как «всесильный» (todo poderoso); Бринтон, решительный деятель. Титул дан ему в связи с его силой демиурга.

7 – Очевидно ошибка, ужасный бог-войны – Уицилопочтли. (Boturini 27; Herrera III, iii, 17, Vitzilipuztli. Lorenzana, I. Huitzilo-potzil.)

В шестнадцатом веке было обычным делом неразборчиво выражать схожие по звучанию Vi и Hui (Orozco y Berra. Anales II, i, 71.).

Гарсиа (IV, 300) - Уицилопуктли соответствовал Марсу. У этого автора он наиболее часто упоминался как Вицилипуктли.

Вчилобос. Клавихеро (Cullen 1, 254). Уицилин, гудящая птица. Опочтли, левый.

Ботурини неправ. Испанцы не могли произнести его имя и обычно называли его Уичилобос. Ороско-и-Берра (Anales II, 1, p. 71) считает, что наиболее правильным из всех форм звучания является Вицилиутль.

8 – (Ципактональ, Ботурини 46, настоятель сыну) Ципастональ и Ушумуко, точнее Ципактональ и Ошомуко (Ошомоско, Ботурини, стр.46), значение имени всё ещё удовлетворительно не разъяснено. «Тональ, несомненно, от тена – светить, а сипактли от чипауак – великолепный или ясный (A.H.M., 74. Vide Chavero, Anales, II, 116.).

9 – Маис. Маис был символом Синтеотля, богиней злаков, известной в тоже время под именем Шиломен (от Шилотль, молодое зерно маиса). Также была известна как Тласольтеотль, богиня сексуальных грехов. L’Ecriture hieratique Maya par Leon de Rosny, p. 185.

10 – Тлалокатекли. Тлалок согласно Ботурини (стр.72) был вторым божеством и практически министром божественного провидения. Бринтон (A.H.M., 75, 123) считал его богом тьмы; его имя означает, по некоторым мнениям, вино земли. Тлал (tlalli, земля) ок (ocqui, вино кактуса магей); по мнению других, его имя означает «житель на земле», tlalli (земля) и onac (существо).

По Бринтону (A.H.M., 123) его имя должно звучать как Тлалоктекутли, владыка вина земли.

Гарсиа (IV, ii, 139, ch. vii) Тлалокатекутли является богом воды; Тлалок (IV, viii, ii, 143).

Клавихеро 1, 251. Тлалок, бог воды; он проживает на высочайших горах где образуются облака.

11 – Чальчиукуеитль (Boturini 25). La della Saya de Piedras preciosas, иероглиф воды; обычно показана с тростниками. Возможно берёт начало среди зарослей тростника. Сравни с Венерой, появившейся из моря.

Чальчиуитликуэ Бринтон (A.H.M. 123, p.75), от чальчиуитль, нефрит, Куэитль, юбка. Сравни с килт.

Если Тлалок был богом воды и тропических дождей, то его жена могла обозначать покрытый зеленью результат его благотворных осадков.

Чальчиуитликуэ. Клавихеро (tr. Cullen I, 240), богиня воды, 252. Верховный жрец носил такое же одеяние, в котором они представляли её как богиню воды. Сравни стр.252, с именами, данными Торквемадой и Ботурини.

Чальчиуитликуэ была богиней воды и спутницей Тлалока. Торквемада называл её Шочикецаль, а Ботурини – Макуишочикецалли (Clavigero I, 252). Согласно кодексу Теллериано-Ременсис, Чальчиутли спасла себя от [645] потопа. Её имя означает «женщина с одеждой, украшенной драгоценными камнями». Согласно Саагуну она была сестрой Тлалоков, богов дождя (Codex Troano, 102).

Чальчиуттеу, a modo de Esmeralda. Sandoval, Gram. Mex., 53.

12 – Алканциа, буквально, глиняный кувшин для денег.

13 – Горбун. У ацтекских правителей было обычаем иметь среди своих слуг горбунов для развлечения, прямо как шуты в свите у средневековых баронов. Священной пещерой была Кинкалько.

Кецалькоатля во время его перехода через Сьерра Невада сопровождали горбуны, большинство из которых умерли от холода (A.H.M., 115). Они были частью свиты последнего Монтесумы. Их хоронили вместе с их касиками (Herrera ii, 165.). Чалько похоже происходит от слова challi, изумруд. Buschman, 689.

14 – Называемый Ципагли в предшествующей части главы.

Ципактли (A.H.M., 74, 126). Большая рыба. Сравни с рыбой Оан из древневавилонской мифологии, Дагон филистимлян и финикийцев, созвездием Рыбы сирийского и египетского зодиака: предполагается, что являются солнечными мифами, солнце, поднимающееся с востока.

Сипокональ и Ошомуко, первая созданная пара, qy. созвездие зодиака Рыбы, &c. Note 9. Чаверо (Anales I, vii, 245) считал Сипактли первым светом под горизонтом.

Иисус изображается рыбой так как мессия в Талмуде зовётся Даг, то есть рыба. King’s Gnostic’s and their remains, 138.

15 – Тлальтекли, земля, от tlalli, земля.

16 – Жену этого сына сделали из волос божественной матери четырёх богов-братьев, чьё имя было Шочикецаль (Прекрасная роза) (A.H.M., 73, 74.).

17 – Гарсиа (Origin de los Indios, V, iv, 327) даёт различные описания создания, вот их краткое содержание:

«На расстоянии одной с половиной лиги от Гуашака, в индейском поселении Куилапа, находится монастырь моего ордена, викарий которого к моменту моего прихода туда владел манускриптом, *** записанный рисунками, используемыми мексиканцами, и с пояснениями к ним, описывающий происхождение и создание мира, и потоп, &c. Эту книгу я пытался заполучить всеми возможными способами, но святой отец придавал этой книге слишком большое значение, но позволил мне выписывать оттуда те фрагменты, которые я пожелаю».

«В год и в день темноты и мрака, до того момента когда существовали какие-либо дни и года, мир был погружен в тьму, и всё было в хаосе и беспорядке; земля была покрыта водой, и не было ничего кроме грязи и ила на поверхности земли. В те дни появился и стал виден бог, чьё имя было олень (Ciervo), и чьим прозвищем было Лев-змея (Culebra de lion), и очень прелестная и красивая богиня, имя которой тоже было Ciervo, и чьим прозвищем было Тигр змея (Culebra de tigre). От этих божеств пошли все остальные боги индейцев. Как только эти двое богов появились, они приняли человеческий облик, и будучи всесильными и всеведущими они установили огромный камень (Peña), на котором они построили роскошные дворцы, сооруженные с большим мастерством, где находился их дом и жилище на земле; и на самой высокой части вершины тех дворцов находился медный топор с лезвием обращенным вверх, на котором покоилось небо. Этот камень и дворцы богов находились на очень высокой вершине горы (Cerro), возле пуэбло Апоала, в провинции, известной под названием Миштека Альта. Этот камень на языке того народа назывался «Место-где-покоилось-небо», и этим названием они обозначили то, что это место было раем и жилищем всевозможной радости и счастья, что там было изобилие всего, что было хорошим, и не отсутствовало даже мельчайшей частицы, необходимой для полного блаженства. Это было то место, которое боги избрали для своего жилища при первом пришествии на землю, где они пребывали многие века в покое и удовлетворенности, поскольку этот участок был приятным и восхитительным местом, в то время как весь мир был во мраке и в темноте. *** У этих богов, отца и матери всех богов, в их дворцах и дворе, родились два сына, очень красивых, умных сведущих во всех искусствах и науках. Первого назвали «Ветер-9-змей», он взял это имя, так как оно было названием того дня, когда он родился; второго назвали «Ветер-9-пещер», что также было названием дня, в который он родился. Эти два ребенка росли в большой роскоши. Старший, когда хотел развлечься, принимал облик орла и отправлялся летать на самых высоких небесах, второй превращался в маленькое животное в виде крылатой змеи, и так он летал по воздуху с такой скоростью и ловкостью, что пролетал сквозь самые твёрдые камни и делался невидимым. Результатом этого являлось следующее – те, кто был над его головой, слышали доносившийся снизу грохот и шум. Эти облики необходимы были для того, чтобы показать всем какой силой владели эти боги, превращаясь и возвращаясь к прежнему виду».

«Затем эти братья пребывали в отцовском доме, живя в комфорте и мире; они сами решили, что им следует преподнести подношение и жертвоприношение богам, своим родителям, для этого они взяли глиняную курильницу с горящими углями, на которые они бросили определённое количество отравленного грунта вместо фимиама. Это, как говорят индейцы, было самое первое в мире подношение. После того как они совершили это подношение, братья создали сад себе для отдыха, где посадили деревья и цветы, плодовые деревья и розы, благоухающие травы и множество других растений. В этом саду и фруктовом саду они всегда отдыхали и восстанавливали свои силы, и возле него они создали ещё один сад (Prado), в котором хранились всевозможные вещи, необходимые для подношений и жертвоприношений, которые они должны были совершать для богов, своих родителей».

«Когда же эти братья покинули дом своих родителей, они развлекали себя в этом саду, заботясь о деревьях и растениях и следя за их ростом и сохранностью, и совершая время от времени подношение вышеупомянутым отравленным грунтом, &c. В это же время они молились своим родителям, давая клятвы и обещания, и умоляя их с помощью достойных подношений и других жертвоприношений, совершаемых в их честь, подумать хорошенько над созданием неба, пролить свет на мир, создать землю, или даже лучше, заставить воду отступить, чтобы появилась суша, потому что у них не было другого жилища и места для отдыха кроме тесных границ их сада и фруктового сада. И для того, чтобы вынудить богов согласиться с их запросами, молящиеся проткнули свои уши кремниевыми ланцетами, проливая потоки крови. То же самое они сделали и со своими языками, а кровь они разбрызгивали на ветви и стволы деревьев с помощью разбрызгивателя, сделанного из ветвей ивы, священной и почитаемой вещью. Эти действия они совершили с целью показа полного подчинения воли своих родителей, которых они считали могущественнее их самих. *** У этих богов были дети *** потом произошел всеобщий потоп, при котором многие боги утонули. Когда потоп прекратился, началось сотворение небес и земли богом, которого они именовали Творцом всех вещей, который воссоздал человеческую расу, и так заселилось миштекское царство».

18 – О МЕКСИКАНСКОМ ГОДЕ

Ботурини 2

 

Джемелли (Anales I, 7, 299)

1 Текпатль

(кремневый нож)

1 Калли

2 Акатль

(тростник)

2 Акатль

3 Точтли

(кролик)

3 Текпатль

4 Калли

(дом)

4 Точтли

Вейтиа соглашается с Ботурини, и Ороско-и-Берра (Anales l, 7, 299) принимает их порядок и перечень.

Восемнадцать месяцев года носят следующие названия:

ИМЕНА МЕСЯЦЕВ.

(Lorenzana, 2.)

 

Ороско-и-Берра (Anales I, vii, 294).

1. Атемостли

(месяц воды)

1. Ицкалли, Шочильуитль

2. Тититль

(все, что в равновесии и справедливо)

2. Шиломанальситли, атлакауалько, Куауитлеуа, Сиуаилуитль.

3. Ицкалли

(новое сотворение)

3. Тлакашипеуалистли, коуаилуитль.

4. Шиломанисте

(жертвования свежего маиса)

4. Тосостонтли.

5. Коанилуитль

(большой праздник змеи)

5. Уэйтосостли.

6. Тоскоцинтли

(малый пост)

6. Тошкатль, Тепепочуилистли.

7. Уэй Тоскостли

(большой пост)

7. Эцалкуа листли.

8. Тошкатль

(опасность для полей)

8. Текуиль Нуицинтли.

9. Эсалькуаллистле

(поедание сушёных плодов)

9. Уэй текуилуатль.

10. Текуилуицинтли

(праздник юных рыцарей)

10. Микаилуицуитли, Тларочимако.

11. Уэй Текуитуитль

(праздник старых правителей)

11. Уэй микаил уитль, Шокотлуэтси.

12. Микта илуцинтлиль

(малый праздник мёртвых)

12. Очпанистли, Тенауатилстли.

13. Уэй миктаил уит

(большой праздник мёртвых)

13. Пачтли, Теотлеко.

14. Очпаницли

(метла)

14. Уэйпачтли, Тепеилуитль.

15. Пачтлисинтли

(ранние зёрна)

15. Кечолли.

16. Уэйпачтли

(зёрна и большие деревья)

16. Панкецалистли.

17. Кечолли

(фламинго?)

17. Атемостли.

18. Панкецаллицтли

(вымпелы и флаги)

18. Тититль.

ДНИ МЕСЯЦЕВ.

Лоренсана (2)

Чаверо (Anales I, VII, 245)

Сипактли (змея)

1. Сипактли (первый свет от нижнего горизонта)

Эекатль (воздух)

2. Эекатль (ветер)

Калли (дом)

3. Калли

Куэстпаллин (ящерица)

4. Куэцпалин

Коуатль (змея)

5. Коуатль

Микистли (смерть)

6. Микистли

Масатль (олень)

7. Масатль

Точтли (кролик)

8. Точтли

Атль (вода)

9. Атль

Ицкуинтли (обычная собака)

10. Ицкуинтли

Осматли (самка обезьяны)

11. Осоматли

Малиналли (петля верёвки)

12. Малиналли

Акатль (тростник)

13. 1. Акатль

Затем следует вторая группа:

Оцелотль (тигр)

14. 2. Оцелотль

Куаотли (орёл)

15. 3. Куаутли

Темтлатль (точильный камень)

16. 4. Коскакуаутли

Киауитль (дождевая вода)

17. 5. Оллин

Шочитль (цветок)

18. 6. Текпатль

 

19. 7. Киауитль

 

20. 8. Шочитль

19 – Синтрококопи, qy. от синтли, веретено.

20 – Рассказ о падении небес есть и в мифах Самоа, где рассказывается о двух деревьях, которые выросли и вытолкнули их обратно на своё место. У уроженцев Ваитупу есть обычай, при котором двое сыновей первой пары «прославили себя, подняв небо выше». В Никунду легенда гласит, что вначале вселенная была погружена во мрак, а небеса покоились внизу до тех пор, пока их не подняли два брата (Samoa, by George Turner, pp. 198, 283, 291.).

21 – Два дерева, в которые превратились боги; правильнее Тескакуауитль, дерево воина. Кецальвеишочитль, прекрасное цветочное дерево. - A.H.M., 75.

22 – Мишкоатль, имя Тескатлипоки. Бринтон, A.H.M., 84. Истак Мишкоатль (A.H.M., 92), белое-облако, близнец.

23 – Четыреста созданных мужчин. Бринтон считал их звёздами, тем более, что их впоследствии переместили на небо. Кодекс Чимальпопока (Myths, New World, 207). Четыре птицы съели на земле всех живших до потопа.

24 – Они выпускали кровь из своих ушей, &c. В гл.8 (след.) Камаштиль берёт шип магея и пускает кровь из своего языка и ушей. Персы выпускали кровь из ушей, рук и лица. Сравни Гарсиа, iv, 301.

25 – Талокатекли бросил своего сына на тлеющие угли. Должен быть Тлалок (Сравни Авраам и Исаак).

26 – Чичимеки (Garcia, V, 2, 322) не пускали или препятствовали иммигрантам, теснивших их с земель, но были так напуганы и удивлены, что прятались среди самых недоступных скал.

Но чичимеки на другой стороне Сьерра Невада, куда пришли тласкальтеки, не вели себя подобным образом, а храбро сопротивлялись захватчикам, людям гигантского роста, пытавшимся согнать их с земли, но были окончательно побеждены воинами тласкальтеками. Затем они прибегли к хитрости и, притворившись мирными и послушными, пригласили своих покорителей на пиршество, на котором спрятавшиеся люди набросились на тласкальтеков, когда те опьянели и стали беспомощными. Однако, тласкальтеки с помощью своих союзников и будучи лучшее вооружёнными и более тренированными в конце концов одержали победу над гигантами, не оставив никого в живых. Спустя многие поколения дикие чичимеки стали цивилизованными, носили одежды и начали, как и другие народы, формировать государство (Сравни Garcia, V, 302.).

Чичимеки. (Clavigero tr. Cullen, I, 91), согласно утверждению некоторых людей из Течичиани, сосущие, так как они высасывали кровь у животных на которых вели охоту. (С.) зовёт их чечемекатль, (Betancourt), от чичими, собачьи бобы. Если бы название было оскорбительным, то они не гордились бы им так, как гордятся. Ещё одна особенность – это было слово на их языке.

Было выдвинуто несколько предположений этимологии этого названия, но все - неудовлетворительны. Раз этот народ считается коренным народом этих земель, то, как мне кажется, объяснять его название при помощи языка завоевателей бесполезно. Тех, кто говорит на чужом языке, их соседи всегда будут считать варварами, и даже не будут считать их речь вполне рациональной, воспринимая её как непонятную тарабарщину. Драматурги выразили своё мнение по этому вопросу следующим выражением - Barbarus hic ego, quid non intelligor nulli.

Согласно Гарсиа (V, 3, 321), слово науатль переводится как люди, говорящие отчётливо и делающие свою речь понятной (сравни Sahagun X, 29.) (Buschman, 685) «благозвучный, ясный, отчётливый».

Ботурини, 78. Chichimècatl, el qué chupa, от их высасывания крови у животных. Чичи означает mamar, кормить. Anales 3, 2, 60.

27 – Камасале, правильнее Камаштли, ?, имя Тескатлипоки (A.H.M., 90) la faja noturna (Anales 3, 363). Ему поклонялись тласкальцы, и там он соответствовал Уицилопочтли. Clavigero I, 2, 111. (Сравни Примечание 3)

28 – Се акатль, один тростник, день рождения Кецалькоатля, его часто называли по названию этого дня. Это был день дурных предзнаменований и родившиеся в этот день не могли надеяться на удачу.

Только в этот год, повторяющийся один раз в пятьдесят два года, ожидали нового появления бога Кецалькоатля, и случилось так, что именно в тот год Кортес вторгся на территорию Мексики. Мрачные пророчества предшествовали его приходу и он встретился с правителем, склонным к повиновению.

29 – Тлапалла. Это Тлапаллан, который Бринтон (A.H.M., 89) считает «Городом Солнца», первым домом ацтеков. Всё это он считает солнечным мифом. Слово означает «красная земля» (Codex Mendoza, Anales I, 4, 173). Именно в эту землю отправился походом Кецалькоатль (Buschman, p.684).

«Тлапаллан, красная земля, и Тисапан, белая земля, на самом деле были названиями земли солнца. Тисапан от тисатль, белая земля» (Am Hero Myths, 135.). Среди некоторых учёных бытует мнение, что этим длинным именем называли многие города по всей долине Мехико.

30 – Чапультепеке. Monte des Conejos. (Garcia, IV, 203.) Cerro del Chapulin (Bot. 78). См. Примечание 43.

31 – Кулуакан. Колуакан (A.H.M., 92). Изогнутая или кривая гора, дом матери богов; на ней старики становятся молодыми и остаются в том возрасте, в котором пожелают быть; на них не остаются следы прожитых лет. В легендах чокто встречаются упоминания об изогнутом холме (Myths New World, 225). Дуран (I, 1) считает, что это другое название Астлана. Сравни Buschman, 691.

32 – Асклан, regio de garças, земля цаплей. (Garcia, 4, 293) Яркая или белая земля. (Brinton A.H.M., 92. Buschman, 612.) Последнее определение считается общепринятым; сравни Тлапаллан, Примечание 29.

33 – Сучимилько, первый народ (gente de sementeras de Flores) занявший берега большой лагуны Мехико и основавший город с тем же названием. Garcia, V, § 2, 322.

34 – Шочимилько. Место цветочного поля. (Buschmann, p. 700; Clavigero, 2, 228 Boturini, 78.) Иногда пишут Сучимилько.

35 – Мишкоатль (Brinton A.H.M., 92. Истак-Мишкоатль, близнец белого облака), богиня охоты, Clav., i. 126. Тоже, что и Камасале (Примечания 3, 27).

35 [повторно] – Чальки. Имя означает Gente de las Bocas. Garcia V, 2, 322.

36 – Тенпанеки (Garcia, V, 2, 322). Gente de la puente, поселились на западном берегу лагуны. Вскоре они основали крупный город Аскапусалько (Hormiguero).

37 – Тескуко. Гарсиа (V, 2, 322) сообщает о том, что тескуканцы были четвёртым населением Мехико, пришедшими из Кулуа (Gente corva), потому что на их земле был сильно искривлённый хребет.

Эти четыре народа окружили лагуну и из них всех тескуканцы считались самыми изысканными.

38 – Куаустикака ? lugar de los Pinos.

39 – Чикомуштоке, правильнее – Чикомосток, Семь пещер. (Garcia, V, 325: Boturini, 78. Buschmann, Über die Aztek. Ortsnamen, 688)

40 – Коатебеке, правильнее – Коатепек, гора змей.

41 – Куатликуэ, правильнее – Коатликуэ, «она в платье из змей» (A.H.M., 77), у неё родился Уицилопочтли. Согласно Клавихеро (1[,] 257), она была богиней цветов.

Схожий миф написан (A.H.M., 99) о рождении Кецалькоатля, «пернатого змея», кажется более вероятным, что именно он был рождён из-за связи его имени с пучком из перьев, здесь утверждается, что девственница положила его за пазуху.

42 – Куско означает (Garcia, IV, 293) пуп земли.

42* - Топо означает, во-первых, встречаться; во-вторых, ударять. Возможно, здесь следует читать «коснулся».

43 – Мост Чапультепеке: здесь вероятно ошибка – вместо fuente записано puente, в то время как в предыдущей главе о (источник или) потоке воды (fuente) говорится как о существующем в том месте. Слово означает холм саранчи, от чапулин, саранча, и тепек, холм. (Сравни Примечание 30)

44 – В оригинале tre, означающее очевидно tres.

45 – В оригинале dos, вероятно ошибка и должно быть los.

45* – Мечоакан, El tierra de pescado (Garcia, v, 325).

46 – Цигуакоатль, правильнее Сиуакоатль: женщина змея (Myths New World, 120); Сиуакоуатль (Clavigero, I, 246).

47 – Тицапан, Тицапаа – то же самое место. (Garcia, 326, Tizaapán, aguas blancas, белая вода). По общему мнению, поддержанному учёными, слово означает белую землю (A.H.M., 136) и является тем же, что и Тлапаллан, домом в отдаленном солнце. Смотри Примечание 29.

47* – Здесь что-то пропущено, возможно, слово «женщина», так как остальная часть предложения подразумевает его использование.

Клавихеро (Book II, § 21, Cullen, p. 124) рассказывает о жуткой истории принесения в жертву женщины (рассказ слишком длинный, чтобы пересказать его), возможно здесь ведётся речь о том же жертвоприношении.

48 – Куанмиштитлан, postea Tenustitan. Garcia, 325; Ciudad del popul, Bot. 78. Теноштитлан, правильнее Теночтитлан, от тетль, камень, и ночтли, нопаль (означающее дикую фигу на камне. Tunal en piedra, Garcia, V, 326). Buschmann, p. 702.

49 – Акамапиктли. Гарсиа, V, § 3, 334. Третий правитель мексиканцев, Корингио был вторым, а Тенуч первым. (Clavigero, I, iii, 127; Lorenzana, p. 9.)

Имена правителей Теночтитлана -

Клавихеро, i, III, 127.

Лоренсана, 9.

Анналы II, 1, 53.

 

Тенуч, 1324 г.н.э.

Акамапицин

Акамапиштли

Акампичи, 1370 г.н.э.

Уицилиуитль

Уицтлиуил

Уикилиуитль, 1396 г.н.э.

Чимальпопока

Чимальпопока

Чимальпупука, 1417 г.н.э.

Ицкоатль

Ишкоатль

Ишкоаки, 1427 г.н.э.

Монтеуксома или Монтесума

Монтесума старший

Уэуэ мотекцума, 1440 г.н.э.

Ашахакатль

Тисоцин

Ашайакаки, 1469 г.н.э.

Тисок

Ашайакак

Тицокикаци, 1482 г.н.э.

Ауицотль

Ауицол

Ауицокин, 1486 г.н.э.

Монтесума

Монтесума

Мотекцума, 1502 г.н.э.

У Гарсиа (V, iii, 324) Акамапиктли третий правитель.

50 – Кажется подходит титул принц-консорт.

51 – Куэрнавака. Гарсиа (Origin de los Indios, Lib.V, § ii, p. 322) сообщает о том, что слово Куаунауак (слово, означающее место откуда доносится крик орла) было искажёно до Куэрнавака. Он утверждает, что город был столицей плодородной и густонаселённой провинции, о которой было известно в его время.

51* - Тескуко, (Molina); Тецкоко (Buschmann, 697).

52 – Они убрали. (Qy. подлинник?)

52* - Тласкальтеки (gente de pan). Garcia, V, 1, 322. Были шестым народом; построили и обосновались, и их главный город был назван Тласкала. Этот народ помогал испанцам.

53 – Dende un año ynvernan?

54 – Индеанка Марина, полюбившая Кортеса и сопровождавшая его в качестве переводчика. В оригинале записано так – «por una lengua dicha Marina».

55 – Саагун, Lib. XII, ch. 29, также сообщал об этой эпидемии оспы.

56 – Oydores, ревизоры, члены государственного совета.

57 – То есть, дни длятся дольше.

58 – Тцауцигуа (бестелесные женщины), они же Цицемине. Правильнее Цицимимине (Anales II, i, 7), внушающие ужас. Окончание цикла было важным событием для мексиканцев, так как, согласно их религии, в этот день мог произойти конец мира. «Все жители, - сообщает Торквемада, - очень боялись, что когда погасят огни, их уже больше никогда не разожгут вновь и именно в ту ночь роду человеческому придёт конец, а тьма навечно поглотит окружающий мир; больше никогда не появится солнце, а Цицимиме, ужасные демоны, спустятся вниз и съедят всё человечество». Anales, &c, II, i, 7.

59 – 1. Se echaron una con otra.

59* - Quey, версия, пропущена? В этом случае предложение звучит так - Este no pudo (версия), á Montezuma, не мог терпеть Монтесуму, ненавидел его.

60 – Насколько более гуманный, чем принцип гражданского права partus sequitur ventrem. Тот, кто вступал в связь с юной девочкой или с другим рабом, становился рабом. (Garcia, 3, 2, 111: Torquemada, XII, 8: Herrera, IV, 8, 10)

61 – Тиангес, правильнее Тианкицли. (Anales III, 2, 66.)

61* - То есть христиан? [«шпианос» является довольно обычным сокращением, несмотря на неуверенность Филлипса.]

62 – Папа. «Мексиканцы Римского Папу на своём языке зовут не иначе как Папа» (Herrera III, ii, xv, p. 690. Similiter, Garcia V, xii 300.).

Папачтик. «Он с ниспадающими локонами», искажённый от Папа, было одним из имён Кецалькоатля (A.H.M., 69), отсюда этот титул мог легко быть перенесён на его жрецов.