Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

Сообщение о некоторых обычаях индейцев провинций Юкатана

Гаспар Антонио Чи
:::
Первоисточники
:::
майя

Гаспар Антонио Чи родился около 1531 (или 1535) года в Мани. Его отцом был На Пук Чи, имевший титулы ах к`ин, "жрец", и ах к`улель, "церемонимейстер", а матерью – Иш К`ук`иль Шиу, сестра правителя Мани На Пота Шиу, погибшего в 1536 году в Оцмале от рук враждебных правителей Сотуты из рода Кокомов. В 1541 году вместе с другими членами правившего в Мани рода Шиу, который поддержали испанцев, он был крещен и воспитывался миссионерами. В дальнейшем Гаспар Антонио был помощником правителя селения Мани, учителем и органистом в школе в Тисимине (среди его учеников был будущий историк Санчес де Агиляр). Молодой человек обнаружил способности к языкам (кроме родного ему майя Юкатана он знал испанский, латынь и науатль), поэтому использовался испанцами в качестве переводчика. Впервые в таком качестве он выступает "Договоре из Мани" 1556 года. При губернаторе Юкатана Гильене де Лас-Касасе (1575 - 1582), по всей вероятности доброжелательно относившемся к нему, Гаспар Антонио Чи получает должность Королевского Переводчика округа Юкатан, в 1580 году ему назначается денежное содержание от испанской короны, подтвержденное затем в 1593 и 1599 годах. В 1579 – 1581 годах Г.А.Чи принимает самое активное участие в составлении "Географических сообщений" – описаний местностей Юкатана, составлявшихся по поручению испанского правительства местными энкомендеро; установлено его участие в написании, по крайней мере, тринадцати таких документов. Известно, что Гаспар Антинио составил словарь языка майя, к сожалению, утраченный. Его же В.Гэйтс и С.Г.Морли считают автором "Генеалогического древа Шиу", схранившегося в составе так называемых «Бумаг Шиу из Йашха» (Quezada S. & Tsubasa Okoshi Harada. Papeles de los Xiu de Yaxá, Yucatán. Pág.24-25). "Сообщение о некоторых обычаях", как следует из текста, было подготовлено по указанию Гильена де Лас Касаса и предназначалось, вероятно, для его преемника, Франсиско де Солиса, назначенного губернатором Юкатана еще в 1580 году, но прибывшего на полуостров только в сентябре 1582 года. Рукописный оригинал "Сообщения" был найден в начале XX века в Генеральном Архиве Индий в Севилье (Archivo General de las Indias, Sevilla, "México 110 (58-6-24)") Фрэнком С. Шолзом (F.S.Sholes), который сделал с него фотокопию. Документ уже тогда находился в плачевном состоянии, утраты составили не менее трети текста. В дальнейшем Р.Ройс реконструировал "Сообщение" на основе изложения Когольюдо (опубликовано в качестве приложения в: Tozzer, A.M. Landa's Relación de las cosas de Yucatán // A Translation Papers of the Peabody Museum of American Archeology and Ethnology, Harvard University. Vol.XVIII. Cambridge, Massachusetts. P.230-232; переиздано в сокращенном варианте в: Roys, R. Literary Sources for the History of Mayapan // Mayapan, Yucatán. México,1962. P.64-66). Новейшая реконструкция текста этого памятника предпринята М. Стреккером и Х.Артиедой (Strecker, Matthias & Jorge Artieda. La Relación de algunas costumbres (1582) de Gaspar Antonio Chi // <muse.jhu.edu/journals/ethnohistory/v049/49.3restall.html>). Эти авторы достаточно высоко оценивают Гаспара Антонио Чи как историка: "В 'Сообщении' Чи мы встречаем … работу хрониста, получившего не только индейское, но и европейское образование, поэтому Чи был теснейшим образом связан с европейским образом мысли, но также обладал глубокими личными представлениями о жизни индейцев до конкисты; поэтому его 'Сообщение' имеет большую информативную ценность" (Strecker, Artieda. Pag.5).

Ниже предлагаются реконструкция испанского текста и ее перевод на русский язык.

Relacion de algunas costumbres de los indios de las prouincias de Yucatan

ГАСПАР АНТОНИО ЧИ.

СООБЩЕНИЕ О НЕКОТОРЫХ ОБЫЧАЯХ
ИНДЕЙЦЕВ ПРОВИНЦИЙ ЮКАТАНА

1:1 Сообщение о некоторых обычаях индейцев провинций Юкатана, извлеченных … названных областей, излагающее …

1:2 Эта область Юкатан, которую ее уроженцы называют Майя, управлялась в древние времена одним верховным владыкой, последним из них был Тутуль Шиу, который был господином Мани и имел очень многолюдную столицу, и вследствие войн и раздоров между ним и его вассалами случилось, что был утрачен этот обычай, Майяпан был опустошен и разрушен, и они оставили этот город около года Господнего тысяча четыреста двадцатого на двести шестидесятом году от его основания, и после этого разделили области и обратились одни и другие к образу жизни, в котором их нашли испанцы в то время, когда они их завоевали, из чего кажется, что он был таким же самым; и они используют только язык, который местные уроженцы называют майят`ан во всех этих областях.

1:3 Эти владыки Майяпана имели в подчинении всю страну и ее уроженцы были данниками. Данью были маленькие плащи из хлопка, куры этой страны, тысяча зерен какао и определенная смола, которая служила курением в храмах и на жертвоприношениях, и все говорит, что очень мало значило признание вассальной зависимости.

1:4 Все горожане и обитатели, которые жили внутри городской стены, были свободны от дани, а там были жителями все знатные люди этой страны, где они до сегодняшнего дня узнают свои усадьбы, и все, кого считали господами и знатью в этой стране.

1:5 Существовал такой порядок, что названные знатные люди и наследники жителей Майяпана и их семьи служили в храмах идолов, и на церемониях и праздниках, и на войне, так что по его приказу они днями и ночами находились на службе в храмах.

1:6 Те, кто жили за городской стеной в большом количестве, были вассалами и данниками владык Майяпана и служили им, но пользовались большим покровительством, потому что те сами служили им защитниками и хранителями, и с большим усердием спешили им на помощь, когда к ним обращались с какой-либо просьбой.

1:7 Для этих вассалов не было отведено указанное место для проживания с другими, и они признавались свободными, потому что были свободны в том, как вступать в брак и умирать, и имели позволение, которое давали с целью их приумножения, понимая, что если их ограничивать, они не смогли бы избежать уменьшения числа вассалов, которое имелось, когда главными владыками в этой земле были Тутуль Шиу, Кокомы … и другие, имевшиеся в этой области.

1:8 Кроме названных вассалов имелись … в этом городе Майяпане …, которые лично служили им в войнах, которые были многочисленны.

1:9 Земли были общими, и так между селениями не было границ, только между одной областью и другой, по причине войн, и между некоторыми ямами и рвами, которые служили для посадки деревьев какао и некоторыми землями, которые были куплены.

2:1 […] земля, если вообще не было дождя во время посева или его выпадало больше в одной части, чем в другой, и из-за этого они страдали от сильного голода, который случался.

2:2 Соляные копи в областях на морском побережье также принадлежали всем жителям ближайших к ним земель. Они имели обычай платить с них дань владыкам Майяпана.

2:3 Индейцы были очень щедры друг с другом до сегодняшнего дня, так что индеец находит гостеприимство, еду и питье, и проход у других без какого-либо интереса. И не платят за постой, хотя бы даже были купцами. И многие касики сохраняют этот обычай с бедняками и с испанскими путешественниками и путниками.

2:4 Не было, чтобы в этой области предавались гнусному пороку, ни чтобы ели человеческое мясо.

2:5 Касики были абсолютны в том, чтобы приказывать, и исполняли свои приказы с суровостью.

2:6 Чтобы выслушивать жалобы и общественные просьбы владыка имел правителя или знатное лицо, которое принимало тяжущихся и выслушивало главным образом, было ли дело серьезным, и обсуждал его с владыкой. Имелись другие назначенные, которые служили правоведами, и знатоками, и как присяжные, которые всегда помогали судье.

2:7 Ни касик, ни знатный, ни любой другой индеец, кажется, не приходил без того, чтобы принести подарок, хотя бы он был и малой стоимости, и также судьи могли получать подарки от тяжущихся, как от одной, так и от другой стороны, каковые подарки вручали и при подаче жалобы, и при получении решения, а если какое-нибудь лицо хотело обсудить дело со многими, устраивали пир и на нем обсуждали то, что намеревались.

2:8 Эти туземцы имели буквы, и писали, и понимали их, но у них не было обычая писать указанные вещи или письма, и для жалоб им служили … и многочисленные доверенные, которые всегда помогали судьям, и то, что проходило между ними, оставалось законным.

2:9 Их книги содержали замечательные дела, случившиеся в этих областях, и слова их пророков, и жизнеописания и … владык, а для народа в этих книгах были сложенные размером песни и другие вещи, относящиеся к историям, которые они содержали.

При продажах не было ни свидетельств, ни расписок, но после сделки они публично пили в присутствии свидетелей. Это использовалось при продаже рабов и плантаций какао, и еще сейчас некоторые индейцы используют это между собой при покупке лошадей и скота.

2:10 Никогда должник не отрицал долга, хотя бы и не мог так быстро заплатить, но оставлял заверения заимодавцам, что жена, дети и родственники заплатят долги после того, как должник умрет.

3:1 Было обычным, что если некое лицо было бедным и приговорено к  некоему наказанию за некий  совершенный проступок, все из его рода платили за него, главным образом, если проступок не был совершен злонамеренно, и этот обычай сохранился между индейцами этих провинций – и в настоящее […].

3:2 Никого не подвергали задержанию за долг, но за кражу или  за прелюбодеяние, и это если их хватали с поличным, и они обрекались на смерть или заключение […]

3:3 Заключение состояло в том, чтобы связать руки сзади и надеть на шею ошейник из палок и веревок.

3:4 Другое заключение было как некая клетка из раскрашенного кедра, в которую помещали детей  и других, старше, обреченных на смерть и на принесение в жертву.

3:5 Если когда-нибудь случалось возникнуть тяжбе против какого-нибудь вассала господина, рассудительный господин принимал такую тяжбу как свою обязанность до ее завершения, защищая дело своих вассалов, и платя за них, если они заслужили какой-либо штраф

3:6 Не было другой присяги кроме проклинать […], и считали, что они не лгали, чтобы тоже не быть проклятыми и из-за боязни этого, и в настоящее время  они много клянутся, не понимая серьезности присяги.

3:7 По поводу продовольствия у них не было торга, так как цены всегда были одинаковы, кроме маиса, который иногда дорожал [] и никогда не дорожал более чем цена в один реал за менее чем одну ношу, когда стало не хватать продовольствия после того, как испанцы пришли в эти области. 

3:8 Деньгами, которые они использовали, были колокольчики и погремушки из меди, и они имели ценность согласно количеству и размеру, и некие цветные раковины, которые привозили извне этих областей, из которых делали связки на манер четок. Деньгами в их сделках служили также определенные зерна, похожие на миндаль, которые называют какао, из которого они также приготовляли свои напитки, и это очень освежающая вещь. 

3:9 В своих сделках они использовали названные деньги и некие ценные камни и медные топорики, привозимые из Новой Испании.

3:10 Тех, кого захватывали на их войнах, если они были бедными, обращали в рабов, а если знатными – их приносили в жертву, хотя некоторые и них выкупались.

3:11 […] карали пороки с суровостью.

3:12 Мужчина или женщина, совершившие прелюбодеяние, подвергались смертной казни, и их убивали стрелами, привязав их к столбу.

3:13 Они весьма ненавидели этот порок, и теми, против кого применяли указанные кары за такой порок, были лица очень знатные, потому что они не имели снисхождения к тем, кого находили виновными, и было много честности между индейцами-супругами во время их правления в городе Майяпане.

3:14 Тот, кто растлевал какую-нибудь девственницу или насиловал какую-нибудь женщину, подвергался смертной казни. Говорят, что один владыка города Майяпана приказал с позором казнить одного из своих братьев, потому что тот развратил девственницу.

3:15 Тот, кто соблазнял замужнюю женщину или дочь родителей, или расстраивал ее брак, подвергался смертной казни.

4:1 Иногда того, кого не уличали в прелюбодеянии, но заставали в неположенный час в подозрительном месте, хватали, связывали ему руки назад и привязывали его к столбу на определенный день или определенные часы, или обнажали его, или обрезали ему волосы, что было большим позором. У них не было обычая пороть преступников, и не знали эти индейцы такой вид наказания.

4:2 Тот, кто убивал другого, подвергался смертной казни, но если убийца был несовершеннолетним, его обращали в раба, а если смерть была случайной и без злого умысла, он платил одного раба за убитого.

4:3 Изменник своему господину подвергался смертной казни.

4:4 Поджигатель подвергался смертной казни.

4:5 Вор обращался в рабство, пока не выкупался, если не имел возможности, оставался рабом на всю жизнь.

4:6 Дети рабов также были рабами, как и их родители, пока не выкупались.

4:7 Тот, от кого забеременела какая-нибудь рабыня или кто женился на ней становился рабом хозяина такой рабыни, и также женщина, выходившая замуж за раба.

4:8 Если случалось умереть рабу или рабыне через короткое время после того, как их хозяин их продал, такой продавец обязан был вернуть некоторую часть цены такого раба покупателю, и то же самое, если он убегал и его не находили.

4:9 Эти и другие многие обычаи имели индейцы этих провинций Юкатана, из которых многие утрачены и их нет в настоящее время. Их я, Гаспар Антонио, уроженец этих провинций, переводчик Его Величества в Главном Суде этого губернаторства, собрал по приказу благочестивейшего господина Дона Гильена де Лас-Касаса, губернатора и капитана-генерала Его Величества в этих названных провинциях, и собственноручно подписал это в Мериде двадцатого числа месяца марта тысяча пятьсот восемьдесят второго года

Гаспар Антонио.

            В испанском тексте реконструированные места приведены в квадратных скобках [], в русском – выделены курсивом. Лакуны в тексте обозначены оттоиями в квадратных скобках […]

1:8, вторая строка. Сохранившееся в оригинале перед лакуной s- может быть первой буквой как слова servidores – "служители", так и soldados – "солдаты". Из дальнейшего контекста, кажется, следует, что речь идет о наемных солдатах (на языке майя holcanob, "смельчаки"), о которых сообщает Д. де Ланда.




Перевод: В.Н. Талах, Украина, Киев;


Материал с разрешения автора перевода прислал: А.Скромницкий