Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

Главы XXIX - XLII

Педро де Сьеса де Леон ::: Хроника Перу. Часть Первая

 Глава XXIX. О городе Кали , и о других индейцах, что живут на горе около порта, называемого Буэнавентура .

 

 Помимо этих провинций что я назвал, есть у города Кали

 в своем подчинении много разных индейцев, живущих в селениях на нескольких крутых горах, из наиболее трудно [доступных] во [всем] мире. В этой горной области на склонах и в нескольких долинах размещены поселения, и находятся они в таком недоступном [месте], как об этом я уже рассказал, и столь густые заросли [на пути к ним], [но] она очень плодовита на многие продукты, и фрукты всех видов, и в больших количествах, из тех, что [встречаются] на равнинах. Водится во всех тех горах много очень диких животных: особенно очень крупных тигров, убивающих и умерщвляющих каждый день много индейцев и испанцев, идущих к морю, или от него в город. Дома у них довольно маленькие, покрытые из нескольких пальмовых листьев, во множестве произрастающих по склонам гор. И окружены толстыми и очень массивными бревнами в виде стен, как если бы это была крепость , для защиты по ночам от причиняющих ущерб тигров. Оружие, одежда и обычаи не отличаются от жителей долины Лиле . И в разговоре все они почти понимают друг друга. Они крепкие телосложением и очень сильные. Они всегда жили в мире со времени, когда стали повиноваться Его Величеству, и они в крепком союзе с испанцами; и хотя испанцы постоянно проходят во всех направлениях через их селения, они не совершили им ничего плохого, никого не убили до сего момента, хотя прежде, как только видели их, то съедали. В трех днях пути от селений этих индейцев лежит порт  Буэнавентура , сплошь через горы, полные колючих [зарослей], пальм и множества болот, а от города Кали [до них]  30 лиг, и [этот порт] не смог бы продержаться без поддержки города Кали. В этом порту не был образован городской совета, могу только сказать о нем, [что] основал его Хуан Лодрильеро  [Juan Lodrillero] (он тот, кто открыл реку) властию аделантадо дона Паскуаля де Андагоя  [don Pasqual de Andagoya], но потом из-за отсутствия этого Андагойи был оставлен без поселения: так как из-за ссор и разногласий, имевшихся у него и аделантадо Белалькасара по поводу управления и границ (как об этом будет поведано дальше), Белалькасар  его захватил и отправил заключенным в Испанию . И тогда муниципалитет Кали вместе с губернатором  постановил, чтобы в порту всегда проживало 6 или 7 жителей: для приходящих кораблей, которые туда прибывают с материковой земли, Новой Испании , и Никарагуа ; и они могли в безопасности от индейцев выгружать товары, и размещать дома, где складывать их: так это делалось [раньше], так делается [и сейчас]. И те, что там проживают, [взимают] портовые сборы с торговцев, и среди них есть капитан, не имеющий право осуждать, но [приставленный] для заслушивания [дел] и направляющего в суд города Кали. И чтобы понять, каким образом это селение или порт Буэнавентура  был заселён, по-моему, достаточно сказано. Чтобы в город Кали прибыли товары, выгруженные в этом порту, откуда снабжается все губернаторство, есть только один способ [доставки] – через индейцев этих гор, считающих своей привычной обязанностью переносить их на плечах, поскольку иного пути доставлять не было. Ибо, если бы захотели проложить дорогу для вьючных животных, то это было бы настолько трудно, что полагаю, невозможно было бы пройти  груженным животным из-за сильной неровности гор. И хотя есть другой путь – по реке Дагуа , где проходит скот и лошади, они переходят, претерпевая множество бед, и многие умирают, и таким образом они пробираются много дней, но нет от этого никакой пользы. Когда прибывает корабль, правители этих индейцев направляют затем в порт  все, что каждый может, сообразно возможности селения. И дорогами и склонами, которыми они поднимаются, люди спускаются и по лианам и по таким местам, где и с обрыва сорваться страшно, они поднимаются с грузами и тюками в три арробы и более, а некоторые несут на спине в седушках из древесной коры мужчину или женщину, будь они даже крепкого телосложения. И так они идут с грузами, не проявляя ни усталости, ни чрезмерности трудов, и если бы они получали какое-либо вознаграждение, то ушли бы отдыхать по домам; более того, то, что зарабатывают и то, что приносит им несчастья, несут обладатели энкомьенд , хотя, говоря по правде, мало приносят поступлений те, кто занимается этим делом. Но сами они бы сказали, что это доставляет им хороший заработок, хоть большие трудности претерпевают. Когда они доходят в город Кали , выйдя на ровные просторы, то бурно выражают отчаяние, и идут сильно огорченные. Я слышал одобрение многих индейцев Новой Испании

[Z11]

 

о том, что они несут много грузов, но эти меня изумили. И если бы я не видел и не прошел через них и через горы, где у них расположены их селения, то не поверил бы в это и не стал бы утверждать этого. Поодаль от этих индейцев есть другие края и индейские племена, и течет по ним найчудеснейшая река Святого Хуана  [Rio de Sant Juan],  со многими индейцами, b заверяю, что дома у них сооружены на деревьях. И есть много других рек, заселенных индейцами, все богаты на золото , но их нет возможности завоевать, из-за гористой местности и рек, что я назвал, и непроходимости [края], разве что на лодках. Дома или Канейи  [Caneyas - круглая тростниковая хижина, шалаш или навес из ветвей] очень крупные, потому что в каждом живёт по 20-30 человек. Посреди этих рек было поставлено селение христиан, но о нем никто ничего не скажет, поскольку оно осталось маленьким, и индейцы убили некоего Пойо Ромеро  [Poyo Romero], находившегося там в качестве наместника аделантадо Андагойи, но поскольку из-за [открытия] всех тех рек он получил милость Его Величества, то назывался губернатором  реки Святого Хуана . И завлекли обманом индейцы Пойо Ромеро  с христианами на каноэ в одну реку, сообщив им, что хотели бы отдать им золото , и туда явилось столько индейцев, что они убили всех испанцев, а самого Пойо Ромеро [поначалу] оставили живым (о чем я расскажу потом), но подвергнув его мучительным пыткам и разорвав ему на части его члены, он умер. И взяли они двух или трех женщин живых и многого зла им учинили. Но некоторые испанцы случайно избежали жестокости индейцев. И больше туда не возвращались основывать селение, не будет его там и в будущем из-за трудностей того края. Но последуем дальше, поскольку я не должен ни затягивать повествование, ни писать сверх того, что определено моим намерением, скажу только, что встречается на пути от города Кали  до Попайяна .

 Глава ХХХ. Содержащая [описание] дороги от города Кали  до города Попайяна, и о селениях индейцев между ними.

 

 От города Кали

 (о котором я только что окончил рассказ) до города Попайяна  – 22 лиги, всё по хорошей дороге через ровную местность без единой горы, хотя есть некоторые хребты и склоны, но они не трудны и проходимы, как и те, что остаются позади. Выходя же из города Кали, идешь через несколько плодородных долин и равнин, в которых встречается несколько рек, пока не прибудешь к одной не очень большой, называющейся Шамунди  [Xamundi], над которой всегда протянут мост, сделанный из толстого тростника, и кто ведет коня, тот пускает его через брод, а сам проходит без происшествий. У истоков этой реки живут некоторые индейцы на протяжении трех или четырех лиг  в стороне, называющиеся Шамунди, как и река; селение и река взяли имя от касика, зовущегося так же. Торгуют эти индейцы с теми, что живут в провинции племени Тимбас  [de los Timbas], они обладают золотом и много добывают его, из которого они [большие] количества платили данью лицам, получивших их по энкомьенде. Дальше от этой реки, на самой дороге Попайяна  в 15 лигах  от неё [дороги??] находится большая река Санкта  Марта, и чтобы пересечь ее безопасно всегда имеются бальсы [плоты] и каноэ, на которых соседние индейцы следуют из одного города в другой. Местность от этой реки до города Кали поначалу была густо населена большими селениями, уничтоженных временем и войной, которую учинил им капитан Белалькасар , являвшийся первым, кто их разведал и завоевал, хоть и сделав это столь быстро для такого большого края, а также из-за основного дурного нрава и скверной привычки имевшейся здесь, заключающейся в поедании друг друга. Из остатков этих селений и племен продолжают жить некоторые люди, называющиеся Агуалес  [los Aguales], на берегах реки по обоим берегам, служащие и подчиненные городу Кали . В горах, как на одном горном хребте и так на другом - много индейцев, которые из-за непроходимости края и из-за волнений в Перу , не могут быть усмирены; но даже попрятавшиеся и удалившиеся, из тех, что были замечены неистовыми испанцами, и ими часто были побеждены.

 И те и другие ходят нагишом, и блюдут обычаи своих соседей. Перейдя большую реку, расположенную от города Попайан

 в 14 лигах , проходишь Болото [Cienega], длиной немногим более четверти лиги, за ним дорога очень хорошая, пока не доходишь до реки, называющейся Овечьей  [de los Ovejas], пересечь ее очень опасно тому, кто проделает это зимой [в сезон дождей], поскольку она очень глубока, устье и брод она имеет около Рио-Гранде; в ней утонуло много индейцев и испанцев. Затем идешь по склону, длиной 6 лиг , ровному и приятному для ходьбы, а там, где он заканчивается, протекает река под названием Пиандомо  [Piandomo]. Берега этой реки и весь склон раньше были очень густо населены людьми; те, что остались от неистовства войны, удалились от дороги, где, как они полагают, находятся в большей безопасности. На востоке находится провинция Гуамбия  [Guambia], и много других селений и касиков. Об их обычаях я расскажу дальше.

 Пройдя эту реку Пиандомо

, пересекаешь другую реку – Плака  [Placa], заселенную, как у истоков, так и на всем ее течении. Дальше протекает река Рио-Гранде , о которой я уже сообщал – там образуется брод, потому что она не несет еще и половины эстадо [единица измерения длины, приблизительно равная 167 см] воды . Перейдя же эту реку, весь район от нее и до самого города Попайан , усыпан множеством прекрасных поместий [эстансиями]; они относятся к тем, что в нашей Испании  мы называем «алькарриями» [хутор, помещичья усадьба], или «кортихосы» [cortijos - хутор, имение, усадьба (земля и дом)]. В них испанцы содержат свой скот. И всегда поля и долины засеяны кукурузой, уже начали засевать пшеницу, дающую хороший урожай, поскольку земля пригодна для нее. В других местах этого королевства кукуруза  дает урожай через 4-5 месяцев, так что за год они осуществляют два посева. В этом же селении только раз в году. И снимается урожай маиса  в мае-июне, а пшеница – в июле-августе, как и в Испании . Все эти плодородные поля и долины раньше были густо населены и подчинялись правителю, называемому Попайан [Popayan], один из главных правителей, существовавших в тех провинциях. В наше время мало индейцев, потому что в войне с испанцами они принялись поедать друг друга, из-за случившегося голода, вызванного нежеланием сеять, в результате чего Испанцы лишились снабжения [продуктами], и ушли из их провинций. Тут много фруктовых деревьев, особенно авокадо  или «груш», их много и они очень вкусные. Реки, текущие в Кордильере  или в горах Анд , спускаются и бегут по этим равнинам и плодородным долинам, и у них очень чистая и вкусная вода , в некоторых обнаруживалось наличие золота.

Город находится на высоком плоскогорье в очень хорошем месте, в самом здоровом и с наилучшими погодными условиями во всем губернаторстве Попайан

, а также и во всем Перу . Потому как, действительно, температура воздуха, больше похожа на испанскую, чем ту, что в Индиях. Тут много крупных домов, сделанных из соломы. Этот город Попайан – столица [сердце] и глава всех городов

[Z12]

 

, которые я описываю, исключая окрестности Урабы , как я уже говорил, - принадлежащих губернаторству Картахены . Большинство остальных подчинены этому городу [Попайану] и в нем есть кафедральный собор. Будучи главным, и находясь в центральной части провинции, он именуется губернаторством Попайан. С востока у него длинный горный хребет Анд . К югу от него [губернаторства] лежат другие горы, возвышающиеся над Южным морем. По эту сторону лежат – равнины и плодородные долины, уже описанные. Город Попайан основал и заселил капитан Себастьян де Белалькасар  во имя императора  дона Карлоса , нашего господина, властию аделантадо дона Франсиско Писарро , губернатора всего Перу , для Его Величества, в году 1536 г. от Р.Х.

 

Глава XXXI. О реке Санкта  Марта и о том, что встречается на ее берегах.

 

 Раз уж я достиг города Попайан

, и объявив о том, какие его районы, месторасположение, основание и селения, чтобы пройти дальше, мне кажется разумным упомянуть реку около него протекающую, об одном из двух рукавов, имеющихся у реки Санкта Марта . И прежде чем поведать об этой реке, расскажу, как я обнаружил, что среди писателей, упоминаются четырех главных реки; они таковы: первая – Ганг , текущий по Восточной Индии ; вторая – Нил , разделяющий Азию от Африки, и орошающий Египет ; третья и четвертая – Тигр  и Евфрат , окружающие два региона Месопотамии  и Кападокии . Эти четыре, как говорит святое писание выходят из земного рая. Также я обнаружил, что упоминаются другие три такие: река Инд , от которой Индия получила название и река Дунай , являющаяся главной в Европе, и Танаис [Дон], отделяющая Азию от Европы.

 Из всех них, наибольшая и самая главная – это Ганг

, о которой говорит Птолемей в книге «География»: что по ширине она имеет наименьшую ширину 8 тысяч шагов, а наибольшую – 20 тысяч шагов.

 Таким образом наибольшая ширина Ганг

 – пространство семи лиг . Это – наибольшая ширина крупнейшей реки в мире, которая была известна, пока не были открыты эти Индии. Но и сейчас открываются и обнаруживаются реки такой удивительной величины, что они кажутся больше заливами моря, чем реками, текущими по земле. Так представляется из того, о чем утверждают многие испанцы, прошедшие с аделантадо Орельяна  [Orillana], которые говорят, что река, спускающаяся из Перу  к северному морю (та река обычно называется [рекой] Амазонок  (de los Amaзonas), или Мараньон  (del Maranon) – имеет в длину более тысячи лиг , а в ширину местами более 25. И река де ла Плата [Серебряная ] (de la Plata), утверждается многими, кто по ней ходил, что во многих местах, двигаясь посреди реки, не видно ее берегов, так как по большей части у нее более восьми лиг  в ширину. И велика река Дарьен , и не меньше – река Урапариа  [Uraparia – р. Ориноко], а кроме них в этих Индиях  есть другие реки большой величины, среди которых эта река Санкта Марта. Она образуется от двух рукавов. Об одном из них скажу, что выше города Попайяна  в огромной кордельере Анд , [в] 56 лигах  от него, начинаются несколько долин, образованные той же кордильерой, те что в минувшие времена были густо заселены, и сейчас также, хотя и не так, и не настолько сильно, индейцами, которых называют Коконукос  [Coconucos], и от них и от другого селения поблизости, называемым Котора  [Cotora], берет истоки эта река, которая, как я сказал, является одним из рукавов крупной и богатейшей реки Санкта  Марта. Эти два рукава берут начало более чем в 40 лигах  один от другого, и там, где они соединяются, река становится так велика, что составляет в ширину 1 лигу, а когда впадает в северное море у города Санкта Марта – она имеет более 7 [лиг ], и очень неистов ее поток, и шум от столкновения ее вод с морем. И многие суда набирают пресную воду в самом море. Потому, бушуя, она на четыре лиги выносит свои воды  не смешиваясь с соленой. Эта река выходит к морю через множество устьев и рукавов. У этого горного хребта Коконукос  (где, как я сказал, зарождается этот рукав) он виден, как маленький ручеек, а расширяется в широкой долине Кали : все воды , ручейки, и озера с обеих сторон Кордильер , текут соединиться с ней, так что, когда она достигнет города Кали , течет настолько сильной и могучей, что, на мой взгляд, похоже несет столько же воды , сколько и Гвадалквивир  у Севильи . Оттуда, спускаясь, входит в нее много ручьев и несколько рек, и корда она достигает Буритика  [Buritica], что рядом с городом Антиоча , уже тут она течет очень большой. Столько провинций и селений индейских от истоков этой реки до впадения в море океан, и столько богатства как от золотых копей, так и от золота, имевшегося у индейцев, и имеющегося у некоторых до сих пор, и так велика торговля им, что невозможно не указать на это, ибо много его.

 И занимается этим, пожалуй, большинство местных жителей тех районов. И у них настолько различные наречия, что нужно было вести [с собой] много переводчиков, чтобы пройти по ним. Провинция Санкта

 Марты, Картахена, Новое Королевство Гранада

, и эта провинция Попайан

: все их богатство в этой реке, и большинство из того, что известно и разведано – являет собою важное известие о плотном заселении [народами] земель, образовавшемся меж двух рукавов, и что многое там предстоит ещё открыть. Индейцы говорят, что в ней большие богатства, и что индейцы этой земли осведомлены о смертоносной траве из Ураба . Аделантадо Педро де Эредиа  [Pedro de Heredia] перешел по мосту Бренуко  [Brenuco], где из-за очень сильного течения реки, он был сооружен индейцами на толстых деревьях и крепких лианах, которые [сотворены] мастерством тех, кого я описал раньше: и он прошел сушей несколько дней, но потяряв много лошадей и испанцев, вернулся. Также через другой край, восточнее, менее опасный, называющийся долина Абурра  [Aburra] захотел аделантадо дон Себастьян де Белалькасар  направить одного капитана полностью разведать край, образовавшийся при соединении этих двух столь крупных рек. И находясь уже вне дороги, вход был разрушен, потому что прибыли люди к вице-королю Бласко Нуньесу Вела , в то время, когда велась война с Гонсало Писарро  и его сторонниками. Возвращаясь же к реке Санкта  Марта, скажу, что, когда оба рукава соединяются, они создают много островов, из которых некоторые заселены. А у моря много свирепых ящериц [крокодилов] и других больших рыб и ламантинов [морских коров], величиной с телку, и почти такие же на вид, рождающиеся на песчаном берегу и островах и выходят на прогулку они, когда могут сделать это безопасно, возвращаясь потом в свое место. Ниже города Антиоча на расстоянии около 120 лиг  заселен город Мопош  [Mopox], губернаторства Картахены , где они называют эту реку Каука, и у нее от истоков до самого впадения в море 400 лиг  длины.

 

 Глава XXXII. В которой приводится сообщение о местных селениях и правителях, подчиненных городу Попайан ; и о том, что необходимо рассказать, прежде чем достичь его границ.  

 

У этого города Попайан границы

 очень большие и широкие границы, и населены они большими племенами, потому что к востоку у него (как я говорил) провинция Гуамбия  [Guambia], густонаселенная, и еще провинция Гуанса [Guanza], а еще селение, называющиеся Малуаса  [Maluasa], и Полиндара [Polindara] , и Паласе  [Palace] и Тембио  [Tembio] и Коласа  [Colaza] и другие близлежащие к ним селения помимо этих, все хорошо заселены. А индейцы этого края добывают много низкопробного  семикаратного золота [в 7 карат] , кто-то больше, кто-то меньше. Также они обладают чистым золотом, из которого изготовляют украшения, но, по сравнению с низкопробным, его очень мало. Они очень воинственны, такие же людоеды и карибы, как те, что в провинциях Арма , Посо  и Антиоча . Но так как у этих племен не было до сегодняшнего дня понятия о нашем Господе, праведном Иисусе Христе, то кажется, что их обычаи и жизнь не заслуживают такого внимания. Не потому что они непременно понимают все то, что, как кажется, им нравится, а хорошо жить лукаво, причиняя друг другу смерть своими войнами. А с испанцами они вели очень упорную войну, не желая находиться в мире, который обещали, из-за чего они и были завоеваны; но прежде это достигло такого накала, что они непременно шли на смерть, не подчиняясь испанцам, надеясь, что при отсутствии продовольствия, те покинули бы этот край; но испанцы, выдержав и появившись со своим новым населенным пунктом, испытывали многие беды, невзгоды и голод, как я расскажу об этом дальше. И местные жители с тем своим намерением, как я уже сказал, погибали, и они поедали много тысяч своих, пожирая друг у друга тела, и отправляя души в ад. И служба, поначалу имевшая некоторое усердие в обращении этих индейцев, не дала им цельного представления о нашей святой вере, поскольку было мало священников. В настоящее время дело [обставлено] получше, как в наставлении ихних людей, так и в обращении христианство, поскольку Его Величество с превеликим Христианским пылом наказывает, чтобы им проповедовалась вера. И сеньоры Его Высочайшего Совета Индий  блюдут, что это исполнилось, и они направляют ученых монахов, порядочных и в жизни и нравом, и с помощью божественной милости это приносит хорошие плоды. По направлению к снежной сьерре или кордельере Анд  находится много долин заселенных индейцами, о которых я только что уже говорил, называющихся Коконукос : где образуется великая река, уже описанная, и все они тех же обычаев, что и у предыдущих, кроме того, что они не причастны к отвратительному греху поедания человеческой плоти.

 На вершинах сьерры имеется много вулканов и огненных жерл, из одного выходит горячая вода

, из неё изготавливают соль , и примечательное дело видеть как она образуется. О чём я и обещал упомянуть в этом произведении относительно многих восхитительных источниках, встречающихся в этих провинциях. Закончу однако же рассказ о городе Пасто  [Pasto], потом продолжу о том. Также около этих индейцев находится другое селение, которое называется Сотара  [Zotara]; а дальше к полудню [к Югу] провинция Гуанака  [Guanaca]. И к востоку точно так же расположена самая упрямая провинция племен Паэс [provincia de los Paez], в которой столько потерь получили испанцы; в ней набиралось шесть или семь тысяч индейцев воинов. Они единственные в своем роде силачи, искусные в сражении, крепкого телосложения и очень опрятные. У них свои вожди и начальники, которым они подчиняются. Они населяют крупные и очень труднодоступные горы, в долинах у них имеются поселения, и по ним текут многие реки и ручьи, на которых, предполагают, будто бы хорошие рудники. Для сражений у них - толстые копья  из черной пальмы, настолько длинные, что будут 25 и более пядей  [1 пядь - 21 см х 25 = 525см] каждое, много индейских стрел, крупных камней, используемых в нужное время. Они убили столько и таких смелых и крепких испанцев, как капитанов, так и солдат, что об этом приходится сильно сожалеть, и немало изумляет видеть, как столь малое количество индейцев натворило столь много бед. Хотя случилось это не без вины самих умерших, полагавших, что раз их так мало, то они не причинят вреда, и Господь допустил, чтобы они умерли, а индейцы вышли победителями; и так продолжалось, пока аделантадо дон Себастьян де Белалькасар, хорошенько их проучив, не разрушил их земли и припасы, и привел их к миру, как об этом будет рассказано в четвертой части гражданских войн. К востоку лежит провинция Гуачиконе  [Guachicone] – густонаселенная. Дальше – много других селений и провинций. По этой стороне к югу находится селение Коческио [Cochesquio], и озерцо, и селение, которое называют Баранки [de las Barrancas - «у оврагов» (у пропастей) либо же это название племени], где течет река, с таким же названием. Еще дальше – другое селение индейцев, и река Хунтас [las Juntas], а дальше – другая, называемая река «Вождей» [de los Capitanes] и крупная провинция Мастелей  [Masteles], и селение Патиа  [Patia],простирающиеся в прекрасной долине, где течет река, образующаяся из ручейков и рек, происходящих из этих селений, та, что несет свои воды  к Южному морю. Все ее плодородные долины и поля поначалу были густонаселенны, [но] местные жители, уцелевшие в войнах, попрятались в горах и на вершинах. К югу лежит провинция Бaмба  [Bamba] и другие селения, торгующие друг с другом. А кроме этих - другие индейские племена, где был основан один городок, и называют те провинции Чапанчита  [Chapanchita]. Все эти племена [народы] расселились на плодородных и обильных землях, и они владеют огромным количеством плохого низкопробного золота, если же его сравнить его в целом, то оно не лучше, чем у соседей из Попайана. В некоторых местах у них наблюдались идолы , хотя нам неизвестно, чтобы у них были храмы и дома для поклонений. Они общаются с дьяволом , и по его наущению совершают много дел, согласно тому, что он им приказывает. Им вообще неведома бессмертность души, но они верят, что их предки воскреснут [возвращаются к жизни], а некоторые считают (согласно тому, что они мне сообщили), что души умерших проникают в тела новорожденных. Усопшим они устраивают большие и глубокие могилы  [гробницы]. А правителей хоронят с некоторыми ихними женами и имуществом, и множеством продовольствия и ихним вином. В некоторых местах их сжигают, пока не обратят пепел; а в других - только засушивают тело. В этих провинциях плоды земли и фрукты такие же, как и в предыдущих, разве что нет пальм Пехиваес; а еще они собирают много клубней наподобие трюфелей. Ходят они голыми и босыми, но прикрываются несколькими накидками, украшенными золотыми изделиями. Женщины ходят одеваясь в иные маленькие хлопковые накидки, и носят на шеях ожерелья из нескольких бусинок чистого и низкопробного золота, очень нарядные и красивые. Как у них заведено жениться, не буду рассказывать, поскольку это дело пустяковое, равно как и о других делах говорить нечего, поскольку они того недостойны. Некоторые [из них] являются большими колдунами и прорицателями. Также мы знаем, что встречается много целебных и ядовитых трав в тех краях.

 Большинство употребляло человеческое мясо

. Существовала провинция, соседствующая к этому городу, с очень большим населением, из имевшихся на большей части Перу , и если бы она была подчинена владычеству Инков, была бы наилучшей и самой богатой, во что все верят.

 

 Глава XXXIII. В которой сообщается о том, что расположено от Попайана до города Пасто , и кто был его основателем, и что следует сказать о его пограничных жителях.

 

      

От города Попайана до города Пасто

 40 лиг  по дороге и селениям, только что мною описанным. Выйдя из них, по той же дороге из Пасто, прибываешь в одно селение в давние времена бывшее большим и густонаселенным; когда испанцы его разведали, оно именно таким и было, и сейчас, в настоящее время на всем протяжении [пути] много индейцев. Долина Патиа [Patia] , где протекает река, мною названная, становится очень узкой в этом селении. А индейцы все свое население разместили с южной стороны на крупных и очень высоких берегах. Называют это селение испанцы – Соленое селение [селение соли]; они очень богаты, и платят большую дань чистым золотом тем сеньорам, которые получили их в энкомьенду

. В вооружении, одежде и обычаях они соответствуют предыдущим, кроме того, что эти не едят человеческой плоти, как те. И они несколько умнее. У них очень ] ароматных шишек [ананасов?], и торгуют они с провинцией Чапанчита

 [Chapanchita], и с другими с ней соседствующими.

 Далее от этого селения находится провинция Мастелей

 [de los Masteles], которая, возможно, имеет или имела более 4 тысяч индейцев-воинов. Около нее – провинция Абадес  [de los Abades] и селения Исанкаля  [Ysancal], и Пангана  [Pangan], и Сакуанпуса  [Zacuanpus] и то, что называют «Потоки воды », и Пичилимбуй  [Pichilimbuy]. А также - Туйлес  [Tuyles], и Ангайан  [Angayan], и Пагуаль  [Pagual], и Чучальдо  [Chuchaldo] и другие касики, и некоторые селения. Внутренний край, ближе к югу, согласно достоверному сведению, густонаселен, богат рудниками, и людьми до самого южного моря. Также соседствуют с ними другие селения, с такими названиями: Аскаль , Мальяма , Тукуррес , Сапуис , Илес , Гуалматаль , Фунес , Чапаль , Малес , и Пиалес , Пупиалес , Турка , Кумба [Asqual, Mallama, Tucurres, Zapuys, Yles, Gualmatal, Funes, Chapal, Males y Piales, Pupiales, Turca, Cumba] . Все эти селения и касики были и есть под названием Пастос  [Pastos]; и по ним получила имя долина Пасто : что значит «селение, созданное в краю пасто». Также соседствуют с этими селениями и индейцы из Пастос . Другие индейцы и племена, которых называют Кильясинги  [Quillacingas], а селения их к востоку, тоже густо населены. Об именах их наиболее знатных [лиц] скажу, как я для меня уже стало привычным, а называются они [так]: Мокондино  и Бехендино , Буйсако , Гуахансангуа , Мокохондуке , Гуаканкер , Макахамата [Mocondino y Bejendino, Buizaco, Guajanzangua, y Mocojonduque, Guaquanquer, y Macajamata] . Восточнее – другая провинция, несколько крупнее, очень плодородная, под названием – Сибундой [Cibundoy] . Также тут есть еще селение, называющиеся Пастоко [Pastoco] , и другое, около озера на вершине горы, и наивысшей сьерре тех Кордильер

, с наихолоднейшей водой

, поскольку будучи столь удалённым, в длину оно более 8 лиг  и более 4-х в ширину, в ней не рождается и не водится ни рыба, ни птица, также и земля в том краю ничего не рождает: ни маиса , ни деревьев. Еще одно озеро находится около него, с тем же самым характером [местности]. Дальше виднеются крупные горы и очень длинные, и испанцы не знают, что находятся по другую сторону от них. В границах этого городка есть и другие [незначительные] селения и правители. Будучи делом излишним, я их не называю, так как только что рассказал о самых главных. И завершая [рассказ] об этом городке Пасто , скажу, что есть еще много местных индейцев, подчиняющихся самим себе [независимых], [т.е.] никакому городку, городу из всего губернаторства Попайана, и тем более Кито , и другим селениям Перу . И ясно, не смотря на множество жителей, что ныне тут живут, в старину их должно было быть еще больше, поскольку удивительное дело видеть, что, имея огромные пространства многих плодородных долин, и берега рек, и сьерры и высокие горы, но нет в ней местечка (хоть наиболее труднопроходимого и непригодного), кажется, где бы ни было заселено и обработано со времени, о котором я говорю. А когда испанцы их разведали и завоевали было тут огромное количество людей. Обычаи этих индейцев Кильясингас и индейцев Пастос  не соответствуют друг другу, поскольку Пастос  не едят человеческую плоть, когда сражаются с испанцами, или друг с другом. Оружие у них – камни  в руках, палки наподобие посохов, а у некоторых худосделанные и маленькие копья . Народ малодушный. Индейская знать и начальники ведут себя несколько лучше, большинство же людей ничтожного вида и жалкие внешностью; как они, так и их жены, народ простой и не сильно порочный. И как они, так и все предыдущие настолько отвратительны, что когда выводят себе вшей, едят их, как если бы они были сосновыми орешками. И чаши , на которых они кушают, и горшки , где они жарят пищу, не долго пребывают в мойке и чистке.

 У них нет веры, и не видано идолов, разве что они верят, что после смерти они должны воскреснуть в других радостных краях и очень для них прелестных. Есть среди этих индейских племен столь тайные дела, что только Богу дано их постичь. Их одежда такова, что женщины одеваются в скудную накидку, наподобие мешка, чем покрывают грудь до колен, и другая накидочка поверх неё, спадающая по длине, и большинство выполнено из трав и древесной коры, а некоторые из хлопка. Индейцы одеваются в такую же длинную накидочку, в три или четыре вары длины, с помощью которой перевязывают талию, а другую - через шею, и набрасывают неиспользованную часть поверх головы. А в неприличных местах они носят маленькие повязки. Кильясинги

 также носят повязки, чтобы прикрыть свои срамные места, как и Пастос , а потом покрываются сшитой хлопковой накидкой, широкой и открытой по бокам. Женщины носят несколько накидочек, которыми также покрываются,  и также сверху, покрывающими спину, спадающими на грудь и около затылка, они делают определенные петли на ней. Кильясинги  общаются с дьяволом , [но] у них нет ни храмов, ни веры. Когда они умирают, то делают большие и очень глубокие могилы , внутри них ставят имущество, но не много. А если умирают главные правители, то бросают к ним некоторых жен, а служанок [наложниц?], и есть среди них такой обычай (согласно тому, что мне об этом сообщили), что если умирает какой-либо их начальник, то соседи, находящиеся вокруг, каждый предоставляет умершему своих индейцев и две или три женщины, и их несут к месту погребения, и там дают им много маисового вина, так, чтобы они опьянели; видя, что они бесчувственны, кладут их в могилы , чтобы они составили компанию мертвецу. Так что никто не умирал, не унеся с собой под землю за компанию 20 человек, а кроме этих людей, кладут в могилы  много кувшинов с их вином или выпивкой, и другую пищу. Я когда проходил по земле этих индейцев, то постарался досконально выяснить, то, о чем говорю, разузнавал всё что мог об этом, и расспрашивал, почему у них был такой скверный обычай, когда они помимо своих собственных индианок искали таковых еще и среди соседей. И закончу на том, что дьявол  им является, по их сведениям, ужасный и страшный, и заставляет их думать, что они должны воскреснуть в огромном царстве, им уготованном. И чтобы идти с большим почётом они бросают индейцев и индианок в могилу. И с помощью иных обманов этого подлого дьявола пали они во грехи всякие. Нашему господь Богу ведомо, зачем он позволил дьяволу говорить с этими людьми, и чтобы имел тот над ними такую власть, и чтобы его речами пребывали они столь обманутыми. Хотя божественное величие уже возвысило свой гнев на них, и, возненавидев дьявола, многие из них пришли к спасению нашей святой веры. Некоторые Пастос  говорят с дьяволом . Когда умирают правители, им также устраивают по возможности большие почести, оплакивая много дней, и укладывая в могилы  многое из того, что я только что назвал. Во всех краях этих Пастос  родится мало маиса , но хорошая плодовитость у скота, особенно у свиней, поскольку их плодится очень много. В той земле хороший урожай ячменя, картофеля и клубней [каких?], и много вкусной смородины, и других плодов, о которых я уже рассказывал. У кильясингов родится много маиса , у них много тех плодов, за исключением жителей озера, у них нет деревьев, и они не сеют маис  из-за столь холодной земли, о чем я говорил. Эти Кильясинги ловкие и воинственные, очень непослушные. Есть крупные реки – все с очень необычной водой , и полагают, что некоторые из них имеют золото  в изобилии. Одна из этих рек находится между Попайаном и Пасто , и называется Рио-Кальенте  [Горячая река]. Зимой она опасна и труднопроходима. Для ее пересечения имеются толстые канаты. Она несет наипрекраснейшую воду, [из тех], что я видел в Индиях , и даже в Испании . Перейдя эту реку, чтобы идти к городку Пасто, высится сьерра, поднимающаяся в длину более трёх лиг. До этой реки продлилось знаменитое преследование, которое Гонсало Писарро и его поспешники  устроили вице-королю Бласко Нуньесу Вела , о чем будет рассказано в четвертой части этой хроники, где описываются гражданские войны, и где будут показаны важные события в то время произошедшие.

 

 Глава XXXIIII. Касающаяся сообщения о том, что находится в этом краю до выхода за границы городка Пасто .

 

 В этих районах Пастос

 есть другая довольно крупная река, называющаяся Ангасмайо  [Angasmayo], до которой добрался король Гуайнакапа [Guaynacapa

[Z13]

 

], сын великого капитана Топаинга [Tonaynga] Юпанке [Yupanque

[Z14]

 

], короля Куско . Перейдя Рио-Кальенто  и огромную мною названную сьерру, наблюдающуюся за склонами и холмами, и одну пустыню или парамо [холодное высокогорье Юж.Ам.], где, когда я его проходил, был не слабый мороз.

 Дальше находится высокая сьерра, вершиной которого является вулкан; из него несколько раз выходило множество дыма, а в давние времена (как говорят местные жители) он однажды взорвался и выбросил из себя очень много камней. Оставлю этот вулкан по правую руку, чтобы добраться к городку Пасто

, следуя из Попайана. Селение было основано в очень милой и прекрасной долине, пересекаемой рекой, с вкусной пресной водой , а также иные ручьи и источники, подаренные ей [природой]. Называется она – долина Атрис [Atris]. Поначалу она была очень хорошо населена, а сейчас они [люди] удалились в гористую местность. Она окружена высокими горными хребтами, несколькими горами и другими местностями. У испанцев во всех этих долинах имеются поместья и усадьбы, откуда они получают свои доходы, а плодородные долины и пашни у этой реки всегда засеваются многими и очень хорошими пшеницами, ячменем и маисом, и есть мельница для перемалывания зерна, поскольку в том городке уже не кушают хлеб из маиса , из-за изобилия пшеницы. В тех равнинах много оленей, кроликов, фазановых, голубей, горлинок, фазанов и индеек. У индейцев много той дичи.

Край у пастос

 очень холодный, и летом становится холоднее, чем зимой, и в селении христиан тоже. Так что тут не доставляют мужу неудобств ни общество жены, ни ношение множества одежды. Зима и лето, как в Испании .

С избытком наделенный городок Пасто

 основал и населил капитан Лоренсо де Альдана [Lorenzo de Aldana

[Z15]

 

] , во имя Его Величества, при аделантадо доне Франсиско Писарро , его губернаторе и капитан-генерале всех этих провинций и королевств Перу , в году 1539 от Р.Х., и названный Лоренсо де Альдана [являлся] основным наместником самого дона Франсиско Писарро в Кито , Пасто, Попайане, Тимана , Кали , Ансерма  и Картаго . И управляя всем этим лично и при помощи им же назначенных наместников. По нынешним сведениям многих завоевателей тех городов, в то время, когда он там пребывал, наблюдался существенный прирост местных жителей и всегда наказывал он, чтобы со всеми хорошо обращались.

 

 Глава XXXV. О примечательных источниках и реках в этих провинциях, и как своеобразно образуется соль .

 

 Прежде чем я расскажу о границах Перу

, не выходя за пределы Попайана,  мне кажется, что было бы лучше сообщить о примечательных источниках этого края, и водах рек, из которых производят соль,  и с ее помощью люди питаются и обходятся без соляных рудников, поскольку их нет в тех краях, а море далеко от некоторых этих провинций. Когда лиценциат Хуан де Вадильо  вышел из Картахены , мы с ним пересекли горы Абибе , очень неровные и трудно проходимые; пересекали мы их с немалым трудом, и у нас полегло много лошадей да и большая часть нашего обоза была утрачена. А выйдя на ровное поле, мы обнаружили крупные селения, полные плодовых деревьев и больших рек. А так как у нас в конце концов закончилась соль , нами полученную в Картахене , а еда наша была – лишь травы и фасоль, из-за отсутствия мяса , кроме того, что доставалось из конины, и нескольких собак, взятых с собой, мы начинали испытывать нужду, и многие от недостатка соли утрачивали цвет [лица], шли желтые и слабосильные, и хотя мы попадали в некоторые индейские поместья, и добывали некоторые вещи, но не встречали ничего, кроме черной  соли завернутой в перец, который они употребляют в пищу, и ее так мало было, что считался за счастливца тот, у кого могло бы [ещё] найтись её самая малость. И нужда, которая учит людей великим делам, уготовила нам на вершине одной горы маленькое озеро, в котором вода  была черного цвета и солоноватая, взяв из нее [воды ], мы набрали в кувшины определенное количество, что добавляло вкуса к пище.

 Жители всех тех селений из этого источника или озера, и из некоторых других берут определенное количество воды

, сколько нужно и в больших горшках кипятят ее. После того, как огонь выпарит большую ее часть, осыпается и остается осадок черной соли, и она невкусная, но все же с нею они готовят пищу, и живут без ощущения недостатка, какой у них был бы, если бы у них не было тех источников .

 У провидения господнего было и есть столько забот о своих творениях, что во всех краях оно дает им необходимое. И если бы люди всегда задумывались над предметами природы, то они познали бы долг, с каким им следует служить праведному Иисусу Христу.

 В селении, называющемся Кори [Cori], что лежит в пределах городка Ансерма

, есть река, текущая с неистовством. А рядом с водами  этой реки находятся несколько отверстий [источников ] солонцовой воды , такой, как я говорил, и добывают местные индейцы из нее сколько хотят [воды ], и разводя огромные костры, ставят на них до краёв наполненные горшки , в которых варят воду, пока она не уменьшится настолько, что из 1 арробы [arroba – 11,5 - 12,5л] не останется и половины асумбре [асумбре =2,6 л. – т.е. 1,3л]. А потом по-своему сгущают ее, и она превращается в чистейшую и великолепнейшую соль , и столь необыкновенную, как и ту, что добывают в соляных рудниках Испании .

 В пределах города Антиоча

 множество этих источников , и они производят столько соли, что ее относят [на продажу] на Материк (Тьерра Фирме), а взамен берут золото  и хлопковую одежду  себе для ношения, и другие изделия, необходимые в их селениях. Пройдя эту р. Рио-Гранде , текущую около города Кали,  и рядом с городом Попайаном, намного ниже городка Арма  к северу мы обнаружили с капитаном Хорхе Робледо  селение, называющееся Мунхиа [Mungia] , откуда мы пересекли кордельеру или горный хребет Анд , и обнаружили долину Абурра [Aburra] , и ее равнины. В этом селении Мунхиа , и в другом, под названием Сенуфара [Cenufara] , мы повстречали новые источники, пробивающиеся из нескольких гор около рек, и из воды  тех источников  [они] делали столько соли, что мы видели дома, почти полные соляных форм, изготовленных наподобие кусков сахара. И эту соль  они относили по долине Аббура в провинции, лежащие к востоку, которые не посещались и не разведывались испанцами до сегодняшнего момента. И из-за этой соли эти индейцы очень богаты. В провинции Караманта [Caramanta] , что не очень далеко от городка Ансерма , есть источник, образующейся в реке с пресной водой , и выбрасывает вода  из реки пар, похожий на дым, который должен определенно исходить от какого-то металла, текущего по тому месту. И из этой воды  индейцы делают хорошую, белую соль . Также говорят, что есть одно озерцо около Пенья-Гранде  [Большого утеса], у подножия которого имеется вышеназванная вода,  с помощью неё они заготавливают соль  для правителей и начальников, они даже утверждают, что нигде больше не делается такой наилучшей и наибелейшей соли.

 В провинции Ансерма

, в большинстве ее селений, есть эти источники и из их вод  также делают соль . В провинциях Арма , Каррапа  и Пикара  испытывают некоторую нужду в соли, из-за большого количества людей и немногих источников , чтобы ее производить, так что ее приносят туда и там она хорошо продаётся.

 В городе Картаго

, у всех его жителей имеется собственное снаряжение для изготовления соли, которую они делают в одной лиге оттуда в индейском селении, называющемся Консота  [Consota], где течет не очень крупная река. И около нее высится холмик, из него и родится могучий водный источник , очень густой и черный; извлекая ее  снизу [лишь её нижний слой - концентрат], варят ее в котелках или котлах [жаровнях], пока не испарится большая ее часть, сгущают ее, и получают белые крупицы соли, и такую же замечательную, как и в Испании . И никто из жителей того города не принимает [в пищу] другой соли, а только ту, что там производится.

 Дальше находится другое селение, называемое Коинса

 [Coynza]

[Z16]

 

и протекают по нему весьма своеобразные воды  рек. И я заметил в них одну вещь, которую видел (что не мало меня восхитило), а именно: внутри самих рек и в самом русле с текущей в нём воде рождались эти солончаковые источники . И индейцы с большим мастерством вставляли в них несколько, произрастающих в тех местах, толстых тростниковых стеблей наподобие морской корабельной помпы, и через них отводится необходимое количество воды , так чтобы она не смешивалась с течением реки и уже из нее производят соль . В городе Кали  нет ни одного такого источника, и индейцы выменивали соль  у провинции, называющейся Тимбас  [Timbas], расположенной у моря. А кому не доставалась [соль из] этого обмена, заваривая пресную воду , с помощью некоторых трав им удавалось сгустить [массу], но от этого получалась плохая и невкусная соль . Испанцы же, живущие в этом городе, поскольку порт  Буэнавентура находится рядом, не испытывают недостатка в соли, потому что из Перу  приходят корабли, везущие крупные камни соли . В городе Попайан  также имеется несколько источников , особенно в Коконукос , но не столько и не они такие хорошие, как такая же в Картаго  и Ансерма , и та, что названа мною раньше.

 В городе Пасто,

 по большей части, соль  меновая [получаемая в обмен], хорошая и её больше, чем в Попайане.

 Многие источники, кроме описанных, я видел своими собственными глазами, так что оставлю эту тему, поскольку мне кажется достаточно сказанного, дабы понять, какими являются те источники и соль

, изготовляемая из той воды , корда в реках пресная вода течет поверх [соленой] . А так как я сообщил о способе производства соли в тех провинциях, пойду дальше, начиная описание этого огромного королевства Перу .

 

 Глава XXXVI. В которой содержится описание и облик королевства Перу , простирающегося от города Кито  до городка Плата , что составляет [в длину] более семисот лиг .

 

 Раз уж я закончил относительно губернаторства провинции Попайан

, мне кажется, [наступило] время взяться за свое перо, сообщив о важных вещах, о которых следует рассказать относительно Перу, начиная от города Кито . Но прежде чем я поведаю об основании этого города, было бы уместнее изобразить землю того королевства, протянутую в длину на 700 лиг , а в ширину местами сто, кое-где больше, кое-где меньше. Я не хочу сейчас говорить о том, что когда властвовали короли Инки [Инки] ,

[Z17]

 

то было более 1200 лиг ; скажу лишь, насколько простирается Перу, что лежит от Кито до городка Плата , от одной границы до другой. И чтобы лучше представить себе, скажу, что эта земля Перу – это три Кордильеры

 или пустынных высот, где никакой человек не смог бы выжить. Одна из этих Кордильер

 – горы Анд

, полная могучих, густых зарослей, и земля настолько нездоровая, что если не пройти эти заросли, то не встретить там людей, и никогда в ней их не было. Другая – гористая местность, протянутая за этой кордильерой или монтаньей Анд , она – наихолоднейшая и ее вершины – огромные горы, покрытые снегом, никогда [с них] не сходящим. На всем протяжении этих гор также никоим образом люди не смогли бы жить, из-за сильного снега и мороза, а также потому что земля не приносит пользы, испорченная непрекращающимися снегами и ветрами. Еще одна кордильера, как я обнаружил, это -  песчаные пустыни, от Тумбеса  аж за Тарапаку  [Tarapaca], в них нет ничего, кроме песчаных гор и на них рассеивающего свои лучи солнца, без воды , травы, деревьев, живых существ, кроме птиц, которым крылья позволяют перелетать, куда они захотят. То королевство, являясь таким длинным, как я сказал, по вышеназванным причинам имеет огромные незаселенные районы. А земля обжитая и заселенная такова: горы Анд  во многих местах создают ущелья и расщелины, из них получаются достаточно глубокие долины, и настолько широкие, что между хребтами располагается огромное ровное пространство. И пусть даже падал бы снег, он остается только на вершинах. Долины так защищены от ветров, что не претерпевают их воздействия, и снег не доходит к ним, более того, земля настолько плодоносная, что все, чтобы не сеялось, дает обильный урожай. И есть деревья, и водится много птиц и зверей. А будучи столь привлекательной, вся земля эта хорошо заселена жителями, и всё это в гористой местности. Они делают свои селения, окружая их камнем, покрытия – из соломы; живут здоровыми и очень свободно [легко]. И вот так, при образовавшихся ущельях и равнинах, горах Анд  и снежных вершинах, тут имеются огромные населенные пункты, где было и есть множество народу, потому что по этим долинам текут реки с очень хорошей водой , несущихся к Южному морю. Да так, что эти реки проходят по массивным пустыням, как я говорил, и тянутся через них, и от их влаги произрастают огромные деревья. И образуются несколько очень красивых и приятных долин, и есть такие широкие, что будут до 2-3 лиг , там встречается много выращиваемых рожковых деревьев, хотя и расположенных далеко от воды . Повсюду, где растут деревья, земля без песков, очень плодородна и изобильна. И эти долины в старину были густо населены, тут всё ещё живут индейцы, но не столько как было ранее, их совсем немного. И поскольку на равнинах и в песках Перу  никогда не шел дождь, то не делали домов с таким же покрытием, как в гористой местности, а только изящные плоские крыши, или [строили] крупные дома из кирпича-сырца с опорными столбами или из мраморных плит. А чтобы уберечься от солнца они клали сверху циновки. Так делается и в наше время. И испанцы на своих домах используют такие же крыши с обмазанными глиной циновками. А для осуществления своих посевов от рек, орошающих эти долины, отводят оросительные каналы, так хорошо проложенные и в таком [строгом] порядке, что они всю землю и орошают и засевают, так что ничего не пропадает даром. И потому от полива те каналы [покрыты] густой зеленью и приятны на вид, полны плодовых деревьев, как Испании  и так этой самой земли. В тех долинах постоянно собирают большой урожай пшеницы, и маиса , и родится

[Z18]

 

, и всё, чтобы не засеяли.

 Таким образом, хоть я и изобразил Перу

 как три Кордильеры

 пустынные и заселенные, из них же, по воле Господа, выходят долины и реки, как я поведал, за пределами которых никоем образом люди не смогли бы выжить: вот та причина, почему местные жители были так легко завоеваны, и почему они служат, не поднимаясь на восстания, поскольку, если бы они на это пошли, то погибли бы все от голода и холода. Потому что (как я сказал), за исключением заселенной ими земли, большая часть не заселена, сплошь заснеженные горы и высочайшие очень страшные вершины. И внешний вид их таков, как я недавно сказал, что у этого королевства длина 700 лиг

, протянувшаяся с севера на юг (а если мы должны будем говорить о том, [когда] правили короли Инки , то тогда [было] 1200 лиг  прямой дорогой, [как] я сказал, с севера на юг по меридиану). Наиболее широкое место с востока на запад будет чуть больше 100 лиг , а в других местах и 40, и 60, и больше и меньше. То, что я говорю о длине и ширине, включает простирающиеся в длину и ширину горы и хребты вдоль всей земли Перу , как я уже говорил. И эта кордильера, в землях Перу называющаяся Анды, так велика, что она отстоит от южного моря местами в 40 лигах , местами в 60-ти, иногда больше, иногда меньше, и будучи столь высокой, и наибольшая высота расположена настолько близко к Южному морю, что реки невелики, поскольку сами склоны коротки.

У другой горной гряды, также тянущейся вдоль этой земли, склоны и подножия заканчиваются в равнинах, и сходят на нет у самого моря в трех лигах

, местами в восьми или десяти, [иногда] больше или меньше. Климат и температура равниной земли больше теплая, чем холодная, и одних сезонов больше, чем других, являясь такой же плоской как море, но располагаясь столь же высоко, как и земля, или немного ниже. Наибольшая жара в ней стоит, когда солнце прошло по ней и достигло тропика Козерога, т.е. 11 декабря

[Z19]

 

, откуда оно возвращается к линии экватора  (равноденствия). В гористой местности, не смотря на это есть места и провинции очень мягкого [климата], можно сказать, что в отличие от равнин,  тут больше прохладно, чем жарко. То что я сообщил, касается отличий в температурах этих провинций, о которых в дальнейшем расскажу больше.

 

 Глава XXXVII. О селениях и провинциях, что [лежат на пути] от городка Пасто  до города Кито .

 

 Так как я уже написал об основании изобильного городка Пасто

, будет лучше вернуться к нему [и] проследовать дорогой, сообщая о том, что лежит [на пути] в город Кито .

 Я сказал, что городок Пасто

 основан в долине Атрис [Atris], попадающую в земли кильясингов, людей бесстыдных. Они и Пастос  очень неопрятные [грязные] и соседями мало уважаемы. Выйдя из городка Пасто, идешь, пока не прибудешь к касику или селению племени пастос , называемое Фунес [Funes]. А двигаясь дальше, добираешься к другому, отстоящему [от него на расстоянии] чуть более трех лиг , называемого Гуальматан  [Gualmatan]. А следуя дорогой до Кито  увидишь селение Ипиалес  [Ipiales], расположенное от Гуальматана в 3 лигах .

 Во всех этих селениях родится мало маиса

, или почти не родится, по причине сильных холодов края, а [ведь] семена маиса  очень слабые [требовательные к теплу], но в изобилии растут клубни [картофеля], и хинного дерева, и других корней, - засеваемых местными жителями. От Ипиалес  идешь до маленькой провинции, под названием Гуака  [Guaca]. И до того, как достигнешь ее [границ] видится дорога Инков, настолько же хорошо известную в этих краях, как и та, что проложена через Альпы [Г]анибалом , когда он спускался в Италию . Но эта заслуживает большего уважения: из-за больших постоялых дворов и складов, на всем ее пути имевшихся, и из-за того, что проложена очень непросто через густые заросли и непроходимые скалы, так что вызывает восхищение видеть ее. Также добираешься к одной реке, у которой видна крепость , в прошлом сооруженную королями Инков, откуда они вели войну с Пастос , и выходили на их завоевание. И лежит на этой реке мост, природой сотворенный, так, что кажется искусственным [рукотворным]: он являет собой высокий и очень толстый утес, и посредине его образовано отверстие, через которое протекает бурное течение реки, а поверху идут себе путники, [кто бы не пожелал]. На языке Инков этот мост называется Лумичака [Lumichaca], что на нашем языке значит «каменный мост». Около этого моста находится горячий источник, в него совершенно невозможно опустить руку надолго, из-за высокой температуры выходящей наружу воды . И есть другие родники, [есть] и воды  реки, и земля расположена среди таких холодов, что их невозможно вынести, кроме как с большим трудом. Рядом с этим мостом короли Инки  намеревались соорудить еще одну крепость , и расставили надежные сторожевые посты, тщательно наблюдавшие за собственными народами, не возвращались ли они в Куско  или в Кито, поскольку завоевание в районе Пастос  проходило безуспешно. В большинстве названных селений, растет ягода [плод] называемая ими Мортуньос  [Mortuňos], размером меньше, чем плоды терновника, и они черного цвета, и у них есть еще ягоды, очень на них похожие, и если их немного съесть, то опьянеешь, и они вызывают сильную рвоту, и целый день будешь сильно мучиться и потеряешь чувства. Я знаю это, потому что собираясь дать сражение Гонсало Писарро , мы шли вместе с Родриго де лас Пеньас  [Rodrigo de las Peňas], моим другом, и c Тарасона Альфересом  [Torazona Alferez] от капитана дона Педро де Кабрера  [Pedro de Cabrera], и другие солдаты [c нами], и прибыв в это селение Гуака  [Guaca], когда съел эти ягодки, что я назвал, Родриго де лас Пеньес , ему стало так [плохо], что мы думали, он умрет от них. От маленькой провинции Гуака  идешь к Тусе  [Tuza], являющимся последним селением Пастос , у которого по правую руку поросшие лесом горы, расположенные над пресным морем, а по левую - склонны расположенные над Южным морем. Далее: прибываешь к небольшому холму, на котором виднеется крепость , была она в прошлом у Инков вместе со рвом, дабы у индейцев существовало прочное оборонительное сооружение. От селения Туса  и этой крепости идешь до реки Мира  [Mira], довольно горячей, и на ней [выращивается] много плодов, изумительных дынь, и хороших кроликов, горлинок, фазановых, и собирают много пшеницы и ячменя, и столько же маиса  и много других [плодов], поскольку [место] очень плодородное. От этой реки Мира  спускаешься до больших и роскошных селений Каранке  [Carangue], но до того, как до них доберешься, увидишь озерцо, называемое Яваркоча  [Yaguarcocha], что на нашем языке значит – «море крови», где до того, как пришли испанцы в Перу , король Вайна Капак [Guaynacapa] из-за оскорбления, нанесенного ему местными жителями Каранке и других народов, соседствующих с ними, как сами индейцы сообщают, он приказал убить более 20 тысяч людей и бросить их в это озерцо. И так как мертвых было столь много, появилось кровавое озеро, вот поэтому ему дали такое имя или обозначение, как я сказал.

Дальше находятся постоялые дворы Каранке, где, как кое-кто считает, родился Атавальпа

 [Атавальпа ]

[Z20]

 

, сын Вайна Капака, и еще, что его мать была жительницей этого селения [народа]. Но это точно не так, ибо я досконально изучил [этот вопрос], и Атавальпа родился в Куско , а все остальное обман.

 Находятся эти постоялые дворы Каранке

 на маленькой площади, а внутри них имеется пруд, построенный из отличнейшего камня, и дворцы и жилища Инков также сооружены из больших отборных камней, очень аккуратно положенных без известкового раствора, и это вызывает немалое удивление. В прошлом тут был храм солнца и находились в нем, для его обслуживания, приданные и отведенные для этого более двухсот очень красивых девственниц, обязанных хранить невинность, а если свои тела они подвергали порче, то их очень жестоко карали. А тех, что совершали прелюбодеяние (считавшееся у них великим святотатством [кощунством]), вешали

[Z21]

 

или закапывали живьем. За этими девственницами внимательно следили и существовало несколько жрецов для совершения жертвоприношений, согласно их религии. Этот дом Солнца  во времена Инков был в большом почете, уважении и сохранности, полный огромных золотых и серебряных кувшинов, и других богатств неописуемых, [да] столько, что стены были облицованы золотыми и серебряными пластинами. И хотя все это сильно разрушено, еще видно, что в прошлом оно было значительным. Инки  имели в этих постоялых дворах Каранке  свои обычные гарнизоны с военачальниками, находившихся там, как во время войны, так и во время мира. И раз уж разговор зашел об этих сеньорах Инках , чтобы понять великое значение они приобрели и то, как они правили в этом королевстве, сообщу немного о них, прежде чем идти дальше.

 

 Глава XXXVIII. В которой сообщается о том, кто такие были эти короли Инки , и как они правили в Перу .

 

 Поскольку в этой первой части я часто сообщаю об Инках

, привожу сведения о многих ихних постоялых дворах и других знаменательных вещах, мне кажется справедливо будет, если я расскажу немного о них в этом месте, дабы читатели знали, кем эти сеньоры были, и не оставались в неведении об их доблести [значении], и не считали одно за другое [т.е. не ошибались], несмотря на то, что я отвёл отдельную книгу как о них, так и об их многочисленных делах.

 Из сведений, которые предоставляют нам индейцы из Куско

, следует, что в старину во всех провинциях этого королевства, которое мы называем Перу , существовал сплошной беспорядок. И что местные жители были настолько неразумными и несведущими, что невозможно поверить, поскольку они говорят, что они были очень дикими, и что многие ели человеческое мясо , а у других женами были собственные дочери и матери, не считая других больших грехов и более серьезных, общаясь с дьяволом , которому они все служили и которого глубоко почитали.

 Кроме того, по этим горам и высоким холмам у них имелись замки и крепости, откуда по незначительным причинам они выходили друг с другом на войну, убивали и пленяли всех, кого могли. И невзирая на то что они оставались в этих грехах и совершали эти подлости, говорят также, что некоторые из них были отданы вере [храмам], что являлось причиной, почему во многих краях этого королевства сооружались большие храмы

, где они совершали свои молитвы, и был виден ими обожаемый дьявол , устраивая перед идолами крупные жертвоприношения и суеверия. Живя таким образом люди этого королевства, поднялись великие тираны в провинциях Кальяо  и в долинах Юнгов  [Yungas], и в других местах, устраивавших друг с другом войны, и совершалось множество убийств и грабежей. И проходили по одним и по другим сильные бедствия, да такие, что разрушались многие крепости и замки; и всегда между ними длилось соперничество, от чего немало радовался дьявол , враг природе человеческой, ибо столько душ погубило себя.

В таком духе пребывали все провинции Перу, когда и

поднялись [однажды] два брата, одного из них звали Манко Капак  [Mango Capa]

[Z22]

 

. О них индейцы рассказывают великие чудеса и очень изящные сказки. В книге, мною приводимой в качестве доказательства, их смог бы увидеть [любой], кто пожелает, лишь когда она появится. Этот Манко Капак  основал город Куско  и учредил законы по своему обычаю. И он, и его потомки назывались Инки  [Ingas], это имя значит или обозначает – короли и [великие] знатные правители. Такого могущества они [были], что завоевали и завладели [землями] от Пасто  до Чиле [Chile], и их знамена видели на юге у реки Мауле  [Maule] и на севере у реки Ангасмайо [Angasmayo] , и эти реки были границей их империи [владычества], являвшейся столь огромной, что от одного конца до другого - более 1300 лиг . И они воздвигали мощные крепости и сильные оборонительные поселения. И во всех провинциях они размещали военачальников и губернаторов.

 Они совершили такие великие дела и у них было такое хорошее правление, что мало кто в мире превзошел бы их. Они были очень смышлеными в изобретательности [muy vivos de ingenio] и у них существовали большие отчеты без букв [без письма, т.е. графической записи]

[Z23]

 , потому что их не было обнаружено в этих краях Индий

. Они привели к хорошим обычаям всех своих поданных, и завели им порядок, чтобы они одевались и носили «охоты» (ojotos) [сандалии] вместо башмаков, похожие на абарки [кожаная обувь]. У них были важные отчеты относительно бессмертия души

[Z24]

 

и других тайн природы. Они верили, что существовал создатель вещей, а солнце у них было за высшего Бога, которому они сооружали крупные храмы .

 И вводимые в заблуждение дьяволом

 поклонялись они деревьям и камням, словно язычники. В главных храмах  было много очень красивых девственниц, таких же, какие были в Риме  в храме  Весты , и блюли почти те же уставы, что и те. В войска набирали смелых военачальников, и по возможности, самых преданных. Они обладали [знаниями] больших хитростей

[Z25]

 

, чтобы без войны из врагов сделать друзей, а тех, что восставали, они карали очень сурово и жестоко. А раз уж (как я сказал) я сделал книгу об этих Инках, хватить говорить об этом, чтобы те, что читают эту книгу, поняли, кто были эти короли, и каким множеством достоинств они обладали, и потому вернусь к моей дороге.

 

 Глава XXXIX. О народах и поселениях от Каранке  до города Кито , и что говорят о мелкой краже, учиненной жителями Отавало  у жителей Каранке.

 

 Я уже рассказал в прошлой главе о правлении и великой власти, какую Инки

 – короли Куско - установили во всем Перу , и будет лучше, поскольку об этом сказано достаточно, проследовать дальше.

 От королевских постоялых дворов Каранке

 по знаменитой дороге Инков добираешься к постоялому двору Отавало , который являлся и является не очень главным и богатым, у которого по обеим сторонам крупные населенные пункты индейцев. Те, что лежат к западу от этих гостиниц, таковы: Поритако, Кольягуасо, Лос-Гуанкас, и Кайомбес [Poritaco, Collaguazo

[Z26]

 

, los Guancas, y Cayambes]. А около большой реки Мараньон  расположены Кихос [Quijos], отдаленные племена [селения], среди заросших лесом гор. Отсюда Гонсало Писарро  вступил к «коричному входу» [a la entrada de la canela], который, говорят, с множеством выдающихся испанцев, с огромным изобилием продуктов, но и со всем этим прошел с большим трудом и сильно голодая. В четвертой части этого произведения я приведу полностью сообщение об этом разведывательном походе, и расскажу, как была открыта в том краю Великая река, и как по ней он вышел к морю Океану [Атлантическому океану] капитан Орельяна , и о переходе, какой он совершил в Испанию , пока Его Величество не назвало его своим губернатором  и аделантадо тех земель.

 К востоку лежат поместья или обрабатываемые земли Котокойамбе

 [Cotocoyambe], и горы Юмбо  [Yumbo], и много других племен, а некоторые и совсем не были разведаны.

 Эти жители Отавало

 и Каранке  называются Гуамараконы  [Guamaraconas], из-за того, что, как я рассказал об умерщвленных, убитых Вайна Капаком в озере, где погибло большинство взрослых мужчин и не осталось в этих селениях никого, кроме детей, потому он назвал их Гуамаракона , что значит на нашем языке: «сейчас есть [«soys»?] мальчики». У Отавало  много врагов среди Каранке, потому что большинство из них рассказывает, что когда по всему району Кито  (в чьих границах находятся эти индейцы) стало известно о вступлении испанцев в королевство и о пленении Атабалипы, сильно изумившись и испугавшись этому, будучи делом удивительным и никогда не виданным: из того, что они услышали о лошадях и об их скорости, полагая, что люди, на них едущие, и они сами - были одним телом, - распространилась слава о приходе испанцев, о великих делах среди этих людей. И стояли они поджидая их прихода, считая, что раз уж они были столь сильными, что обратили в бегство Инку, их правителя, то они также могли бы покорить их всех [испанцев]. А нынче они говорят, что министр двора или правитель Каранке  обладал большими сокровищами в своих собственных постоялых дворах  и во дворах Инки . Но [вождь] Отавало , всегда оставаясь хитрецом, остроумно подметил, как добыть в такого рода времена, когда во всём был беспорядок, крупные сокровища  и ценные вещи, ведь пословица гласит: «повернуть реку и т.д.», потому он созвал большинство своих индейцев и начальников, среди которых выбрал и назначил тех, кто показался ему наиболее проворными и ловкими, и им приказал, чтобы они оделись в свои рубахи и длинные плащи, и, взяв тонкие длинные жерди, поднялись бы на большинство своих овец, и разместились бы по высотам и пригоркам, так чтобы их могли увидеть люди Каранке. И он, с другим большим отрядом индейцев и нескольких женщин, изображающих сильный испуг, и выказывая страх, они прибыли в селение Каранке, говоря о том, как они пришли сюда, убегая от неистовства испанцев, на своих конях прибывших в их селения. И, чтобы избежать их жестокости, они оставили свои сокровища и усадьбы.

 Сообщив об этой новости, их охватил ужас, и они посчитали, что всё это правда, потому что индейцы на овечках показались на высотах и склонах, а так как те были удалены на [приличном] расстоянии, они поверили в то, что утверждал Отавало

, и неосмотрительно начали бежать.

 Отавало

, делая вид, что совершают то же самое, остался в арьергарде со своими людьми и, вернувшись в постоялые дворы этих индейцев Каранке,  он выкрал все индейское богатство, не такое уж маленькое. И вернулся в свое селение; тогда и был через несколько дней раскрыт обман.

 Выявив столь необычную покражу, жители Каранке

 сильно огорчились, и между двумя селениями возникло несколько стычек. Но так как капитан Себастьян де Белалькасар  с испанцами через несколько дней после случившегося вступил в провинции Кито , они отложили в сторону свои страсти, намереваясь защищаться. И потому Отавало и его жители  остались с награбленным, о чём рассказывают многие индейцы этих краев. А вражда между ними не прекратились.

 От постоялых дворов Отавало идешь к таковым в Кочески

 [Cochesqui]. А чтобы прийти к этим дворам, пересекаешь один снежный перевал, и за лигу до прибытия к ним  земля такая холодная, что живется там с трудом. От Кочески  двигаешься к Гуайабамба  [Guayabamba], расположенной в 4 лигах  от Кито, где из-за того, что земля расположена низко и почти у экватора, там жарко, но не настолько, чтобы оно не было заселено, и все необходимое не давало урожая для пропитания человека. И сейчас те, кого мы прошли, как нам уже известно, находятся ниже этой линии равноденствия [Экватора], хотя некоторые древние писатели (как я говорил), считали ее землей необитаемой. За ней [линией Экватора] есть и лето, и зима, и она населена множеством людей. И все, что ни посеют, дает обильный урожай, особенно пшеница и ячмень.

 На пути дорог, идущих через эти постоялые дворы, протекает несколько рек, и у всех есть свои мосты и они очень хорошо сокращают путь; имеются крупные сооружения и много достойных внимания вещей, но чтобы сократить повествование, я пропущу это.

 От Гуальабамба [Guallabamba] до города Кито

 4 лиги, на границе которых находятся несколько поместий и усадеб, имеющихся у испанцев для выращивания своего скота, до прибытия к полю Аньякито  [Aňaquito]. Куда в январе месяце в 1546 году прибыл вице-король Бласко Нуньес Вела

 с множеством испанцев, последовавших за ним против восстания тех, кто защищал тиранию. И вышел из этого города Кито Гонсало Писарро

, под ложными предлогами захвативший управление Королевством, и называя себя губернатором , в сопровождении большинства знати всего Перу , сразился с вице-королем; во время сражения несчастный вице-король был убит; и многие мужи и смелые кабальеро, чтобы показать свою верность и желание служить Вашему Величеству, полегли мертвыми на поле [брани], в соответствии с тем, о чем я более обстоятельно сообщу в 4 части этого произведения, когда опишу очень жестокие гражданские войны, случившиеся в Перу между самими испанцами, что вызывает немалую жалость слышать о них. Перейдя это поле Аньякито , прибываешь к городу Кито, который был основан и спроектирован следующим образом.

 

 Глава XL. О месторасположении города Сант-Франсиско-дель-Кито , и об его основании, и кто был основателем.

 

 Город Сант-Франсиско-дель-Кито

 расположен к северу во внутренней провинции королевства Перу . Граница этой провинции в длину (с запада на восток) протянута почти на 70 лиг , а в ширину 25 или 30.

 Размещен он на нескольких постоялых дворах

, которые Инки  во время своего владычества приказали в том краю построить. И прославил их и расширил Вайна Капак, и великий Тупак Инка, его отец. Эти королевские главные постоялые дворы местные жители называли Кито, откуда город и взял себе имя и название, каким оно было и в старину.

 Место здоровое, больше прохладное, чем жаркое. У города почти нет полей, потому что основан он в маленькой долине, наподобие котловины, зажатой высокими горами, между севером и западом. Место и долина настолько малы, что в будущем строить придется с трудом, если город пожелает увеличиться; и его могли бы сделать очень неприступным, если бы в это была необходимость. Соседями ему приходятся города Пуэрто-Вьехо

 и Гуаякиль

 [Guayaguile], находящиеся от него к западу в 60 и 80 лигах , и к югу от него также есть города Лоха  [Loja] и Сант Мигель  [San Miguel]. Один в 130, второй в 80 [лигах ]. К востоку от него - горы и исток реки, [текущей] в море Океан [Атлантический океан], называемый пресное море, наиболее близкое к реке Мараньон. Также в [его] собственной местности находится городок Пасто , а к северу губернаторство Попайан, оставшееся позади.

Этот город Кито расположен ниже линии равноденствия, так что она проходит почти в 6 лигах

 [от него]. Вся земля, заключенная в его границы, кажется бесплодной, но на самом деле она очень плодородна, потому что на ней выращивается весь скот в изобилии, а также все остальное из провизии: хлеб, овощи, фрукты, птицы.

 Расположение края очень приятное, и поразительно похожее на испанское, и травой, и погодой. Потому что лето приходит в марте-апреле и длится до ноября месяца. И хоть становится холодно, земля высыхает, так же, как в Испании

. В плодородных долинах собирают хороший урожай пшеницы и ячменя, и в районе этого города много продовольствия, и со временем они будут приносить большую часть плодов, имеющихся в нашей Испании , потому что уже сейчас началось выращивание некоторых [из них]. Местные жители края в основном более кроткие и лучшего предрасположения, а также без пороков, таких, какие были у предыдущих, и у тех, кто живет на большей части Перу . Это я сам видел и выведал: у других, возможно, будет другое мнение. Но если бы Вы посмотрели на одних и на других, как это сделал я, то Вы, пожалуй, согласились бы с моим мнением. Люди эти среднего роста, отличные крестьяне, жили они теми же обычаями, что и короли Инки , за исключением того, что они не были такими учтивыми и сейчас не такие, потому что были ими завоеваны, ими наведен был порядок, сейчас имеющейся в их образе жизни. Потому что  в прошлом они были, как и их соседи: плохо одевались, не [владея] мастерством строительства.

Тут много жарких долин, где выращивается множество плодовых деревьев и овощей, из тех, что имеются у них большую часть года в больших количествах. В этих долинах также приносят урожай виноградники, хотя это только начало, одна надежда, что они должны будут давать очень хороший урожай, [потому] можно сообщить [об этом], но не о другом [каком-либо растении]. Очень велики апельсиновые деревья, и лайм. А испанские овощи, ими выращиваемые, очень необычны, и большинство в основном таких, какие необходимы для пропитания людей. Также есть тут разновидность специи, которую мы называем корица, ее приносят из восточных гор, это плод или вид цветка, произрастающий на очень больших коричных деревьях, не встречающихся в Испании

, потому сложно их сравнить, но у того обрамление или бутон гвоздики, только светло-коричневого цвета [цвет львиной шерсти], немного переходящий в черный, но более толстый и пустотелый. Она очень вкусная, так же, как и корица, но не удается съесть его больше чем щепотку, потому что используя его как и корицу в жарком, теряется крепость , а её вкус имеет значение и укрепляет сердце, согласно свойств у неё имеющихся, поскольку жители края обменивают на неё [товары], и используют её [при лечении] своих болезней, особенно она полезна от болей в подвздошной впадине [под ложечкой] и кишечнике [кишечного тракта], и от боли в желудке; её принимают с ихними напитками.

 У них много хлопка, из которого делают одежду

 для себя, и чтобы выплачивать свою дань. Было в пределах этого города Кито  большое количество того [вида] скота, который мы называем овцами; по сути дела они больше похожи на верблюдов. Дальше я расскажу об этом скоте и о его внешнем виде, и каковы отличия этих овец и баранов, о которых мы говорим «из Перу ». Есть также много оленей и очень много кроликов, и фазановых, горлинок, голубей и другой дичи. Из местных продуктов, за исключением маиса , есть еще два, считающихся у индейцев основными продовольственными продуктами. Одно они называют Папас  [клубни картофеля], наподобие трюфелей, после варки становящиеся такими же мягкими внутри, как и вареные каштаны; у него нет ни скорлупы, ни косточки, только то, что есть и у трюфелей, потому что оно образуется под землей, как и они. Производит этот плод трава точь-в-точь как полевой мак. Есть еще один очень хороший продукт, который они называют Кинуа  [Quinua], имеющего лист, как у лебеды мавританской, и вырастает его растение почти в рост человека, а бросают очень маленькое семечко, [оно бывает] и белое и разноцветное. Из него делают напитки, а также съедают его жаренным, как мы рис.

 Много других корней и семян помимо этих тут произрастает, но, познав пользу и выгоду пшеницы и ячменя, многие жители, подчиненные этому городу Кито

, сеют и то, и другое, и используют в пищу, и делают напитки из ячменя. И как я выше сказал, все эти индейцы привычны к труду, потому что они великолепные крестьяне, хотя в некоторых провинциях они отличаются от других народов, как я расскажу, когда пройду через них, потому что женщины – обрабатывают поля, улучшают земли и жнут злаки, а мужья прядут и ткут, и заняты изготовлением одежды, и занимаются иными женскими делами, которым они должны были научиться у Инков.

 Поскольку я видел в индейских селениях, поблизости от Куско

, из рода Инков, пока женщины пахали, эти [мужчины] пряли, изготовляя свое оружие и одежду , и творили дела, свойственные больше женщинам, чем мужчинам. Во времена Инков существовала королевская дорога, сделанная руками и силами людей, выходившая из этого города и прибывавшая в город Куско, откуда выходила другая такая же большая, и столь превосходная, как эта, проложенная до провинции Чили, расположенная от Кито  более чем в 1200 лигах .

 На тех дорогах через каждые три-четыре лиги были очень приятные и прекрасные постоялые дворы, или дворцы правителей, и очень богато украшенные. Можно было бы сравнить эту дорогу с мощеной дорогой, проложенными римлянами

, которую в Испании мы называем  «Дорога богатства» [«camino de la plata» - дорога серебра].

 Я воздержался от рассказа об особенностях Кито

, тем более о том, что является обычным в городах, мною уже описанных; и это потому что (как я несколько раз говорил) этот город было первым поселением в Перу  с этого края, и потому что он всегда был очень уважаем, и сейчас, в наше время, он наилучший в Перу , и чтобы завершить разговор о нем, скажу, что его основал и заселил [испанцами] Себастьян де Белалькасар , который потом стал губернатором и аделантадо  провинции Попайан , именем императора  дона Карлоса , нашего господина, при аделантадо доне Франсиско Писарро , губернаторе и капитан-генерале Королевств Перу, и провинций Новая Кастилия

, в году 1534 от рождества нашего спасителя Иисуса Христа

.

 

 Глава XLI. О селениях на выходе из Кито  и до прибытия в Королевские дворцы Томебамбы , и о некоторых обычаях ихних местных жителей.

 

 От города Сант-Франсиско-де-Кито

 до королевских дворцов Томебамбы  [Thomebamba] - 53 лиги. После выхода из него идешь по уже названой дороге до селения, называемого Пансалео  [Panzaleo], его жители немного отличаются от соседей, особенно обвязыванием головы, поскольку по нему узнаётся происхождение индейцев, и провинции, в которых они являются местными жителями.

 Эти и все [остальные жители] этого королевства на расстоянии 1200 лиг

 говорят на основном [главном либо всеобщем] языке Инков, на том, который употребляют в Куско . И в основном разговаривали друг с другом на этом языке, поскольку правители Инки  приказывали им это [делать], и был закон во всем их королевстве

[Z27]

 

, и они наказывали отцов, если те не обучали ему своих детей с детства.

 Но не взирая на то, что они говорили на языке Куско

 (как я сказал), у всех были свои языки , которые использовали их предки. И потому эти из Пансалео  имели иной язык, чем жители Каранке  и Отавало. Они телом, и сложением, как и те, о которых я сообщил в прошлой главе. Они одеваются в рубашки без рукавов и воротников, а только открытые по бокам, откуда выходят руки, и сверху – отверстие для головы, и в свои длинные шерстяные накидки, и в некоторые из хлопка. А одежда правителей превосходнейшая, многоцветная, отличного качества. В качестве обуви они носят «охоты» из корня или травы, называемой Кабуйа  [Cabuya)], сбрасывающей мясистые листья, из них добывают несколько волокон, как из конопли, очень крепких и полезных. И из них они делают свои «охоты» или «абарки», служащие им обувью, а на голове они носят свои сплетенные пряди. Женщины, одни одевается как и в Куско

[Z28]

 

, очень красиво, в длинную накидку, покрывающую их от груди до пят, скрывая большую часть рук, а у талии они перевязываются тем, что называют Чумбе [Chumbe], наподобие ленты [ремня], изящной [т.е. чем-то отделанной] и очень превосходной, достаточно широкой. Этими [лентами] они перевязывают и затягивают себе талию, а потом вешают другую тонкую [изящную] накидку, называемую Ликида [Liquida], набрасываемую сверху на плечи и спадающую до ног, прикрывая их. У них, чтобы прикрепить эти накидки есть несколько золотых или серебряных булавок, больших и на конце расширяющихся, которые называют Топос [Topos]. На голове они также размещают ленту, не менее изящную, называемую Винча [Vincha], и ходят в «охотах». Наконец, манера одеваться у сеньор [т.е. женщин]

[Z29]

 

из Куско была наилучшей и наиболее красивой и роскошной, какая до сегодняшнего дня встречалось в этих Индиях . Волосы у них тщательно уложены стрижкой, носят они их очень длинными. В другом месте я детальнее опишу этот костюм Пальяс [Pallas] или сеньор из Куско.

 Между этим селением Пансалео

 и городом Кито  есть несколько селений по обе стороны в горах.

 К западу находится долина Учильо

 [Uchillo] и Лангаси [Langazi], где даёт урожай, из-за отличной погоды края, множество из того, что я описал в главе об основании Кито ; а жители – друзья и союзники [между собой].

 В этих краях друг друга не едят, и они не такие плохие, как некоторые из жителей провинций мною описанных. В старину у них обычно были крупные места поклонений различным богам, о чем говорит их собственная молва.

 После того, как они были подчинены королям Инкам

, они приносили свои жертвы солнцу, почитаемого за Бога.

Отсюда берет [начало] дорога, ведущая в горы Юмбо

 [Yumbo], в них несколько населенных пунктов; жители их не такие хорошие в исполнении обязанностей и не такие покорные, как жители Кито , они скорее порочные и норовистые. Живут в краю труднодоступном, и от того, что у них жарко, а земля плодородна, живется им в удовольствие. Поклоняются они также солнцу и похожи обычаями и расположением на своих соседей, поскольку они были, как и те покорены великим Тупаком Инкой Юпанки [Topaynga Yupangue], и Вайна Капаком, его сыном.

 Другая дорога выходит в восточную сторону, идет к другим племенам, называемые Кихо

 [Quijo], населенные индейцами, подобием и обычаями как и эти.

 Дальше от Пансалео в 3 лигах

 находятся постоялые дворы и селения Мулаало  [Mulahalo], оно хоть и маленькое сейчас, из-за уменьшившегося количества местных жителей, в прошлом имело постоялые дворы с большими складами, для того, чтобы Инки  или их военачальники проходя здесь были обеспечены военным снаряжением. По правую руку у этого селения Мулаало  – вулкан, или огненное жерло. И которого, говорят индейцы, в старину произошло извержение и он выбросил из себя очень много камней и пепла, да столько, что разрушил большую часть селений, куда то несчастье достигло. Некоторые хотят сказать, что прежде, чем взорваться, они видели адских призраков, и слышали несколько ужасных голосов. И то, что рассказывают эти индейцы о вулкане, кажется достоверным, потому что во времена, когда аделантадо дон Педро де Альварадо  (являвшийся губернатором провинции Гватимала ) вступил в Перу  со своей эскадрой, собираясь выйти к этим провинциям Кито , ему показалось, что несколько дней с неба словно дождь сыпался пепел, и это утверждают также испанцы пришедшие с ним. И должно было взорваться какое-либо из этих огненных жерл, а их много в тех горах, из-за огромных подземных источников, выбрасывающих, должно быть, серные камни.

 Немного далее от Мулаало

 находится селение и крупные постоялые дворы, называемые Такунга  [Tacunga], такие же главные, как и в Кито . А в сооружениях, хоть они сильно разрушены, обнаруживается их величие, потому что на некоторых стенах этих постоялых дворов виднеется четко, где вставлялись [в пазы] золотые  овцы [ламы], и другие знатные вещи, высеченные на стенах. Особенно, это богатство было во дворах, предназначенных для королей Инков , и в храме  Солнца, где совершались жертвоприношения и подношения. Где также пребывало множество девственниц, приставленных служить в храме , которых (я уже неоднократно говорил) называли Мамаконы . Несмотря на то, что в пройденных селениях, как я сказал, имелись постоялые дворы и склады, во времена Инков там не было ни королевского дома, ни главного храма, как здесь, ни в других селениях дальше [по этому пути], пока не прибываешь в Томебамбу, как я сообщу в этой истории. В этом селении правители Инки  поставили министра двора, которому вменялось [в обязанность] собирать подати с соседних провинций, и накапливать их здесь, где также было очень много Митимайев  [Mitimaes]. Это, по мнению Инков , следует понимать так: что голова их империи была городом Куско , откуда они выдавали законы, и выходили военачальники, следуя на войну, [столицы] находившейся от Кито на расстоянии более 600 лиг , а от Чили  еще больший путь. Принимая во внимание, что по всей этой длине земля населена варварскими людьми, а некоторые и вовсе дикими, чтобы с большей легкостью поддерживать безопасность и спокойствие в своём владении, они завели этот порядок со времен короля Инки  Юпанки [Yupangue], отца великого Тупака Инки Юпанки, и дедушки Вайна Капака; т.е. после того, как они завоёвывали какую-нибудь провинцию из этих огромных, приказывали выйти или перейти оттуда 10 или 12 тысячам людей, со своими женами, или 6 тысячам или любому количеству, сколько бы они не пожелали. Их перемещали в другое селение или провинцию, похожую климатам и подобную той, где они жили. Потому что, если они были из холодного края, их посылали в холодную землю, а если из жаркого, то в жаркую. И таковых называли Митимаес , что значит: «индейцы пришедшие из одного края в другой». Им выдавались в наследство поля, и земли для обработки, и место для постройки домов. И этим митимаям Инки  приказывали, чтобы они всегда повиновались тому, что их губернаторы и капитаны им прикажут, так что, если бы местные жители восстали, то были бы потом покараны и возвращены на службу Инкам,  поскольку митимаес находились на стороне губернатора. И следовательно, если Митимайи  стремились к беспорядкам, то успокаивались бы местными жителями, и с помощью такого мастерства [управления] держали эти правители свою империю [власть] в безопасности, отчего против них не восставали, а провинции хорошо снабжались продуктами, поскольку большая часть ихних людей были [перемещенными] из одних земель в другие, как я сказал. И была у них другая предусмотрительность, чтобы не вызывать ненависти местных жителей: никогда не теряли власть полученную по наследству касики, и являвшиеся сами местными жителями. А если кто-либо совершил преступление, или был обвинён таким образом, что заслуживал отстранения от имевшейся у него власти, они передавали и перепоручали сан касика [и территорию, подвластную касику] его детям или братьям, и наказывали быть покорными. В книге об Инках я расскажу детальнее о Митимайах, чтобы стало понятнее то, о чём я говорю.

 А возвращаясь к предмету разговора, скажу, что в этих наиважнейшие постоялых дворах

 Такунга были среди этих индейцев, называемых Митимайи , обязанные делать то, что министр двора Инки  приказал бы им.

 В окрестностях этих дворов по обе стороны имеются населенные пункты и поместья касиков и начальников, неплохо снабжаемых продовольствием.

 Когда случилось последнее сражение в Перу

 (а было оно в долине Хакихавана  [Xaquixaguana], где умер Гонсало Писарро ), мы вышли из губернаторства Попайан  с аделантадо доном Себастьяном де Белалькасаром , в [количестве] чуть меньше 200 испанцев, находясь на стороне Его Величества, чтобы сразиться с тиранами, и, кстати сказать, некоторые из них прибыли в это селение, потому что мы шли не все вместе, и нас снабдили наиболее необходимым продовольствием с таким умом и расчетом, что я не знаю, может ли быть лучше.

Потому что в одном месте у них было множество кроликов, в другом – свиней, а также – кур, овец [лам], барашков, баранов, а также птиц, и так они снабжают всех, кто там проходил. Все они одеваются в свои накидки и рубашки, нарядные и изящные и[ли] очень грубые, кто как может. Женщины также одеваются, как и в Мулаало, и язык у них почти такой же. Дома у них все из камня и покрыты соломой. Одни – большие, другие – маленькие, [размером] с человека и с [внешней] отделкой. У правителей и военачальников много жен, но одна из них должна быть главной и законной, чтобы прямое потомство получало от нее в наследство поместье [и право сеньора] и власть.

 Они поклоняются солнцу, а когда умирают правители, им устраивают большие могилы

 в горах или полях, куда кладут с ними золотые  и серебряные украшения, одежду  и живых жен, и не самых худших, и много продуктов.

 И этот обычай хоронить мертвых в большей части этих Индий

, применяется по наущению дьявола, заставляющего их думать, что от того они должны попасть в царство, им уготованное. По покойникам они проливают много слез. А оставшиеся жены, не наложившие  на себя руки, с остальными слугами стригут себе волосы и в продолжительном плаче прибывают. А после поливания слез, большую часть дня и ночи [спустя] один год они [снова] его оплакивают. В выпивке они такие же, как и нами уже прошедшие, и у них привычно кушать сразу поутру, на полу, не застилая ни скатертью, ни другими тканями; а после того, как они съели свой маис  и мясо  или рыбу, весь день они проводят выпивая свою чичу или вино, приготовленное из маиса , всегда держа в руке кувшин. Они очень великолепно выполняют свои арейты [areytos] и песни, поочередно взявшись за руки и мужчины и женщины, двигаясь по кругу под звук барабана, пересказывая в своих песнях и печальных повествованиях-эндечах [эндеча - четверостишие из шести- или семисложных стихов] дела прошлого, и всегда выпивая, пока не опьянеют окончательно. И так, без усилий, некоторые берут себе женщин, каких пожелают, и ведут в любой дом, утоляя с ними свою похоть, не считая это дело скверным, потому что не ведают они дара стыдливости, и не блюдут честь, и вовсе не считаются с окружающими. Поскольку стараются они съесть только то, что собственными руками приготовлено. Они верят в бессмертие души, как нам удалось от них узнать, и знают, что есть создатель всего сущего в мире, ибо созерцая величие неба, движение солнца и луны, и других чудес, считают они, что есть творец у этих вещей; хотя, ослепленные и обманутые дьяволом , они верят, что тот же дьявол  имеет во всем свою власть. Но поскольку многие из них, видя его подлости, и что он никогда не говорит правду, и сообщает о ней, они возненавидели его, но всё еще они покоряются ему из страха, веря в его божественность. Солнцу  они выказывают много почтения и считают его Богом. Жрецы являются великой святостью, и почитаются всеми и им низко кланяются, там где они находятся. О других обычаях и делах этих индейцев говорить нечего. А так как мы осмотрели их и в основном поняли, проследовав через провинции, расскажу обо всех; и заключении этой главы, скажу, что эти из Такунга  используют в качестве вооружения пальмовые копья , индейские стрелы, дротики  и пращи. Они смуглы, как и те, о ком уже рассказано. Женщины очень приятны, а некоторые красивы. Все еще есть много Митимайев, из тех, что жили во времена, когда Инки  владели провинциями их королевства.

 

 Глава XLII. О селениях на пути из Такунга  до Риобамба, и о том, что произошло в этих местах между аделантадо доном Педро де Альварадо  и маршалом доном Диего де Альмагро .

 

 Выходя из Такунга

 по королевской дороге, ведущей в Великий город Куско , прибываешь к постоялым дворам Мулиамбато

 [Muliambato], о них достаточно сказать, что населены они индейцами, с такими же обычаями и того же племени, что и жители Такунга

. Они были обычными постоялыми дворами  и складами, наполнявшимися предметами по приказу уполномоченных Инки . А подчинялись они министру двора, находившегося в Такунга, потому что правители считали их главными, также как и с теми, что в Кито  и в Томебамбе , Кахамарке , Хауха , Вилькас  и Париа [Quito, y Tomebamba, Caxamalca (Cajamarca), Xauxa (Jauja), y Vilcas y Paria] , и другие подобного рода, являвшиеся как бы столицей королевства или епископства, ибо они желали придать этому [такой] смысл. И там находились военачальники и губернаторы, обладавшие властью осуществлять правосудие, набирать в войска, если к этому обязывала война, или, если восставал какой-либо тиран. Несмотря на это, без уведомления Королей Инков сложные и очень важные дела не решались [на месте]. Для такого случая у них была заведена прекрасная и упорядоченная [система] извещений, когда почтой за восемь дней новость шла из Кито в Куско, а чтобы проделать это, у них каждые пол-лиги стоял домик, где всегда находилось два индейца со своими женами. И как только прибывала новость, которую необходимо было передать или сообщить, на ходу не останавливаясь в течении полулиги тот, кто её принёс, ещё до того, как он прибывал, вслух рассказывал о том, что произошло и что необходимо было рассказать; второй, выслушав у этого первого, бежал следующие пол-лиги с невероятной легкостью, невзирая на то что край этот непроходимый и обрывистый, так что ни на конях, ни на мулах его не одолеть быстрее. Поскольку в книге о королях Инках (в той, что с божьей помощью будет выпущена после этой), я сообщил достаточно много об этой почте, а здесь об  этом рассказал единственно, чтобы пояснить [суть дела] читателю, и чтобы он понимал о чём идет речь.

 Из Мулиамбато

 идешь к реке, называемой Амбато [Ambato]

, где также имеются постоялые дворы для тех же целей, что и предыдущие. Дальше в трех лигах  отсюда - великолепные постоялые дворы Моча [Mocha] , их столько и они такие огромные, что я поразился, увидев их, но уже когда короли Инки  потеряли свою власть, все дворцы и гостиницы с их великолепием были разрушены и стали такими, что кроме внешних очертаний и некоторых зданий уже не ничего не осталось, но так как они были сделаны из прекрасного камня и отлично обработанного, то простоят эти памятники многие лета и века, не подвергаясь разрушению.

 В окрестности Моча

 есть несколько индейских поселений; все жители ходят одетыми, их жены – тоже. Они следуют традициям вышеописанных [индейцев], и у них один и тот же язык. К западу лежат селения индейцев, называемых Сичос  [Sichos], к востоку – Пильярос  [Pillaros]. И у тех, и у других имеются крупные запасы продовольствия, потому что земля очень плодородна, и есть крупные стада оленей и некоторых перуанских овец и баранов, и много кроликов, и фазановых и горлинок и прочей дичи.

 Помимо этого по всем этим селениям и полям у испанцев пасётся много коровьих стад, превосходно выращиваемых на здешних пастбищах, и много коз, поскольку земля им подходит, и нет у них недостатка в пище, а свиней выращивается много и лучших в большей части Индий

; свиные окорока и туши делаются столь же хорошо, как и в Сьерра-Морене .

 Выходя из Моче, прибываешь к большим постоялым дворам Риобамбы

 [Riobamba], не менее восхитительные, чем в Моча

. Они расположены в провинции Пуруаес [Puruaes] среди очень красивых полей, весьма схожих на испанские и погодой, и травами, и цветами и прочими вещами, как это известно тому, кто через них проходил. В этой Риобамба несколько дней был размещен или временно заложен город Кито , откуда был перемещен туда, где стоит нынче. Но и без того памятны эти дворы Риобамбы

. Потому что когда аделантадо дон Педро де Альварадо

, губернатор провинции Гватемала , граничащей с великим королевством Новая Испания , вышел со своей эскадрой кораблей, собравшей многих знатных кабальеро, о чем я расскажу в третьей части этого произведения. Высадившись с испанцами на берег в погоне за славой города Кито , он прошел через непроходимые горы и густые заросли, испытав огромную нужду и голод. И мне кажется, что не я должен ограничиться этим, не рассказав также немного и о трудностях и несчастьях этих испанцев, и всех остальных измучавшихся, разведывавших эти Индии , поскольку, и это мне твёрдо известно, не было в мире таких народов и племён, испытавших столько, сколько испанцы. Вещь поразительная: менее, чем за 60 лет были открыты навигация на такую длину, и материк столь огромный и наполненный столькими людьми, разведывая их через непроходимые и труднодоступные горы, и через бездорожные пустыни, и завоевать их и подчинить, и заселить в них более 200 новых городов.

 Конечно, те, кто это сделал, заслуживают больших похвал и вечной славы, намного больше, чем моя память сможет представить, а моя слабая рука описать.

Одно скажу определенно: на этом пути претерпевали такой голод и усталость, что многие бросали грузы золота и очень дорогие изумруды, не в силах их нести. Так, забегая вперед, скажу, что когда в Куско

 стало известно о приходе аделантадо Педро де Альварадо , [подтвержденное] сведениями Габриеля де Рохаса [Gabriel de Rojas], губернатор дон Франсиско Писарро,  невзирая на то, что был занят заселением того города христианами,  вышел из него, чтобы завладеть побережьем южного моря и равнинными землями, а маршалу дону Диего де Альмагро , своему товарищу, он наказал, чтобы тот энергично двигался к провинциям Кито  и подчинил своей власти воинов, имевшихся у капитана Себастьяна де Белалькасара, поставив на кон все, что посчитает нужным [дословно: пустит в ход всю предосторожность, какую сочтет подходящей]. И таким образом, большими переходами передвигался усердный маршал, пока не прибыл к провинциям Кито, и подчинил себе людей, встретившихся ему там, строго выговорив капитана Белалькасара, за то, что он вышел из Тангарака без приказа губернатора.

 Пропуская другие события, описанные мною в подходящем месте, [скажу, что] аделантадо дон Педро де Альварадо

, сопровождаемый Диего де Альварадо [Diego de Alvarado] , Гомесом де Альварадо [Gómez de Alvarado] , Алонсо де Альварадо [Alonso de Alvarado]

, ныне являющийся маршалом Перу

, капитаном Гарсиласо де ла Вега [Garcilaso de la Vega] , Хуаном де Сааведрой  [Juan de Saavedra], Гомесом де Альварадо [Gómez de Alvarado] ,

[Z30]

 

и с множеством других достойных кабальеро - названных в приведённой мною книге, - прибыл как раз туда, где находился маршал Диего де Альмагро, произошло несколько сражений, когда каждый уже думал, что вот-вот одолеет противника, и при помощи лиценциата  Кальдера  [Caldera] и других рассудительных лиц, они пришли к соглашению, чтобы аделантадо оставил в Перу  приведенную эскадру кораблей, снаряжение воинов и эскадры, а также остальное имущество да и людей, а что касается затрат, им понесенных, то они бы возместили ему 100 тысяч  кастельяно. Сговорившись и помирившись, маршал взял себе людей, а аделантадо уехал в город Королей  [la ciudad de los Reyes], где губернатор дон Франсиско Писарро ,  уже знающий о договоренностях, поджидал его и устроил ему хороший прием с почестями, заслуженных столь отважным капитаном, каковым был дон Педро де Альварадо . И взяв свои 100 тысяч  кастельяно он вернулся к себе в губернаторство Гватемала . Всё, мною описанное, произошло и случилось в постоялых дворах  и на равнине Риобамбы

[Z31]

 

, о которой идет речь. Тут также случилось следующее: после того, как капитан Белалькасар

 стал губернатором  провинции Попайан , он сразился с очень упрямыми индейцами, многих [при этом] убив, после чего победа досталась христианам, - об этом я поведаю дальше.


 

[Z11]

Педро Сьеса де Леон в Новой Испании

? Или жители той земли были перевезены сюда?

 

[Z12]

Comedio. (От co- и medio). Центр или середина королевства или местности. (DRAE).

 

[Z13]

В дальнейшем будет применяться традиционная уже форма – Вайна Капак (прим. перев.)

 

[Z14]

В последующем будет использоваться форма – Тупак Инка Юпанки (прим. перев.)

 

[Z15]

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как  Lorenzo Aldana 

[Z15]

без “de” (прим. перев)

 

[Z16]

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как  Coinca (прим. перев)

 

[Z17]

Прим.перев. – в дальнейшем будет применяться форма «Инки».

 

[Z18]

В оригинале слова «y se da» - и родится - зачеркнуты.

 

[Z19]

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005  «21 декабря» (прим. перев)

 

[Z20]

Atabalipa – в дальнейшем будет применяться традиционная форма «Атавальпа»

 

[Z21]

Прим. перев. – В случае же с обычными девственницами, как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе XVII: «Кто силой возьмет девственницу, и обесчестит её, умрет, подбиванием камнями. Но если она захочет выйти за него замуж, то он не будет убит, и потом они поженятся».

 

[Z22]

В дальнейшем будет применятся традиционная форма – Манко Капак.

 

[Z23]

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - «tenian gran cuenta y letras», вместо «tenian gran cuenta sin letras» в оригинале (прим.перев.)

 

[Z24]

Очень интересное место, в виду того, что использована та же форма «Tenian grandes cuentas con la inmortalidad del anima», что и выше, относительно отчетов без букв (прим. перев.).

 

[Z25]

Опять та же формулировка «Tuvieron grandes manas, para sin guerra hacer de los enemigos amigos».

 

[Z26]

Отсутствует в издании 2005

 

[Z27]

Прим. перев. – Как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе Первом: «Чтобы все лица в империи Инков говорили на одном и том же основном языке, и это был бы кичуа [города] Куско, и его изучали, как минимум, правители и их дети и родственники, и те, кто должен управлять, или отправлять правосудие, или быть совершенным в занятиях и делах, и купцы и торговцы».

Прим. перев. -  

[Z28]

Мода!

 

[Z29]

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка – написано «los senores», вместо «lаs senores» в оригинале

 

[Z30]

Имя Гомес де Альварадо повторяется дважды в оригинале и в издании 2005 года – (прим. перев.)

 

[Z31]

В издании 2005 года: «на равнинах Риобамбы»


Перевод с испанского оригинала 1553 года на русский язык:
А.Скромницкий, 2008, Украина, Киев,
http://bloknot.info, creos@narod.ru
Материал прислал: А.Скромницкий