Примечания

Анонимный Конкистадор ::: Рассказ о некоторых вещах Новой Испании и великом городе Теместитане, Мехико

ПРИМЕЧАНИЯ [стр.83]

1.      Название столицы Монтесумы произносилось ранними хронистами по-разному. В труде Анонимного Конкистадора – Теместитан и Темиститан. Кортес в своих письмах писал Темикститан. В манускрипте Берналя Диаса чаще указывается Тенуститан, в то время как поздний писатель, Сервантес де Салазар, произносит Тенуститлан в одном месте, а в другом – Тенучтитлан. Гомара пользовался последним вариантом. Сегодня мы произносим Теночтитлан, что является правильным фонетическим правописанием, согласующимся также и с названием, представленным в рисунчатом письме мексиканских кодексов и в надписях. Его значение хорошо известно. Согласно лучшему современному мексиканскому крупному специалисту, Пеньафиэлю, и я цитирую из его последнего и самого обширного издания его труда на тему названий географических мест Мексики «Nomenclatura Geografica de Mexico», 1897 года, слово можно разбить так: Те-ноч-ти-тлан. Теноч состоит из двух частиц, Те – представлен в рисунчатом письме как камень, название которого на науатле тетль, и ноч – представленное кактусом, растущим оттуда же, название которого ночтли. Этим кактусом является нопаль или туна – он очень распространён ныне в Мексике. Совершив элизию последних –тл мы таким образом получаем теноч-, выраженный двумя объектами, представляющими [84] род семьи науа, носящий имя Теноча. Есть множество иероглифов, если их так можно назвать, но самым распространённым является описанный выше. Другие изображают орла, сидящего на ветках кактуса или ещё орла, пожирающего змею. Пеньафиэль считает -ти- соединением, и что -тлан означает «среди», «быть понятым»; следовательно знак означает «среди нопалей», или как, возможно, в дальнейшем выражено на рисунке или иероглифе, «место основанное Теночем».

2.      На север.

3.      Конечно же понятно, что коренные мексиканцы никогда не использовали олово или железо, и эти рудники должны были быть основаны испанцами.

4.      Койот или Койотль. Прим. Икасбальсеты.

5.      Пекари.

6.      Тлакуацин или тлакуаче. Прим. Икасбальсеты. Тлакуаче – это небольшое животное, как опоссум, которое питается плодами. В Оахаке он является таким вредителем, что когда созревают плоды определённого дерева, то для их охраны часто нанимают ночного сторожа.

7.      В дополнение к этой короткой заметке Анонимного Конкистадора касательно жилищ Теночтитлана и долины Мехико можно прибегнуть к ценному описанию индейских домов, данное Помаром. Помар утверждает, что по форме и конструкции эти дома низкие и без верхних этажей. Некоторые из них построены из камней и извести, другие – из камней и обычной глины, а большая их часть – из самана (высушенный на солнце ил). Крыша сделана из бруса и вместо [85] обшивки досками там небольшие рейки, так хорошо подогнанные друг к другу, что земля, насыпанная сверху, не проваливается вниз. Во многих домах внутри расположен двор, вокруг которого находятся необходимые им комнаты; их места отдыха и комнаты для приёма для мужчин расположены в одной секции, для женщин в другой секции располагаются хранилище, кухня и загон. Дома главных лиц и касиков, в частности королей, очень большие и с массивными деревянными изделиями. Они стоят на платформах, шесть футов высотой, а самые высокие – от тридцати до сорока футов. Самая большая комната имеет в длину более ста футов и столько же в ширину. Они квадратные и посередине на определённом расстоянии друг от друга стоят на больших каменных блоках множество деревянные опор, и ими поддерживаются остальные деревянные части строения. У этих комнат нет внешних дверей, только дверные проёмы с деревянными подпорками как те, что внутри здания. Пол был из белого штука или цемента.

8.      Конкистадоры привыкли иметь дело с арабами из своей страны, поэтому некоторые именовали мечетями храмы индейцев, хотя обычно их именовали куэс. Прим. Икасбальсеты.

9.      По теме солдат и организации армии читателю следует обратиться к критическому очерку Адольфа Ф. Бандельера «On the Art of War and Mode of Warfare of the Ancient Mexicans», опубликованном в десятом ежегодном отчёте музея Пибоди, Гарвардский университет, 1877 год.

10.  Знамя о котором идёт речь – является штандартом или знаком отличия [86], но не флагом. Они изображены как в Лиенсо де Тлашкала, так и в других кодексах. По этой теме госпожа Нэттол опубликовала исчерпывающий трактат, основанный на изучении прекрасного экземпляра штандарта или знамени, находящегося ныне в этнографическом музее в Вене. Название труда звучит так – «Штандарт или головной убор. Исторический очерк о реликвии древней Мексики», Археологические и этнологические заметки Музея Пибоди, Гарвардский университет, т. I, № 1, 1888 год.

11.  Передача кому-либо вассалов означало возведение того человека до феодального правителя одной или более деревень. Многие писатели отрицают существование феодальной системы в Мексике, но это кажется вполне возможным, хотя она могла быть и не наследственной.

12.  Эти доспехи назывались ичкауипилли и были такими прочными, что многие ранние испанские солдаты использовали их в качестве защиты от дротиков и мечей индейцев. Они изображены в кодексах, также есть и на терракотовой фигурке выполненной в натуральную величину из долины Мехико, находящейся в Американском музее естественной истории. Она была приобретена переводчиком и описана им в «Древняя терракотовая фигурка из долины Мехико», бюллетень А.М.Е.И., том IX, статья XVII, 1897 год.

13.  Пример одного из таких мозаичных головных уборов в виде головы животного можно увидеть в Британском музее.

14.  Эти щиты назывались чималли и те несколько экземпляров, которые сохранились в Мексике и Европе являются, возможно, того же типа, на которые ссылается [87] Анонимный Конкистадор – то есть использовались сугубо на праздниках и танцах.

15.  Этот приспособление было известно под названием атлатль и несколько экземпляров до сих пор находятся в различных музеях, некоторые покрыты красивой резьбой и на них до сих пор есть покрытие из золотых листов. Эти сильно декорированные копьеметалки, возможно, использовались в церемониях, в которых использовались и щиты с мозаикой из перьев. Атлатль в качестве копьеметалки используется и ныне тараскскими рыбаками на озере Чапала. По теме атлатля смотри статью госпожи Зелии Нэттол «Атлатль или копьеметалка древних мексиканцев», Археологический и этнологический музей Пибоди, Гарвардский университет, том I, № 3, 1891 год.

16.  Дротики с тремя наконечниками, возможно такими же сейчас пользуются вышеуказанные тараскские рыбаки, метая их атлатлем.

17.  Этот увиденный меч являлся макуауитлем. Ни одного экземпляра этого оружия не сохранилось, но в кодексах найдено множество его изображений.

18.  Возможно индейские союзники испанцев.

19.  Здесь ссылаются на тех у кого были феодальные поместья.

20.  Мы находим изображения этого гладиаторского поединка в нескольких кодексах, а его полное описание оставлено ранними испанскими хронистами.

21.  Помар в своём рассказе о городе Текскоко, в рукописи эта церемония экстраординарного жертвоприношения, которое испанцы называли гладиаторским, описывается с некоторыми вариациями. Хотя он уменьшил количество соперничающих с пленником до четырёх, он [88] утверждает, что ещё никому не удавалось проявить такую храбрость, чтобы одолеть их. Прим. Икасбальсеты.

22.  Материал из шёлка или другую ткань окрашивали в очень яркий пурпурный цвет. Прим. Икасбальсеты.

23.  Анонимный Конкистадор ошибался относительно источника, так как мексиканский шёлк делался из мексиканской рами, которая идентична «китайской крапиве». Это было торговым секретом и каста торговцев хранила его так долго как могла. Рами – это волокно из крапивы.

24.  Тлаолли или Тлаойалли, то есть маис. Прим. Икасбальсеты. Возможно тамали.

25.  Небольшая медная монета с портретом Сан Маркоса, которая по стоимости равна 2 су франка. Прим. Терно. В мексиканских кодексах мешок с 8 000 зёрнами какао изображает число 8 000.

26.  Вид конфет, изготовленных путём кипячения свежей жидкости.

27.  Мексиканцы никогда не носили обуви, сандалии с двумя ремешками, продетыми между пальцами ноги, были универсальной обувью для тех, кто носил подобное.

28.  Это текила, опьяняющий напиток, бесцветный и с привкусом дыма, полученный путём перегона из магея. Также его называют мескаль.

29.  Маис.

30.  По-итальянски cavaliery.

31.  Этими башнями были известные теокалли, яркий пример которых можно ещё увидеть в Теайо, Веракрус. [89]

32.  Смотри лист. Переводчику больше не известно ни об одном изображении теокалли подобного вида или стиля.

33.  Мы исключаем значение обстоятельственного оборота речи per punti и hora: Терно переводит sans preliminaire, это можно перевести как a horas fijas. Прим. Икасбальсеты.

34.  Теокалли или башни.

35.  Этот параграф не переведён на испанский язык Икасбальсетой.

36.  Этот параграф не переведён на испанский язык Икасбальсетой.

37.  До сих пор совершаются паломничества в Сакромонте (ныне в честь девы), но там есть ведущая туда кипарисовая улица, и этим деревьям должно быть более тысячи лет. В Тецкуко, говорят, есть остатки старой молельни, посвящённой Тлалоку, на вершине горы с тем же названием, позади Тецкуцинго, на соединении цепи гор Амекеме с Попокатепетлем, на восточном склоне которого и расположен Сакромонте. Паломники после молитв в храме забираются на гору настолько далеко, насколько могут.

38.  Здесь без сомнения речь о жреческом городе Чолула.

39.  Техокоте.

40.  Трудно понять как испанский, так и итальянский текст, поскольку писатель кажется никогда не знал географию двух озёр.

41.  Это у подножья Холма Звезды где каждые пятьдесят два года зажигались огни и откуда шла в Иштапалапан хорошая дорога, где были основаны [90] солеварни ещё со времён «тольтеков», на южном побережье озера Тецкуко или Мехико. Пресноводное озеро подпитывалось источниками бьющими из скал на юго-востоке.

42.  Шочимилько.

43.  Здесь нам на ум приходит лучшее и более верное описание, данное мексиканским поэтом перед прибытием испанцев, сравнивающее нитку прекрасных небольших городов вдоль южного и западного побережья озера Шочимилько с усевшими в ряд прекрасными девушками, болтающих и смеющихся, и плескающих свои ступни в воде.

44.  Прескотт в своей книге «Завоевание Мексики» подверг сомнению утверждение Анонимного Конкистадора относительно населения, так как все основные писатели того периода, такие как Суасо, Питер Мартир, Гомара и Эррера, сходились к одной цифре количества населения города Мехико на момент прибытия испанцев – 70 000 семей; возможно в оригинальном испанском тексте Анонимного Конкистадора и говорится о семьях, а итальянский переводчик допустил ошибку в переводе habitatori когда должен был записать fuochi. В таком случае и этот документ должен подтверждать общепринятое мнение о 300 000 жителях. Прим. Икасбальсеты. Мы склонны считать подсчёт Анонимного Конкистадора более разумным и имеющим большее основание чем подсчёты ранних писателей, которые не были свидетелями конкисты и поэтому у них не было такой возможности для суждения о размерах города какая была у Анонимного Конкистадора. [91]

45.  Акведук шёл из Чапультепека на большой проспект между Теночтитланом и Мехико, и был продолжен до Сальто испанцами много позже. Анонимный Конкистадор предположил, что оба города имели одну организацию, но они различались, а два акведука, на востоке из Чапультепека и на западе (Кальсада Вероника) из источника 4 Львицы, что в горах по направлению к Толуке, заканчивающиеся там, где ныне находится Американское кладбище, были построены, возможно, до прибытия ацтеков в долину Мехико, даже до прихода в долину кулуа. Позиции Теночтитлана были крепкими, но необходимо было охранять два источника от возможных врагов. Если бы они перешли в руки посягателей, то великий город был бы обречён на сдачу даже дикарям, находящимся на более низшей ступени развития.

46.  Для более детального описания тиангиса или рынка читателю следует прочесть «Второе пи сьмо Кортеса», ред. МакНатта, том I, стр. 257,259.

47.  Мы подозреваем, что здесь в тексте ошибка, поскольку фраза conciere de testa fatti di capelli che usano tutte l’indiane, для меня по крайней мере, неясна. Conciero - слово мало используемое в итальянском языке и его определение мы нашли лишь в одном авторитетном источнике (Cartes del Tasso) – «rassettatura», «conciatura» что означает «композиция», «пышный наряд, убранство», как сказали бы писатели в старину. С некоторыми допущениями можно трактовать его как головной убор или украшение на голову: но [92] последнее надо объяснить, то есть то, что это украшение сделано из волос (capelli). Терно переводит (стр.96) так – des corbeilles faites avec des chevaux dont toutes les Indiennes font usage: мы не знаем как ему удалось прийти к такому переводу: и я не знаю какой вариант текста должен был быть в редакции 1606 года, которым он пользовался. Я переводил с текста 1556 года. Все наши ранние писатели много раз упоминали о знаменитом рынке и о вещах продававшихся там, но я не нашёл ни в одном из их упоминаний ничего об этих головных уборах индейских женщин. По-видимому это было в их обычаях оставлять голову непокрытой. Прим. Икасбальсеты.

48.  Как понтифик Максим.

49.  Антифоном.

50.  Так было в храме Кецалькоатля в Чолуле.

51.  На плоской крыше.

52.  Монтесума в Коатепантли.

53.  Игра в Тростники была спортивной игрой где соревновались между собой две команды и каждая бросала друг в друга тростник, имитируя метание копья. Этот вид спортивной игры испанцы переняли у арабов, которые называли её Lab-el-jend или игрой в тростники.

54.  Формой он был похож на ромб.

55.  В пределах Коатепантли.

56.  Тецонтли.

57.  Районе Тлателолько.

58.  За поиск золота в могилах древних [93] мексиканцев позднее с великим усердием и по приказам Кортеса принялись солдаты, и не только в непосредственной близости от бывшей столицы ацтеков в долине Мехико, но и в различных частях южной Мексики, огромное количество золотых изделий было извлечено из земли и отлито в слитки.