Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

Главы I - XIV

Педро де Сьеса де Леон ::: Хроника Перу. Часть Первая

 

Педро де Сьеса де Леон.

Хроника Перу . Часть Первая.

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

 Хроники Перу

, рассказывающей об установлении границ провинций: их описание; о закладке новых городов; об обычаях и нравах индейцев; и о других достойных упоминания вещах.

 Выполненная Педро де Сьеса де Леоном, жителем Севильи

. 1553.

 

( С королевского позволения)

 

[Перевод с испанского оригинала 1553 года на русский язык:
А.Скромницкий, 2008,
Украина,
Киев,
http://bloknot.info
creos@narod.ru ]


Предуведомление переводчика

При транскрипции географических названий, имен и т.п. предпочтение отдавалось написанию слов такое, какое имелось в оригинале произведения. Иногда дополнительно приводятся современные названия или реконструированные на современный лад.

В тексте перевода всё же возможны некоторые ошибки, за что прошу не винить, так как и перевод, и набор на компьютере, и редакторскую чистку довелось осуществлять самостоятельно, потому чего-то мог не доглядеть.


ПОСВЯЩЕНИЕ

Высочайшему и влиятельнейшему Сеньору Дону Филиппе,

принцу Испаний, и т.д., нашему сеньору. Высочайшему и влиятельнейшему сеньору.  Поскольку не только замечательные подвиги о многих очень храбрых мужах, но и бесчисленные достойные дела вечной памяти о больших и разнообразных провинциях остались во мраке забвения, из-за отсутствия писателей, о них сообщавших, и об историках, посвящавших им свои труды: переправившись (auiendo passado) в Новый Свет

 Индий , где в войнах, открытиях, поселениях или селах я провел много времени, служа Вашему Величеству, к которому я всегда испытывал почтение. Я решил приступить к этому предприятию, описав дела памятного и великого королевства Перу , в которое я прибыл по суше из провинции Картахена : в ней и в провинции Попайян я находился много лет. А потом оказался на службе у вашего величества в той последней войне, положившей конец восставшим тиранам (los tyranos rebeldes): часто учитывая их [Индий ] великое богатство, и замечательные вещи, имеющиеся в их провинциях: столь разнообразные события в прошлые и настоящие времена случившиеся, и много чего о том и другом следует записать: я решил взять перо, чтобы составить [книгу] и действительно возжелал [этого]: и сделать этим Вашему Высочеству какую-нибудь выдающуюся услугу: так, чтобы мое желание стало известно, дабы Ваше Величество, несомненно, получило от этого пользу, не смотря на скромную силу моего дарования: прежде чем оказывать доверие, судите мое намерение согласно моему желанию, и Вашим королевским милосердием примите это желание, с каким я преподношу Вашему Высочеству эту книгу, рассказывающей о том великом королевстве Перу, которое Бог послал Вам, сеньор. Непременно нужно знать, светлейший и ясновельможнейший сеньор, что для того, чтобы рассказать о восхитительных вещах, имевшихся и существующих в этом королевстве Перу, было бы лучше, если бы их записал Тит Ливий

, или Валерий, или кто-либо другой из величайших писателей, существовавших на свете: но даже им было бы сложно их перечислить. Потому что, кому под силу рассказать о вещах разнообразных и значительных, каковы в нём имеются: высочайшие горы и глубочайшие долины когда-либо обнаруженные и завоеванные? столько рек настоль могучих и столь глубоких? столь огромные различия между провинциями, в нём имеющиеся, со столь отличительными особенностями? Отличия среди народов и людей, с разными обычаями, традициями и странными церемониями? Стольких птиц и животных, деревьев и рыб, столько разных и неведомых? А кроме того, кто смог бы рассказать о никогда неслыханных трудностях, испытанных столь малым количеством Испанцев на столь громадной территории? Кто подумал бы или смог бы утверждать о невообразимых событиях во времена войн и открытий тысячи шестьсот лиг

 произошедших? Голод, жажда, погибель, опасения и усталость? Об этом всём столько можно рассказать, что это утомило бы любого писателя, за подобное описание взявшегося. По этой наиважнейшей причине, влиятельнейший сеньор, я сочинил и составил эту историю, о том, что видел и с чем имел дело (trate): и по достоверным сведениям заслуживающих доверия лиц я смог довести дело до конца. И я не осмелился бы возомнить о противоречиях мира, если бы не надеялся, что Ваше Высочество, прославит ее, как свою вещь, будет покровительствовать ей и защитит: и таким образом по нему всему [Перу ] я осмелился ходить, поскольку много было писателей, подобным опасением ищущих влиятельных принцев, которым они посылают свои произведения, а ведь о некоторых нельзя сказать, что они когда-либо видели то, о чем пишут, из-за того, что многое ими выдумано и никогда не существовало.

 То, что я здесь написал – правда, и это вещи важные, полезные и доставляющие удовольствие, и в наши времена случившиеся: и посвящены наивысшему и могущественнейшему принцу на свете, каким является Ваше Высочество. Безрассудно, кажется, испытывает человека невежественного: то, на что многие другие не осмеливаются, будучи в основном заняты делами войны. Потому часто, когда другие солдаты отдыхали, я уставал от писания. Но ни это, ни уже названные суровые земли, горы и реки, невыносимые голод и нужды, никогда не были такими сильными, чтобы помешать моим двум занятиям: писать и следовать за своим знаменем и капитаном, и не увиливать от обоих. Потому, с таким трудом написанное, это произведение направляется Вашему Высочеству. Мне кажется, было бы неплохо, чтобы читатели простили мне допущенные ошибки, если таковые, по их мнению, обнаружатся. А если они не простят, мне будет достаточно написанного, ведь это то, над чем я больше всего усердствовал, ибо многое из написанного я видел собственными глазами, и я прошел многие земли и провинции, чтобы лучше их разузнать (por verlo mеjor). А то, чего я не видел, я старался, чтобы меня об этом информировали люди, заслуживающие доверия (de gran credito) – Христиане и Индейцы. Склоняюсь пред всемогущим Богом, ведь он поспособствовал сделать Ваше Высочество правителем такого великого и богатого королевства, каким является Перу

: да позволит он Вам жить и править долго и счастливо, да прибавятся у вас многие другие королевства и владения.


Предисловие автора:

в котором объявляется о замысле этого произведения, и каков его состав.

 

 Я приехал из Испании

, где родился и вырос, со столь юного возраста, что не было мне и тринадцати лет, как я уже проводил время в Индиях  у моря-океана (mar Occeano) более 17 лет: по большей части в завоеваниях и открытиях, остальные - в новых поселениях, а также посещая различные места. И чтобы записать столь великие и диковинные дела, имеющиеся в этом новом мире Индий : возникло у меня огромное желание записать некоторые из них: о том, что я видел своими собственными глазами, а также о том, что слышал от лиц, заслуживающих доверие.

 Но так как видно было моё неумение, то я отвергал это желание, понапрасну его растрачивая: потому что великим умам и ученым было известно, как составлять истории, придавая им блеск своими ясными и мудрыми словами (letras). Но не являясь столь мудрым затевать это бесполезно, и потому я проводил свое время почем зря, до тех пор пока всемогущий Бог, который все может, избрав меня своею божьей милостью, вновь не пробудил во мне то, о чем я решительно забыл. И, набравшись мужества, самонадеянно решил я посвятить определенное время своей жизни написанию истории. А на это толкнули меня следующие причины:

 Первая: увидев, что во всех краях, какие я прошел, никто не заботился, чтобы хоть что-то написать о том, что он прошел. И что время разрушает память о делах, да так, что если это были превосходные следы и пути, в будущем не будет доподлинно известно, что же было и что произошло.

 Вторая: размышляя над тем, что поскольку мы и все эти индейцы произошли от наших предков Адама и Евы, и что ради всех людей сын Господень сошел с небес на землю, и в человеческом облике принял жестокую смерть на кресте, дабы спасти и избавить нас от власти дьявола, который с позволения Господа столько лет держал в плену и угнетал этих людей. Было справедливо, чтобы миру стало известно каким образом такое множество людей, живущих в этих Индиях

, было возвращено в лоно (gremio) святой матери церкви усилиями Испанцев, и никакая другая нация на свете не могла их одолеть. И потому избрал их [испанцев] Господ для столь великого дела, какой-либо другой народ.

И чтобы для наступающих времен стало известно многое из того, что расширило королевскую корону Кастилии. И как при ее короле и сеньоре, нашем непобедимом Императоре, были заселены богатые и изобильные королевства Новая Испания

 и Перу . И были обнаружены другие острова и огромнейшие провинции.

 А потому умоляю суд великих ученых мужей и тех, кто благосклонно ко мне относится: посмотрите на этот труд беспристрастно; поскольку известно, что козни и злословие невежд и недоучек таковы, что их никак нельзя ни опровергнуть, ни осудить. Отчего многие, боясь неистовой зависти этих скорпионов, считали, что лучше быть замеченными трусливыми людьми, чем мужественными, побуждая, чтобы их произведения увидели свет.

 Но я не боясь ни одного, ни другого непременно проследую вперед вместе со своим замыслом, предпочитая быть любимым немногими и знающими, чем получить урон от многих и разных людей.

 Также я написал это произведение, чтобы те, кто увидев с его помощью великие услуги, оказанные королевской короне Кастилии знатными кабальеро и [их?] помощниками, воодушевились [этими примерами] и постарались бы быть похожими на них. И чтобы стало известно на будущее, как немало других усердствовало в совершении предательств, тирании, воровстве, и прочих заблуждениях, приводя всё это в качестве примера, а также о знаменитых наказаниях, совершенных, дабы они хорошо и надежно послужили своим королям и местным правителям.

 По этим причинам, переполненный желанием следовать этому, я приступил к сему произведению, для лучшего понимания, разделенного на четыре части и упорядоченного следующим образом.

 Эта первая часть рассказывает об установлении и разделении провинций Перу

: как морской части, так и суши: какую они имели длину и ширину, описание всех их; основание новых городов, заложенных испанцами; кто были эти основатели, когда это произошло, обычаи и нравы, издревле имевшиеся у местных индейцев, и о других странных и весьма отличных от наших вещах, достойных упоминания.

 Во второй части я расскажу о власти Инков Юпанки

 (Jupnagues) древних королей, что были из Перу , и об их великих делах и правлении. Каково было их количество, и каковы их имена. Сколь роскошные и пышные храмы  они возвели, дороги невероятной величины, ими проложенные. И о прочих знаменитых вещах, имеющихся в этом королевстве. Также в этой книге приводится рассказ о том, как считали эти индейцы от времен потопа и о том, как Инки  превозносили свое происхождение.

 В третьей части говорится об открытиях и завоеваниях этого королевства Перу

: и об огромном влиянии (la grande constancia), которое получил в нем маркиз Франсиско Писарро ; и о многих затруднениях, с какими столкнулись Христиане, когда тринадцать их, с тем самым маркизом (с позволения на то Господа) открыли его [Перу]. И после того, как вышеназванный Дон Франсиско Писарро  был Вашим Величеством титулован губернатором , он вступил в Перу со ста шестьюдесятью Испанцами, завоевал его, схватив Атавальпу (Atabalipa). В этой же третьей части идет речь о прибытии аделантадо

[A1]

 

 Дона Педро де Альварадо ; и соглашения, заключенные между ним и губернатором  Доном Франсиско Писарро. Также сообщается о примечательных делах, произошедших в различных частях этого королевства; о мятеже и восстании индейцев, и о причинах толкнувших их на это. Рассказывается о столь жестокой и упорно проводимой войне, которую устроили эти самые индейцы Испанцам, расположившиеся в великом городе Куско  (Cuзco); о смерти некоторых Испанских и Индейских полководцев. Заканчивается эта третья часть возвращением из Чили  (Chile) аделантадо Дона Диего де Альмагро , и его вступлением с помощью оружия в город Куско, когда верховным судьей [в роли судьи или ради лучшего отправления правосудия] являлся капитан Эрнандо Писарро , кабальеро ордена Сант-Яго (св. Якова).

 Четвертая часть – главная, по сравнению с тремя вышеназванными, и более подробного содержания. Она поделена на пять книг и они посвящены гражданским войнам в Перу

. Где показаны удивительные дела, нигде в мире не случавшиеся среди столь мало числа людей одного и того же народа.

 Первая книга этих гражданских войн, это книга - о войнах за соляные рудники, рассказывают о пленении Эрнандо Писарро

 аделантадо Доном Диего де Альмагро . И как ему удалось стать губернатором  в городе Куско , и о причинах, почему началась война между губернатором  Писарро и Альмагро. Сделки и соглашения совершенные ими, до тех пор, пока не был передан спор в руки одного третейского судьи. Клятвы ими данные, и подписи сделанные самими губернаторами. И королевские постановления и письма Вашего Величества, которые получил и тот и другой. И решение, какое было дано, и как аделантадо выпустил из тюрьмы Эрнандо Писарро . И возвращение к Куско от аделантадо [?], где c величайшей жестокостью и враждебностью произошла битва у Салинас (las Salinas), что в полулиге от Куско. Сообщается о спуске (la abaxada) капитана Лоренсо де Альдана , [под началом] (por general de) губернатора Дона Франсиско Писарро  в провинции Кито  (Quito) и Попайан  (Popayan) и открытия, совершенные капитанами Гонсало Писарро  (Gonςalo Pizarro), Педро де Кандия  (Pedro de Сandia), Алонсо де Альварадо  (Alonso de Aluarado), Перансуресом (Peranςureз) и другими. Заканчивается отправлением Эрнандо Писарро  в Испанию .

Вторая книга называется «Чупасская война» (la Guerra de Chupas). Она будет о некоторых открытиях и завоеваниях, о заговоре, имевшем место в городе Королей

 (la ciudad de os Reyes) теми, кто [был] из Чили , чтобы понять тех, кто последовал за аделантадо Доном Диего де Альмагро , прежде чем, они убили его, дабы убить маркиза Дона Франсиско Писарро , о смерти, какую они ему устроили. И как Дон Диего де Альмагро, сын аделантадо, сделался на большей части королевства губернатором . И поднялся на борьбу с ним капитан Алонсо де Альварадо  (Alonso de Alvarado) в Чачапойас (las Chachapoyas), где он был капитаном и верховным судьей Вашего Величества у маркиза Франсиско Писарро, а Перальварес Ольгин  (Peraluareз Holgin) и Гомес де Тордойа  (Gomeз de Tordoya) с другими в Куско . И о прибытии лиценциата  Кристоваля Вака де Кастро  (Christoual Uaca de Castro), в качестве губернатора. О разногласиях, что имели место между жителями Чили (los de Chilе). До тех пор пока капитаны не умерли один за другим, произошла жестокая Чупасская битва около Гуаманга (Guamanga). Откуда губернатор Вака де Кастро  отбыл в Куско и где отрубил голову молодому Дону Диего, и этим заканчивается вторая книга.

 Третья книга называется «Гражданская война в Кито

», и она идет вслед за двумя предыдущими, и написана она, возможно, достаточно хорошо, о различных происшествиях и вещах значительных. Дается сообщение о том, как в Испании  упорядочивались новые законы, и какие движения были в Перу , Хунты и братства, пока не прибыл в город Куско  в качестве прокуратора и капитан-генерал Гонсало Писарро . И что случилось в Городе Королей  среди стольких прошедших грозовых туч, пока вице-король не был схвачен оидорами (oydores) и о его отплытии морем. И о вступлении в Город Королей Гонсало Писарро , куда он прибыл губернатором . И о преследованиях, которые он учинил вице-королю, и что между ними произошло. Пока в поле Аньанито  вице-король не был побежден и убит. Также я сообщаю в этой книге о переменах произошедших в Куско и Чаркасе  (Charcas), и прочих местах. И о столкновениях, случившихся между капитаном Диего Сентено  (Diego Centeno), сторонника короля, и Алонсо де Торо  (Alonso de Toro) и Франсиско де Каравахаль  (Francisco de Carauajal), сторонников Писарро. Пока верный (constante) муж Диего Сентено , принуждаемый необходимостью не скрылся в глухих местах, а Лопе де Мендоса  (Lope de Mendoςa), его командир (maestre de campo), был убит около Поконы  (en la de Pocona). И что случилось между Педро де Инохоса (Pedro de Hinojosa), Хуаном де Ильянесом  (Juan de Yllanes), Мельчиором Вердуго  (Melchior Verdugo), и другими, находившихся на материке.

Смерть, которую учинил аделантадо Белалькасар

 (Belalcasar) маршалу дону Хорхе Робледо  («Дубрава») (Jorge robledo) в селении Посо  (Poзo). И как император, наш сеньор, используя свою мудрость и благодушие послал прощение: с предупреждением, чтобы все пошли на службу короля. И о постановлении лиценциата  Педро де ла Гаска  (Pedro de la Gasca), в качестве президента , и о его прибытии на материк . Сообщения и приемы устроенные им, чтобы привлечь капитанов на службу королю. И о возвращение Гонсало Писарро  в Город Королей , и жестокости учиненной им и его капитанами, устроенная им главная хунта, чтобы покончить с теми, кто отбыл главными прокураторами в Испанию . И передача флота [войска] президенту. Что касается этой книги, то это все.

 В четвертой книге, озаглавленной «Война Гуарина

» (de Guarina), говорится о выходе капитана Диего Сентено , и как немногие с кем он мог объединиться, вошли в город Куско , и он подчинил его службе Вашему Величеству. И точно так же по решению президента  и капитанов, вышел из Панамы  Лоренсо де Альдана  (Lorenco de Aldana), и прибыл в порт  города де лос Рейес  (Лима ) с другими капитанами, и то, что они сделали; и как многие, покидая Гонсало Писарро , переходили на службу королю. Также рассказывается о делах приключившихся с капитанами Диего Сентено  и Алонсо де Мендоса , до тех пор, пока все не объединились, и не дали бой в долине Гуарина (Guarina) Гонсало Писарро , когда Диего Сентено был побежден, а многие его капитаны убиты или захвачены в плен. И о том, что решил и сделал Гонсало Писарро , пока не вошел в город Куско.

 В пятой книге, о войне Хакихагуана

 (Xaquiхaguana), говорится о прибытии президента  Педро де ла Гаска  в долину Хауха  (Xauхa), и постановления и приготовления им предпринятые, узнав о том, что Диего Сентено  был обращен в бегство. О его выходе из этой долины и прибытии в долину Хакихагуана, где Гонсало Писарро  со своими капитанами дал ему бой, из которого президент, на стороне короля, вышел победителям, а Гонсало Писарро , его сторонники и защитники были побеждены и убиты по справедливости в этой самой долине. И как в Куско  прибыл президент, и при публичном оглашении отдал предателей в руки палачей. И вышел в селение, называющееся Гвайнамира (Guaynamira), где разделил большую часть провинций этого королевства между лицами, им самим определенными. И оттуда он отправился в Город Королей , где основал королевскую аудиенцию , ныне в нем находящуюся.

Закончив с этими книгами, из которых состоит четвертая часть, я сделал два добавления: одно о делах, случившихся в королевстве Перу

 после основания аудиенции, и до момента, когда президент покинул ее.

Второе - о его прибытии на материк

. И о смерти учиненную Контрерасами  (los Contreras) епископу Никарагуа , и как они с «тираническим» замыслом вошли в Панаму , награбили много золота и серебра . И о сражении, данного им жителями Панамы  в окрестностях города, где многих захватили и убили, а других предали суду. И как вернулись сокровища . Завершаю я [это второе добавление] описанием мятежей в Куско  и приходе маршала Алонсо де Альварадо , посланного сеньорами оидорами расправиться с ними. И о вступлении в этом королевстве в должность вице-короля сиятельного и весьма благоразумного человека дона Антонио де Мендоса  (Antonio de Mendoςa).

 А написана эта история не изысканными словами, без требуемого украшательства, [но] по меньшей мере она наполнена правдивыми сведениями, и каждому даст то, что ему по душе, со всею возможною краткостью, а вещи непотребные попрекает со сдержанностью.

 Очень верю, что найдутся такие, кто дочитает этот труд до конца, на вкус читателей, поскольку будучи более умными, я в этом не сомневаюсь, но поглядев на мое намерение, они примут то, что я мог дать, ведь в любом случае будет справедливо отблагодарить меня. Древний Диодор Сикуло

 в своем предисловии говорит, что люди не нуждаются в сравнении писателей, поскольку с помощью его труда живут события, произошедшие в их великие времена. И точно таким же считал писательский труд Цицерон , свидетель времен, учитель жизни, свет правды. Всё, что я прошу, так это – в награду за мой труд, - хоть и лишенного риторики, пусть посмотрят на него сдержанно, поскольку тому, что чувствовал, сопутствует правда. Предмет труда – понравится знатокам и людям добродетельным, и тем, кто получит удовольствие от прочтения, не пытаясь судить о том, что не понятно.


Таблица глав, содержащихся в этой хронике:

 

Глава I. В которой рассказывается об открытии Индии

 и о некоторых делах, случившихся в начале их открытия, и о тех, что случаются нынче.

 

Глава II. О городе Панама

 и о его основании: и почему об этом рассказывается прежде, чем о чем-то другом.

 

Глава III. О портах, расположенных около Города Панамы

, до прибытия в земли Перу ; и расстояние в лигах  между ними, и градусы на каких они находятся.

 

Глава IV. В которой сообщается о плавании, до прибытия в Кальяо

 де Лима , порт  Города Королей .

 

Глава V. О портах и реках, имеющихся между Городом Королей

 и провинцией Чили , и о градусах, на которых они расположены и о других вещах, касающихся навигации в этих краях.

 

Глава VI. Как город Сан-Себастьян

 был заселен в Кулата  де Ураба  и о местных индейцах, проживающих в этом районе.

 

Глава VII. О том, как делается ядовитое зелье, которым индейцы Санкта

-Марты  и Картахены , убили стольких испанцев.

 

Глава VIII. В которой рассказывается о других обычаях индейцев, подчиненных городу Ураба

.

 

Глава IX. О дороге, расположенной между городами Сан-Себастьян

 и Антиоча , и горных хребтах, реках и других вещах, там имеющихся; как и за сколько времени можно пройти этот путь.

 

Глава X. О величине гор Абибе

, и о восхитительном и полезном дереве, там произрастающем.

 

Глава XI. О касике Автибара

 и о его владении, и о других касиках, подчиненных городу Антиоча .

 

Глава XII. Об обычаях этих индейцев, об их вооружении и церемониях, и кто был основателем города Антиоча

.

 

Глава  XIII. Об описании провинции Попайан

; и причина, почему эти индейцы такие своенравные, а индейцы Перу  такие кроткие.

 

Глава  XIV. Сообщающая о том, какой путь лежит от Антиочи

 до городка Ансерма , и каково расстояние между ними, и о том, какие края и земли лежат на этом пути.

 

Глава XV. Об обычаях индейцев этой земли, и о горе, которую нужно преодолеть, чтобы добраться до городка Ансермы

.

 

Глава  XVI. Об обычаях касиков и индейцев, живущих в районе городка Ансерма

, и о его основании, и кто это сделал.

 

Глава  XVII. О провинциях и народах, находящихся между городом Антиоча

 и городком Арма , и о традициях их местных жителей.

 

Глава XVIII. О провинции Арма

, и об ее обычаях, и о других примечательных вещах, в ней имеющихся.

 

Глава  XIX. О нравах и жертвоприношениях этих индейцев, и какие кровожадные в поедании человеческого мяса.

 

Глава  ХХ. О провинции Паукара

, и об ее особенностях и обычаях.

 

Глава  XXI. Об индейцах Посо

, и насколько храбрые они и как их боятся их соседи.

 

Глава  XXII. О провинции Пикара

 и об ее правителях.

 

Глава  XXIII. О провинции Каррапа

, и о том, что нужно рассказать о ней.

 

Глава  XXIV. О провинции Кимбайа

, об обычаях ее правителей, и об основании города Картаго  и кто это сделал.

 

Глава  ХХV. В которой продолжается глава о городе Картаго

 и его основании, о животном, называющемся Чуча .

 

Глава  ХХVI. О провинциях этой огромной и прекрасной долины до прибытия в город Кали

.

 

Глава  ХХVII. О том, как был основан город Кали

, и о местных индейцах его района, и кто был основателем города.

 

Глава  ХХVIII. О селениях и индейских правителях, заселявших границы этого города.

 

Глава  XXIX. В которой рассказывается о Кали

, и о других индейцах, имеющихся в горах около порта, называемого Буэна-Вентура.

 

Глава  XXX. О дороге из города Кали

 в Попайан  и об индейских поселениях на этом пути.

 

Глава  XXXI. О реке Санта-Марта

 и о том, что на ее берегах имеется.

 

Глава  XXXII. В которой рассказывается о многих селениях и правителях, подчиненных городу Попайан

, и о том, что нужно сказать, покидая его границы.

 

Глава  XXXIII. Касающуюся, того, что лежит на пути из Попайяна

 в город Пасто , кто его основал, и кто жил в его окрестностях.

 

Глава  XXXIV. О том, что есть в этой земле, до выхода из селения Пасто

.

 

Глава  XXXV. О примечательных источниках и реках, имеющихся в этих провинциях, и как исключительнейшим мастерством делают очень хорошую соль

.

 

Глава  XXXVI. Содержащая описание и облик королевства Перу

, протянувшегося от города Кито  до городка Плата , что составляет более семисот лиг  в длину.

 

Глава  XXXVII. О селениях и провинциях, имеющихся от поселения Пасто

 до города Кито .

 

Глава XXXVIII. В которой рассказывается о том, кто были короли Инки

, и о том, что они приказывали в Перу .

 

Глава  XXXIX. О многих селениях и постоялых дворах

, лежащих от Каранке  до города Кито ; и о мелкой краже жителей Отавало  совершенной по отношению к жителям Каранке.

 

Глава XL. О размещении города Св. Франсиско де Кито

 и об его основании и кто его основал.

 

Глава  XLI. О селениях, находящихся на пути из Кито

 в королевские дворцы Томебамба  и о некоторых обычаях местных жителей.

 

Глава  XLII. О многих селениях на пути из Такунга

 до Риобамбы

, и что случилось тут между аделантадо Педро де Альварадо

 и маршалом доном Диего де Альмагро .

 

Глава  XLIII. Рассказывающая о многих селениях индейцев до прибытия в постоялые дворы Томебамба

.

 

Глава  XLIX. О величии богатых дворцов Томебамбы

 провинции Каньярес .

 

Глава  XLV. О дороге из провинции Кито

 на побережье Южного моря  и о границах города Старого Порта  (Пуэрто-Вьехо

).

 

Глава  XLVI. В которой сообщается о некоторых вещах, касающихся провинций Пуэрто-Вьехо

 и о линии экватора

.

 

Глава  XLVII. О том, как были ли завоеваны индейцы этого района или нет Инками

. И смерть, учиненная некоторым капитанам Топа  Инки  Юпанки

.

 

Глава  XLVIII. Как эти индейцы были завоёваны Вайна Капаком

 и о том, как они общались с дьяволом , приносили жертвы и хоронили с правителями живых женщин.

 

Глава  XLIX. И как немногие эти индейцы выдавали себя за девственниц и о том, как они предавались содомскому греху.

 

Глава  L. О том как в древности был у них божественный изумруд, которому поклонялись индейцы Манта

, и другое, что нужно рассказать относительно этих индейцев.

 

Глава  LI. Сообщающая об индейцах провинции Пуэрто-Вьехо

, об его основании и основателе.

 

Глава  LII. О колодцах, имеющихся на мысе /косе/ Святой Елены

 и о том, что рассказывают о прибытии в этот край гигантов, и о источнике смолы, имеющегося там.

 

Глава  LIII. Об основании города Гуайякиль

, и об убийстве местными жителями некоторых капитанов Вайна Капака.

 

Глава  LIV. Об острове Пуна

 и об острове Плата  (Plata), и об удивительном корне, называемом сарсапаррилья очень полезной от всяких болезней.

 

Глава  LV. О том, как был основан и заселен город Сантьяго

 де Гуайякиль , и о некоторых индейских поселениях ему подчиненных и о разных вещах на пути к выходу за его пределы.

 

Глава  LVI. О поселениях индейцев, имеющихся на пути от постоялых дворов Томебамбы

 до прибытия в местность города Лоха  (Loxa) и об основании его.

 

Глава  LVII. О провинциях, расположенных от Тамбобланко

 до города Св. Мигеля

, первого поселения, созданного христианами в Перу

 и о его местных жителях.

 

Глава  LVIII. В которой продолжается история об основании города Сант-Мигель

, и кто его основатель.

 

Глава  LIХ. Рассказывающая об перемене, создаваемой погодой в этом королевстве Перу

, что является вещью примечательной: на всем протяжении равнин у побережья Южного моря  не идет дождь.

 

Глава  LХ. О дороге, которую Инки

 приказали построить через эти равнины, на которой имеются постоялые дворы и склады, как и в горах; и почему эти индейцы называются Юнга-с  (Yungas).

 

Глава  LХI. О том, как эти Юнги

 были очень услужливыми, и как они были привержены своим верованиям; и как были у них определенные племена и народы.

 

Глава  LХII. Как индейцы этих долин и прочих этих королевств верили, что души выходили из тел и не умирали, и почему они повелевали бросать своих жен в могилы

.

 

Глава  LХIII. Как они обычно хоронили, и как оплакивали умерших, когда делали им угощения.

 

Глава  LХIV. Как дьявол

 заставлял думать индейцев этих краев, что было приятным даром своим богам, иметь индейцев, чтобы они прислуживали в храмах , дабы правители сходились с ними, совершая гнуснейший содомский грех.

 

Глава  LХV. Как на большей части этих провинций обычно давали имена мальчикам, и как они смотрели на предсказания и знаки.

 

Глава  LХVI. О плодородии земли равнин, и о многих фруктах и корнях, имеющихся в них, и как они орошали поля.

 

Глава  LХVII. О дороге, ведущей от города Сант-Мигель

 в город Трухильо , и о долинах между ними.

 

Глава  LХVIII. В которой продолжается рассказ о дороге из предыдущей главы и прибытии в город Трухильо

.

 

Глава  LХIХ. Об основании Города Трухильо

 и кто был его основателем.

 

Глава  LХХ. О многих долинах и селениях, через которые проходит дорога до прибытия в Город Королей

.

 

Глава  LХХI. О том, как был размещен город Королей

, об его основании, и кто был основатель.

 

Глава  LХХII. О долине Пачакама

, и о древнейшем храме , в ней расположенном, и как его почитали Инки .

 

Глава  LХХIII. О долинах на пути от Пачакама

 к крепости Гуарко, и о знаменательном деле там приключившемся.

 

Глава  LХХIV. Об огромной провинции Чинча

, и как ее почитали в древние времена.

 

Глава  LХХV. О многих провинциях на пути в провинцию Тарапака

.

 

Глава  LХХVI. Об основании города Арекипа

, как и кем он был основан.

 

Глава  LХХVII. В которой сообщается, как перед провинцией Ванкабамба

 находится провинция Кахамалька  и другие большие и очень населенные.

 

Глава  LХХVIII. Об основании города Фронтера

, и кто был его основателем, и о некоторых обычаях индейцев этого района.

 

Глава  LХХIХ. Сообщается об основании города Леон-де-Гуануко

, и кто был его основателем.

 

Глава  LХХХ. О расположении этого города, и о плодородии его полей, и об обычаях местных жителей и о прекрасном постоялом дворе или дворце Гуануко, воздвигнутого Инками

.

 

Глава  LХХХI. О том, что находится между Кахамаркой и долиной Хаухи

, и о селении Вамачуко, что граничит с Кахамаркой.

 

Глава  LХХХII. О том, как Инки

 приказали, чтобы постоялые дворы хорошо снабжались, и как это делалось для войск.

 

Глава  LХХХIII. О маленьком озере Бон-Бон, и о том, как некоторые считают, что там берет начало великая река Рио-де-ла-Плата

.

 

Глава  LХХХIV. Которая сообщает о долине Хауха

 и о местных жителях ее, и какое великое дело было в прошлом.

 

Глава  LХХХV. В которой сообщается о дороге ведущей из Хаухи

 в город Ваманга  (Guamanga) и что интересного есть на пути.

 

Глава  LХХХVI. В которой приводится причина, по которой был основан город Ваманга

, граничащего своими провинциями с Куско  и городом Королей.

 

Глава  LХХХVII. Об основании города Ваманга

 и кто его основал.

 

Глава  LХХХVIII. В которой рассказывается о некоторых вещах относительно местных жителей этого города.

 

Глава  LХХХIХ. О больших постоялых дворах

, в провинции Вилькас , по пути в город Ваманга .

 

Глава  ХС. О провинции Андавайлас

, и что имеется в ней по пути в долину Хакихавана .

 

Глава XCI. О реке Апурима

[к], и о долине Хакихавана , и о мощеной дороге, проходящей через нее, и то, что нужно сказать о пути до города Куско .

 

Глава XCII. О средстве и способе, какими был основан город Куско

, и о четырех королевских дорогах, выходящих из него; о великих сооружениях, там имеющихся, и кто был основателем его.

 

Глава XCIII. В которой, рассказывается более подробно об укладе города Куско

.

 

Глава XCIV. Которая сообщает о долине Юкай

, и о впечатляющих постоялых дворах  Тамбо  и о части провинции Кондесуйо .

 

Глава XCV. О горах Андах

, и о ее густых зарослях и об огромных змеях, что в них живут, и о скверных нравах индейцев, живущих в глубинах монтаньи (в зарослях).

 

Глава XCVI. Как во всех Индиях

, их местные жители обычно носят во рту траву или корни, и об ценности травы, называемой Кока, растущей во многих частях королевства.

 

Глава XCVII. О дороге, ведущей из Куско

 в город Ла-Пас , и о селениях, расположенных начиная от выхода из районов, где проживают индейцы, называемые Канчес .

 

Глава XCVIII. О провинции Канас

, и то, что говорят об Айавире , во времена инков являвшегося великой вещью.

 

Глава XCIX. О большом районе, имеющегося у Колья

, и о расположении земель, где находятся их селения. И том, как у них были размещены [рабочие] Митимаес , чтобы обеспечивать их.

 

Глава  С. О Колья

, их происхождении и одежде, и как они погребали умерших.

 

Глава CI. О том, как обычно они осуществляли свои панихиды и поминовения в годовщину смерти эти индейцы, и как издавна у них имелись храмы

.

 

Глава CII. О древностях Пукара

 и о многом, что рассказывают, каким была Хатунколья , и о селении называемом Асангаро  (Assangaro), и о прочем, что о здешнем рассказывают.

 

Глава CIII. О большом озере, имеющемся в районе Кольяо

, и насколько оно глубоко, и о храме  Титикака .

 

Глава CIV. В которой продолжается рассказ об этой дороге и селениях на пути в Тиаванако

.

 

Глава CV. О селении Тиаванако

, и об очень больших и древних сооружениях, которые там находятся.

 

Глава CVI. Об основании города, называемого Наша Сеньора Мира

 (Nuesrta Senora de la Paz), кто его основал, и дорога от него до городка Плата  (Вилья-де-Плата ).

 

Глава CVII. Об основании города Плата

, находящегося в провинции Чаркас .

 

Глава CVIII. О богатстве имеющемся в Порко

, и о том, что на границах этого города имеются крупные залежи серебра .

 

Глава CIХ. Как были открыты залежи Потоси

, где добывали изобилие серебра , никогда прежде не виданное и не слыханное. И о том, как при помощи глиняной печи для плавки металла добывали индейцы серебро.

 

Глава CХ. О том, что рядом с этой горой Потоси

 был самый богатый рынок в мире во времена процветания этих шахт.

 

Глава CХI. О баранах (ламах), овцах, гуанако, и викуньях, имеющихся на большей части гористой местности Перу

.

 

Глава CХII. О дереве, называемом Молье, и о других травах и кореньях этого королевства Перу

.

 

Глава CХIII. О том, что в этом королевстве есть крупные солеварни и бани, а земля пригодна для выращивания олив и других плодов Испании

, и о некоторых животных, и птицах, тут имеющихся.

 

Глава CХIV. О том, что индейцы этого королевства были великими золотых дел мастерами и строителями, и о том, что для изысканных одежд у них имелись отличные и совершенные краски.

 

Глава CХV. [О том], как на большей части этого королевства имеются крупные залежи руд.

 

Глава CХVI. [О том], как среди многих народов этих индейцев происходят между собой войны. И как притесняют правители и начальники бедных индейцев.

 

Глава CХVII. В которой сообщается о некоторых вещах, в этой истории изложенных относительно индейцев и о том, что случилось у одного священника с одним из них в селении этого королевства.

 

Глава CХVIII. О том, как, желая обратится в Христианство, один Касик

, житель городка Ансерма , воочию видел демонов, желавших преградить ему путь к столь доброму замыслу.

 

Глава CХIХ. [О том], как видели явные чудеса при открытии этих Индий

, и желании нашего Господа оберегать Испанцев, а так же, о том, как он наказывает тех, кто был жесток с Индейцами.

 

Глава CХХ. О епархиях или епископатах, имеющихся в этом королевстве Перу

, и кто их епископы, и о королевской канцелярии, находящейся в Городе Королей .

 

Глава CХХI. О монастырях

, основанных в Перу  со времени открытия до этого 1550 года.

 

Конец таблицы.


 Ошибки этого издания (1553 года), приведенные здесь, чтобы читателю было понятно, как их нужно исправлять:

«a» значит – первая страница, «b» - вторая, и точно так же «a» - первая колонка страницы, а «b» - вторая. - на второй странице пролога строка 27, где пишется «dаňo de», читаем «el dаňo de, que de los» и т.д.

 

- на 3-ей странице пролога, строка 26 вместо «guerras de Salinas» читаем «la Guerra de las salinas».

 

- на 5-ой странице пролога, строка 37 вместо «guaynamira» читаем «guaynarima».

 

- страница 3 «b» строка XXVI «pensar» меняем на «pensarlo».

 

- страница 5 «b», колонка «b», строка 9 «blando» - на «blanco».

 

- страница 18; а, колонка а, строка 22 «passamos trabajo» недостает «сuando yuamos con Vadillo».

 

- страница 19, а, колонка b, строка 20 вместо «rio de minas» говорим «rio rico de minas».

 

- страница 22, где говорится об индейцах Арма

: «esta el debuxo del sacrificio contrario de como auia de yr, u fue porcierto descuydo: y porla misma causa estan los Indios debuxados con vestido, auiendo de estar desnudos». История это поясняет, на нее я и ссылаюсь.

 

- страница 22, b, колонка а, строка 23 «Paura» - на «Paucora».

 

- страница 23, а, колонка а, строка 6 «inca» - на «yuca».

 

- страница 49 (XLIX), а, колонка а, строка 30 «hon» - «ay». Там же, колонка b, строка 20, «assi, pierde la fuerza u aun el gusto: es calido». И т.д..

 

- страница 51, b, колонка а, строка 2 «aguelos» - «aguelo».

 

- страница 52, а, колонка а, строка 22 « para la sucession» - «de la sucession».

 

- страница 57, а, колонка а, строка 27 «Antoco» - «Atoco».

 

- страница 67, b, колонка b, строка 35 «reyno» - «reynado».

 

- страница 71, а, колонка b, строка 16 «hueste» - «gente».

 

- страница 97, b, колонка а, строка 2 «ganado y ouejas » - «ganado de ouejas».

 

- страница 101, а, колонка b, строка 4 «llama» - «llamaba».

 

- страница 109, а, колонка а, строка 31 «las» - «en las».

 

- страница 114, b, колонка а, строка 30 «tiene» - «tienen».

 

- страница 121, b, колонка b, строка 2 «pues» - «que».

 

- страница 125, b, колонка b, строка 28 «tastaron» - «tostaron».

 


Глава первая, в которой рассказывается об открытии Индий  и о некоторых делах случившихся в начале их открытия, и о тех, что случаются нынче.

 

 1492 года прошло, как принцесса жизни славная дева Мария, наша сеньора, родила сына божьего, когда во времена правления в Испании славной памяти

 католических королей Дона Фернандо  и Доньи Исабель , известный Христофор Колумб  отплыл из Испании  на трех каравеллах с девятью десятками испанцев, которых вышеназванные короли приказали ему дать. Плывя одну тысячу двести лиг  по широкому морю океану

[1]

в западном направлении, он открыл остров Эспаньола, где сейчас есть город Санто-Доминго . Оттуда он открыл остров Куба , Сант-Хуан  де Пуэрто-Рико , Юкатан , провинции Гватимала , и Никарагуа , и многие другие вплоть до Флориды . После великого королевства, Рио-де-ла-Плата , и Магелланова пролива , столько времени и лет прошло, что в Испании  о такой большой величине земли и не имели ни представления, ни.

 Благоразумный читатель мог бы принять во внимание, скольких трудов, голода, жажды, опасений, несчастий и смертей выпало на долю испанцев в каждом плавании и открытии стольких земель. Сколько кровопролитий и жизней им это стоило. Все это, как католические короли, так и королевское величество непобедимейшего Цезаря дона Карлоса

 Пятого, Императора , короля и нашего сеньора позволили и почли за благо, дабы учение Иисуса Христа  и пророчество его святого евангелия, прибывая во всех частях света, и святая наша вера были бы воспеты и прославлены. Их желание, как вышеназванных католических королей, так и его Величества, было и остается таким: дабы с превевеликим усердием  были обращены [в христианство] народы всех тех провинций и королевств, потому что это было их первоначальным намереньем и чтобы губернаторы, капитаны и первооткрыватели, с христианским рвением обратили бы их [в христианство], как следовало бы быть. Несмотря на то, что это желание его Величества было и всё ещё остается, некоторые губернаторы и капитаны не обращали на него внимания, устраивая индейцам много зол и притеснений. А индейцы, дабы защитить себя, брались за оружие, и убивали многих христиан и некоторых капитанов. Это и было причиной, почему этих индейцев мучили жестокими пытками, сжигая их, и умерщвляя иными способами. Я скажу только, что поскольку суды Господа справедливы, Он позволил, чтобы эти люди, находясь так далеко от Испании , подвергались бы от испанцев стольким мучениям; может быть, его божественное правосудие допустило это за их грехи и грехи их предков, как и все кто лишен веры. Так же я не утверждаю, что эти беды, те, что выпали им на долю, причинялись всеми христианами. Потому что я часто служил [тому], чтобы сделать из обходительных индейцев людей воздержанных, боящихся Господа, потому если некоторые заболевали, они сами же себя лечили и пускали себе кровь, и им делали другие милосердные дела.

 А доброта и милосердие бога (который не позволяет иного зла, из которого не исходили бы определенные блага) шли от этих многих зол и заметных благ, чтобы познали столькие множества людей нашу святую веру католическую. И стать на путь, чтобы могли себя спасти. Так, Его Величество зная об ущербе полученном индейцами, получая сообщения об этом, и о том, что соответствовало службе господу и себе, и доброму управлению этих краёв: посчитал за благо поставить вице-королей и аудиенции с президентами и «оидорами», с которыми индейцы, кажется, воскресли и прекратились их беды. Так что ни один испанец, каким бы он высоким не был, не осмелился бы нанести обиду. Поскольку из многих епископов, священников и братьев, которыми продолжает Его Величество обеспечивать в изобилии, дабы разъяснить индейцам учение святой веры, и управление святыми таинствами, в этих аудиенциях имеются ученые мужи и великие христиане, наказывающие тех, кто применяет силу и плохо обращается с индейцами, а также осуществляет злодеяния.

 Так что в это время уже никто не осмелится оскорблять их; и есть в большей части тех королевств хозяева своих асьенд и лиц, как и сами испанцы. И каждое селение управляется умеренно [т.е. здраво], чтобы оно приносило подать. Я вспоминаю, что находясь несколько лет назад в провинции Хауха

, со мной общались достаточно довольные и радостные индейцы. Это время радости, добра, похожее на времена Топа  Инки  Юпанки

. Это был король, живший прежде, очень милосердный. Разумеется, что всему этому мы должны быть рады и благодарить нашего Господа Бога, что на таких огромных пространствах земли и столь удаленных от Европы столько справедливости, и столь хорошее управление, и вместе с тем видно, что во всех краях есть храмы

 и молитвенные дома, где всемогущий Господь хвалим и храним, а дьявол  повержен, порицаем и презрен. И разрушаются места, созданные для их культа много лет тому назад, а сейчас украшенные крестами, во имя нашего спасения, а идолы  и образы разбиты, демоны во страхе умолкли и запуганы. И что святое евангелие проповедуется, и влиятельно ступает с востока на запад и от Большой медведицы [c Севера] к полдню [на Юг], чтобы все народы и люди вновь познали и хвалили единого Господа Бога.

 

 Глава вторая о городе Панама  и его основании, и почему о нем рассказывается прежде чем о чем-то другом.

 

 Прежде чем начинать изложение о порядках этого королевства Перу

, я хотел бы рассказать о том, что я узнал о происхождении и о том, откуда пошли народы этих Индий  или Нового света, особенно жители Перу. По их мнению, они слышали это от своих предков, хотя это и является тайной, какую только Бог может знать определенно. Но так как мое основное намерение – в этой первой части - изобразить землю Перу и рассказать об основании городов, в ней имеющихся, обычаи и ритуалы индейцев этого королевства, я оставлю их происхождение и начала (расскажу о том, о чем думают они, а мы можем лишь предполагать) для второй части, где об этом будет сообщено подробно. А поскольку (как я сказал) в этой части нужно поведать об основании многих городов, я решил, что если в давние времена Карфаген  (Cartago) был основан Элиссой Дидо[ной] (Elisa Dido),

[Z2]

 

и дано название ему и дана республика, а Ромулом  [основан] Рим , Александром  – Александрия , потому о них осталась вечная память и слава; куда больше, и намного больше, причин обессмертить в веках великолепие и славу Вашего Величества, потому что Вашим Королевским именем были основаны в этом королевстве Перу столько городов, и столь богатых; и Ваше величество республикам дало законы, с которыми они живут в мире и спокойствии. Но чтобы были основаны и заселены города в Перу, был основан и заселен город Панама , в материковой провинции, называемой Золотая Кастилия  (Castilla del Оro). Начну с нее, хотя есть и другие, более важные в этом королевстве. Но сделаю это, ибо во времена, когда началось завоевание, из них вышли капитаны, намереваясь открыть Перу, и первые лошади, и переводчики (lenguas), а [также] остальное, относящееся к завоеваниям. Потому я начинаю с этого города, а потом войду через порт  Ураба

, расположившийся в провинции Картахена

, не очень далеко от большой реки Дарьен , где сообщается о селениях индейцев и городах испанцев, расположившиеся от того места и до городка Плата  (Серебряного) и местности Потоси , являющихся границами южной части Перу , что составляет, на мой взгляд, более тысячи двухсот лиг  дороги, по которой я прошел всю эту землю, и слышал, видел и знал то, о чем поведаю в этой истории, на что глядел, тщательно исследовав и изучив, чтобы записать со всею необходимой достоверностью, не смешивая грешное с праведным (sin mezcla de cosa siniestra). Скажу же, что город Панама  заложен у самого Южного моря

[Z3]

 

, и в 18 лигах  от Номбре-де-Диос , заселенного у Северного моря

[Z4]

 

. Имея небольшое закругление [морского побережья], где он основан, из-за топи (palude) или лагуны, которая с одной стороны граничит с ним, за вредные испарения, выходящие из этой лагуны, он считается нездоровый.

Он спроектирован и сооружен с востока на запад, таким образом, что никто не смог пройти по улице, из-за идущего [по небосклону] солнцу, так как оно не создавало никакой тени.

 И ощущалось это настолько [существенно], поскольку жара стояла сильнейшая, а солнце такое нездоровое, что если человек привык ходить по улице, пусть и несколько часов, он заболевал настолько, что умирал, а случалось такое со многими. В полулиге от моря были хорошие, здоровые места, где могли бы начать заселение этого города. Но так как на дома цены стоят высокие, потому возвести их стоит дорого; хоть наблюдается заметный ущерб, получаемый всеми от проживания в таком неблагополучном месте, никто не переселился, и в особенности потому, что старые завоеватели (конкистадоры) уже все мертвы, а нынешние жители – торговцы, не помышляющие оставаться в нем надолго, до тех пор, пока не разбогатеют. И так одних сменяют другие; и мало кто или никто не смотрит за общественным благом. Около этого города протекает река, что берет начало в горах. Есть также много районов с протекающими в них реками, в некоторых из них испанцы разместили свои имения (эстансии) и «грантарии» - сельскохозяйственные усадьбы, - и где выращивали многие испанские растения, такие как: апельсины, цитроны, фиговые деревья [инжир]. Кроме этого есть другие плоды земли, как то: душистые ананасы, гуайява

, хризофиллум (caimito), авокадо  (aguacate), и прочие плоды, что даёт почва той земли. Для полей есть значительные стада коров, ибо земля пригодна для их выращивания. Реки приносят много золота. И потому место, на котором основан этот город, приносит много прибылей. Он хорошо снабжается продуктами, обеспечен всякими закусками из обоих морей, я говорю об обоих морях, имея в виду Северное, откуда приходят корабли из Испании  в Номбре-де-Диос , и Южное море откуда из Панамы  плывут во все порты Перу . На границах этого города не произрастает ни пшеница, ни ячмень. Хозяева эстансий собирают много маиса  (кукурузы), а из Перу  и Испании  всегда привозят муку.

 Во всех реках водится рыба, и в море она ловится хорошо, хотя и отличающаяся от той, что водится в море [у берегов] Испании

.

 На побережье, около самых городских домов среди песков встречаются некоторые очень маленькие альмехи

 [съедобные морские моллюски], называемые Чуча . И я полагаю, в начале заселения этого города, из-за этих альмех была выбрана эта часть под заселение города, так как испанцы были уверены, что не останутся голодными.

 В реках водится множество ящериц, настолько свирепых и громадных, что один вид их вызывает изумление. В реке Сену

 я видел многих и очень больших, и досыта наедался яйцами, которые они кладут [в землю] на берегу. Одну ящерицу мы обнаружили на мелководье реки, называемой Святой Хорхе , открытую капитаном провинций Уруте , Алонсо де Касерес , столь огромную и значительную, что она имела более 25 футов в длину, и там мы убили ее пиками. И ее свирепость была невиданным делом, и после её умерщвления, испытывая голод, мы съели ее. Это невкусное мясо , с очень надоедливым запахом.

 Эти ящерицы или кайманы пожирали многих испанцев, коней и индейцев при пересечении этих рек. На границах этого города живет немного местных жителей, поскольку все они не знали покоя от плохого обращения с ними испанцев, и от их болезней. Но большая [часть] этого города заселена, как уже сказано, многими и очень достойными купцами всех частей [света]; они торгуют в нем и в городе Номбре-де-Диос

, который можно сравнить с Венецией .

 Потому что часто доводилось приходить кораблям из Южного моря

, чтобы разгрузится в этом городе, наполненном золотом и серебром, а из Северного моря  прибывает множество флотов в Номбре-де-Диос , из которой большая часть торговцев приходит в это королевство по реке, называемой Чагре [Chagres], на судах, и оттуда 5 лиг  до Панамы  их несут с помощью больших и многочисленных караванов, которые имеются у купцов для этого случая. Рядом с этим городом море создало большую бухту, где, бросив якоря, укрываются корабли. А с приливом они входят в порт , очень удобный для маленьких суден.

 Этот город Панама

 основан и заселен Педрариасом де Авила , губернатором , [назначенным] с материка именем непобедимейшего Цезаря Дона Карлоса  Августа, короля Испании , нашего сеньора, в году 1520-ом. И основан он почти на 8-ом градусе северной широты. И него есть хороший порт , куда заходят корабли с отливом, пока не сядут на мель. Прилив и отлив этого моря огромны: отлив таков, что оставляет без воды  пол лиги побережья, а с приливом наполняется полностью вновь. И я считаю, что это по причине малой глубины, так как заставляет опускаться корабли вниз на три морских сажени

[Z5]

 

, а когда море прибывает, они находятся на [отметке] в семь саженей.

 А так как в этой главе рассказываю о городе Панама

 и о его расположении, то в следующей будет рассказано о портах и реках, имеющихся на побережье, до самого Чили , дабы внести ясность в это произведение.

 

Глава третья о портах, что имеются [на пути] из Панамы  до земли Перу , и сколько лиг  от одного до другого, и широты, на которых они находятся.

 

 Всему миру известно, как испанцы, при помощи Господа, с таким успехом завоевали и подчинили себе этот Новый Свет

, называющийся Индии . Куда входит столько больших королевств и провинций, что эта восхитительное дело, как подумаешь о нём, и о завоеваниях и открытиях столь удачных, мы, все живущие в этом веке, знаем. Я думаю, что поскольку время нарушает долгую жизнь других государств и монархий и передаёт их другим народам, стирая память о первых; что движущееся время могло бы произойти и в наше [время], как это было в прошлые [времена], чего Господь, наш сеньор, не позволяет, поскольку эти королевства и провинции были завоеваны и открыты во времена христианнейшего и великого Карлоса , вечного Августа, и Римского императора , нашего короля и сеньора. Того, кто столь тщательно должен был обращать и сейчас обращает этих индейцев [в истинную веру]. По этим причинам, буду наедятся, Испания всегда будет возглавлять это королевство [Перу], и все, кто бы в нем ни жил, признали бы за владык королей ее.

 В святи с вышеуказанным, в этой главе я хочу дать понять читатающим настоящее произведение умение плавать по румбам и градусам морским путем из города Панама в Перу

. Где расскажу, что плавание из Панамы  в Перу осуществляется в месяца январь, февраль и март, потому что в это время всегда дуют сильные бризы: [в то время как] южные ветра не преобладают, и корабли добираются [довольно] быстро в место своего назначения; пока не станет господствовать иной ветер, южный; а он большую часть года дует на побережье Перу. И поэтому прежде чем начнется господство южного ветра, корабли завершают свою навигацию. Также они могут выходить [в море] в Августе и Сентябре, но следуют уже не так, как в вышеуказанное время. Если бы получилось, что в эти месяца какие-либо корабли отправились в путь из Панамы , то шли бы они с [большими] трудностями, ибо им предстояло бы плохая плавание и очень долгое. И потому многие корабли управляются не в силах держаться побережья. Ветер с юга и никакой другой властвует долгое время, как я уже сказал, в провинциях Перу , от Чили  до самого Тумбеса , и он [наиболее] удобный для отплытия из Перу  на материк, в  Никарагуа , и другие земли, но приплыть туда – затруднительно.

 Выходя из Панамы

, корабли плывут отыскивая острова, называемые Жемчужные , лежащие на неполных восьми градусах к Югу. Этих островов будет 25 или 30 пристроившихся поблизости к одному, самому большому из них. [Ранее] обычно они были заселены местными жителями, но сейчас уже необитаемы. Те, кто является сейчас их хозяевами владеют неграми и индейцами из Никарагуа  и Кубагуа , дабы те оберегали их скот и засевали поля, потому как они плодородные. Кроме того, [здесь] добывалось много дорогого жемчуга, за что им и досталось название Жемчужных островов . От этих островов плывут, высматривая мыс Карачине , находящийся от них в 10 лигах  к северо-западу с большим островом на Юго-восток. Те, кто прибыли к этому мысу, увидели бы, что земля – высокая и скалистая, находящейся на 7-ом с третью градусе. От этого мыса побережье тянется к Пуэрто-де-Пинья  на юго-запад [южный румб], румб южного ветра, и от него находится в 8-ми лигах , на 6 градусах с ¼. Это земля с крутыми и высокими склонами, заросшими кустарниками. У самого моря – огромные сосны, за что его и назвали Сосновая гавань (Пуэрто-де-Пинья ). Потом отсюда берег поворачивает на юг, курс (румб) юго-восток до мыса Течений  (Corrientes), выдающийся в море, и он узок. И продолжая путь по уже указанному курсу (румбу), пока не прибудете к острову, называемому «Пальмы» (Palmas), из-за могучих пальмовых рощей на нем имеющихся. Пожалуй, в окружности он имеет не более полутора лиг . На нем есть реки с хорошей водой  и он обычно заселен. Лежит в 25 лигах  от мыса Течений , и на 4-ом градусе с третью. От этого острова берег тянется в том же направлении до Бухты Удачи  (la baya de Buenaventura), находящейся от острова менее, чем в 3-х лигах . Возле бухты (а она очень большая), расположена скалистая гора или обрывающийся в море высокий утес, вход в Бухту находится на 3-ем градусе с двумя третями.

 Весь тот край полон крупных скал, а к морю выходит много больших рек, берущих начало в Сьерре; по одной из них корабли входят до самого селения или порта Буэнавентура

. А лоцман, ведущий [корабль], должен хорошо знать эту реку, а если не знает, то он будет проходить с большим трудом, как проходил её я и многие другие, ведомые лоцманами новичками. От этой Бухты берег тянется от востока в направлении юго-восток до острова, называемого остров Горгоны , лежащего в 25 лигах  от Бухты. Берег, простирающейся от этого места, мелководный, полный мангровых зарослей, а также скалистых гор. К этому берегу выходит много крупных рек, и среди них наибольшая и самая могучая река Святого Хуана, на которой  живут варварские народы, имеющие дома на больших подпорках, на подобии свай или помостов, и там [в них] проживает много обитателей, поскольку [эти дома] являются канейями

[Z6]

 

или длинными и очень широкими домами; эти индейцы очень богаты на золото,  и земля их очень плодородна, а реки несут изобилие; но она настолько непроходима, полна болот или озер, что никоим образом не может быть завоевана, кроме как за счет многих людей и с большим трудом. Остров Горгоны  высок и там непременно идет дождь и гремит гром, и кажется, что стихии сражаются между собой.

 Он имеет в окружности две лиги

, полон гор, ручейков с хорошей водой  и очень приятной; а среди деревьев встречается много индеек, фазанов, пятнистых котов, огромных змей, а также ночных птиц. Кажется, [это место] никогда не было заселено. Тут находился маркиз дон Франсиско Писарро  со своими товарищами, 13-тью испанцами-христианами, ставшими первооткрывателями этой земли, называемой нами Перу  много дней, как я скажу в третьей части этого произведения; и они и губернатор испытали великие трудности и голод; пока всех их не спас Господь, дабы [они смогли] открыть провинции Перу . Этот остров Горгоны  находится на 3-м градусе, от него берег тянется на запад-юго-запад до острова Петуха  (de Gallo). И весь этот берег скалист и мелководен, и выходят к нему много рек. Остров Петуха  невелик, в окружности почти 1 лига, он создает несколько светло-красных обрывов на той же стороне, [что обращена к] материку. Он расположен на 2-ом градусе от Экватора . Оттуда берег поворачивает на юго-запад к мысу, называемому [Мыс] Мангровых лесов, расположенный на тех же неполных 2-х градусах [С. Ш.], и от острова до мыса около 8 лиг . Берег мелководен, скалист, к морю выходят некоторые реки, [текущие] из внутренних районов, населенных людьми, обитающих, как я, говорил, на реке Св. Хуан . Оттуда берег тянется на юго-запад до гавани, называемой Сантьяго , и образовалась [в ней] одна большая бухточка, а в ней небольшая, называемая Сардиновая; находится она на большой и неистовой реке Сантьяго , откуда начал свое правление маркиз Дон Франсиско Писарро . Расположена она в 25 лигах , от мыса Мангровых лесов, а кораблям доводится иметь на носу  80 брасов (морских саженей ) глубины, а корму посаженой на мель, а также случается идти на 2-х морских саженях глубины и сразу же очутиться на более 90-та [саженей ] из-за неистовой реки, но хоть и есть эти отмели, они не опасны, и не заставляют корабли входить и выходить по её воле. Бухта Святого Матвея  находится на один градус дальше, от нее двигаются на запад, в поисках мыса Святого Франциска , расположенного от бухты в 10-ти лигах . Этот мыс находится на высокой земле, у которого образовались красноватые и белые отроги, тоже высокие; и лежит этот мыс на 1-ом градусе к северу от Экватора . Отсюда берег тянется на юго-запад до самого мыса Пассаос , по которому проходит экваториальная линия. Между этими двумя мысами выходят к морю четыре очень больших реки, называемых Кихамиес ; [тут] образовалась удобная гавань, где корабли набирают хорошую воду и дрова. От мыса Пассаос  до материка возвышаются высокие горы, называемые Каке  (Коаке – Coaque). Мыс является не очень низкой землей, и виднеются некоторые отроги, схожие на проходы.

 

 Глава IV. В которой говорится о навигации до Кальяо  де Лима , порта города Королей .

 

Я изложил, пусть и кратко, каким способом [можно] плыть по этому Южному морю до прибытия в гавань Кихамиес

, являющейся уже землей Перу .

Сейчас будет лучше последовать дорогой до города Королей

. Выходя от мыса Пассаос , побережье тянется на Юг по направлению к Юго-западу до Пуэрто-Вьехо, и прежде чем прибыть в него, находится бухта, называемая Каракес, в нее входят без малейших опасностей и она такова, что в ней можно починить суда, даже [водоизмещением] в тысячи бочек. У нее хороший вход и выход, за исключением средней части, на которой расположилось несколько каменных глыб или остров с соснами, но суда могут входить и выходить без особого риска в любом месте, потому что нет иной опасности, окромя той, что видно воочию. В двух лигах  вглубь территории от Пуэрто-Вьехо

 находится город Сантьяго

 и круглая гора, далее на 2 лиги к югу, называемая - гора Христа . Пуэрто-Вьехо

 находится на первом градусе к югу от Экватора

. Далее тем же путем на юг в 5 лигах  расположен мыс Святого Лоренсо , а в 3-х лигах  от него на юго-запад лежит остров, называемый Серебряный , в окружности имеющий полторы лиги, где в давние времена материковые индейские жители обычно приносили свои жертвы и убивали много барашков и овечек, и нескольких детей, и жертвовали их кровь своим идолам или дьяволам, образ которых они запечатлевали в камнях, где им поклонялись. Постепенно открывая [эти земли], маркиз дон Франсиско Писарро  со своими 13-ю товарищами пытались выжить на этом острове, и обнаружили немного серебра  и золотых драгоценностей и много шерстяных одеял и рубашек без рукавов, ярко окрашенных и очень изящных. С тех пор и до сегодня за этим островом сохранилось название Серебряный . Мыс Святого Лоренсо  лежит на 1-м градусе юж. ш. Возвращаясь к дороге, скажу, что берег следует на юг в направлении юго-запад до мыса Святой Елены . До этого мыса есть две гавани: одна называется Кальо , вторая Каланго  (Calango ), где корабли бросают якорь, восполняют запасы воды  и дров. От мыса Св. Лоренсо  до мыса Св. Елены

 15 лиг

, и находятся он на 2 градуса далее, там образовалась бухточка у мыса на северной стороне с хорошей гаванью. На [расстоянии] одного выстрела из арбалета есть источник, бьющий ключом и порождающий во множестве смолу, похожую на природную и на битум [деготь], они выходят из четырех или пяти отверстий. Об этом и о [других] колодцах, сделанных гигантами на этом мысе, и то, что о них думают, как о достопримечательной вещи, будет рассказано дальше. От этого мыса Св. Елены

 идут к реке Тамбос

, от него расположенной в 25 лигах . Находится мыс с рекой к югу, направление юго-запад. Между рекой и мысом образовалась еще одна большая бухта. К северо-востоку от реки Тамбос  лежит остров более десяти лиг  в окружности, и он был наибогатейшим и наиболее заселенным, настолько, что они жители местные не уступали тем, что из Тамбоса и тем, что с материка; между одними и другими случались сражения и имелись большие войны; по прошествии времени и в период войн с испанцами, их количество сильно сократилось. Этот остров плодороден и изобилен, полон деревьев, в этом его величие. Имеются слухи, что издревле на нем было закопано большое количество золота и серебра  в местах поклонения. Индейцы, ныне живущие, рассказывают, что обитатели этого острова были очень набожны, и их заставляли смотреть на предсказания и другие беззакония, и что они были очень развратные, и еще среди прочего они предавались отвратительному содомитскому греху, - они спали со своими родными сестрами, и совершали другие большие грехи.

 Около этого острова Пуна

 есть другой, сильно выдающийся в море [остров], называемый Санта Клара , но на нем нет и не было ни одного поселения, ни воды , ни дров; древние [жители острова] Пуна  имели на этом острове могилы  своих отцов и приносили жертвы, раскладывали на вершинах холмов свои жертвенники, множество серебра  и золота, и изысканные платья, посвященное и пожертвованное все во имя своих богов.

 Вступление испанцев на землю осуществилось в таком месте (как говорят некоторые индейцы), что об этом невозможно узнать. Река Тамбос

 очень заселена, а в прошлом была даже намного больше. Около неё обычно находилась очень мощная и превосходно сделанная крепость , созданная Инками

, королями из Куско

 и правителями всего Перу , в ней они держали огромные сокровища . И был храм Солнца , и дом Мамакон , что значит благородных (знатных) девственниц, посвященных служению [этому] храму. Это был почти тот же обычай, что и в Риме  девственные Весталки , [где] они жили и пребывали. А так как рассказывать об этом я буду много во второй книге этой истории, сообщающей о королях Инках  и их верованиях и управлении, пойдем дальше. Здание этой крепости уже сильно испорчено и разрушено, но все еще можно судить о былой ее мощи. Устье реки Тамбос находится на 4-м градусе к Югу. Отсюда берег тянется до Белого мыса  на юго-запад. От мыса к реке 15 лиг  и находится он на 3,5 градусах, откуда берег поворачивает к югу до Волчьего

 острова. Между Белым мысом и Волчьим

 островом  расположен мыс, называемый Парина  (м. Париньяс ) и он выдается в море почти настолько же, как и мыс, который мы прошли. От этого мыса берег поворачивает на юго-запад до Пайта . Берег от Тамбоса  и дальше - без гор, а если и есть скалы, то они [либо] лишены растительности, полны утесов, [либо] [заросли] соснами; но больше всего песчаной местности, и к морю выходит мало рек. Гавань Пайта  лежит от пройденного мыса [на расстоянии] около 8 лиг . Пайта  – очень хорошая гавань, где суда [могут] отремонтироваться и пополнить припасы. Это основной промежуточный порт  для всего Перу  и для всех приходящих в него кораблей. Находится этот порт Пайта  на 5-ом градусе. От острова Волков , уже названого нами, [берег] тянется на восток до него, до которого 4 лиги. А отсюда берег следует на юг до Игольного  мыса. Между Волчьим  островом  и Игольным  мысом образовалась большая бухточка с хорошим укрытием для ремонтирования судов. Мыс Игольный  лежит на 6-ом градусе. К югу виднеется два острова, называемых Морскими волками , из-за большого их количества [здесь] водящихся. В направлении на юг мыса лежит первый остров, удаленный от материка на 4 лиги; все суда могут проходить между ним и материком. Другой, более к юго-востоку, остров лежит в 12 лигах  от первого и на 6-ом градусе. От Игольного  мыса берег поворачивает к юго-юго-западу, до порта, называющего Касма . От первого острова [берег] тянется с Северо-запада к Юго-западу до скверной бухты, являющейся портом, куда только со штилем можно зайти, и за тем, что им полезно для плавания. Десятью лигами дальше находится риф, называемый Трухильо , это неважный порт , у которого нет иной защиты, кроме той, что создает якорные буи. Иногда корабли заходят сюда.

 В двух лигах

 [от берега] находится город Трухильо . От этого порта, расположенного на 6 с 2/3 градусах [берег] тянется к порту Гуаньапе [Guaňape] , что в шести лигах  от города Трухильо  и на 8 с 1/3 градусе [ю.ш.]. Далее к югу находится порт  Санкта , куда заходят корабли, и рядом [течет] большая река с очень вкусной водой . Все побережье без гор, как я сказал ранее, песков и скалистых безлесных утесах и [усыпанное] камнями. Находится Санкта  на 9-ом градусе. Далее в южную сторону расположен порт в 15 лигах  отсюда, по имени Ферроль , хорошо зачищенный, но без воды  и деревьев. Шестью лигами далее находится порт Касма , где есть еще одна река и много леса, где суда всегда восполняют свои запасы, лежит он на 10-м градусе. От Касма  берег тянется к югу до обрывающихся в море утесов, называющихся Гуаура . Еще дальше Гуармей , где протекает река, оттуда двигаешься тем же курсом до обрыва, лежащего отсюда в 20-ти лигах  к югу. Еще дальше в шести лигах  находится к порту Гуаура , где суда могут набрать сколько угодно соли, ибо ее тут столько, что хватило бы обеспечить ею Италию  и всю Испанию , и она бы даже не закончилась. Четырьмя лигами далее находятся утесы, обрывающиеся в море, протянувшиеся от мыса в направлении Северо-восток – Юго-запад. [В] восьми лигах  в море к юго-востоку лежит утес; [все] эти утесы находятся на 8 с 1/3 градусе (ю.ш.). Оттуда берег поворачивает к Юго-востоку до острова Лима . На полпути немного далее, около Лимы , есть отмель, под названием Сольмерина, расположенной в 9 или 10 лигах  от земли. Этот остров образует укрытие для Кальяо , порта города Королей . И этим укрытием, придаваемого островом, порт очень защищен, и потому туда заходят корабли. Кальяо, как я сказал, это порт города Королей , и он лежит на 12 с 1/3 градусе.

 

 Глава V. О портах и реках, имеющихся на пути от города Королей  до провинции Чили ; и градусы, на которых они находятся; и о других вещах, касающихся плавания в тех краях.

 

В большей части портов и рек, мною названых, я сам побывал, и усердно старался исследовать правдивость того, о чем рассказывал и то, о чем я узнал пообщавшись с искусными лоцманами и знатоками в делах навигации в этих краях, и в моем присутствии они подтверждали это, и раз уж оно правдиво и верно, я записал об этом. Поскольку я буду продолжать дальше в этой главе сообщать о новых портах и реках, имеющихся на побережье от порта Лимы

 до прибытия в провинции Чили , потому о проливе Магеллановым я не смогу дать цельного донесения из-за потери пространного донесения, имевшегося у одного лоцмана, из тех, что пришли на одном из кораблей, посланного Епископом  Пласенсии .

Скажу, что выходя из порта города Королей

 корабли плывут на юг до прибытия в очень хороший порт  Сангалья , несомненно, было бы лучше, чтобы город Королей  был основан около него. Порт расположен в 35 лигах  от города, на 14-ти неполных градусах от экватора  к югу. Около этого порта Сангалья  есть остров, называемый [островом] Морских волков . Берег отсюда и дальше мелководен, хотя в некоторых местах есть голые горы-утесы, а все песчаные местности очень часто повторяются; в которых никогда в жизни, думаю, не шли дожди, и сейчас не льют, не выпадает даже маленькой росинки, дальше я расскажу об этой удивительной тайне природы.

 Около этого острова Волков

 есть еще семь или восемь крохотных островков, составляющих треугольник. Некоторые из них высокие, другие – низкие, они незаселенны, нет на них ни воды , ни древесины, ни куста, ни травинки, и ничего кроме морских волков и не очень больших песчаников. Индейцы имеют обыкновение, о чем они сами говорят, приходить с материка, чтобы совершать [там] свои жертвоприношения. А еще считается, что [тут] захоронены огромные сокровища . Лежат эти островки от материка на расстоянии не более 4-х лиг . Следуя далее по уже указанному направлению расположен другой остров, также называемый [островом] Волков , из-за их огромного количества на нем и лежащего на 14 градусе с 1/3. От этого острова путь плаванья идет вдоль побережья на юго-запад, в направлении на юг. А потом, пройдя 12 лиг  далее от острова прибываешь к высокому мысу, называемому Наска , находящегося на 14 градусе с ¾. Тут и место укрытия для кораблей, но не для того, чтобы взять лодки и с ними подойти к земле. На том же пути расположен мыс, называющейся мысом Святого Николая , он лежит на 15 с 1/3 градусе. От этого мыса Св. Николая  берег поворачивает на юго-запад, а пройдя 12 лиг  добираетесь до порта Акари  (Acari), где корабли берут провизию, переносят воду и дрова из деревень долины, расположенной от порта [на расстоянии] немногим более пяти лиг . Этот порт  Акари  лежит на 16 градусе.

Следуя берегом далее от порта, прибываете к реке Окона

. У этого края берег скалистый. Еще дальше другая река, называемая Камана , за ней река Килька . В полу лиге около этой реки есть очень хорошая и безопасная бухта, где корабли на время останавливаются. Называется этот порт  Килька , так же, как и река, и то, что в нем выгружается, поставляется в город Арекипа , что в 17 лигах  от порта. И этот порт и сам город лежат на 17,5 градусах. Плывя от этого порта далее вдоль берега, обнаружатся несколько островов в 4 лигах  от берега моря, на которые с материка всегда приходят индейцы, чтобы порыбачить на них. Еще далее на три лиги есть у самой земли островок, и с подветренной стороны от них корабли бросают якоря, дабы выгрузить товары, потому что их также отгружают из этого порта в город Арекипа , называемый Чули  [Chule]. Он в 12 лигах  дальше от Килька , на 17 с половиной градусе. За портом в 2 лигах  протекает большая река, называющаяся Тамбо -Палья. А 10-ю лигами за этой рекой выдается в море один мыс, более 1 лиги в длину, и на нем есть три обрывающихся к морю утеса. Немногим более одной лиги от мыса есть хороший порт, называющейся Ило , и по нему стекает в море река с очень хорошей водой , с тем же названием, что и порт. Он лежит на 18 и 1/3 градусах.

 Отсюда берег тянется к юго-востоку в направлении на восток. Семью лигами далее есть высокий мыс, называемый жителями моря Холм Дьяволов

 (8). Весь тот берег (как я уже сказал) скалистый и из огромных скал. Далее от этого мыса в пяти лигах  небольшая река с хорошей водой , и от этой реки на юго-восток в направлении к востоку. Семью лигами  далее выдается другой высокий холм с несколькими обрывами. Около этого холма есть остров, а рядом с ним порт  Арика , на 19 с 1/3 градусах. От этого порта берег тянется на юго-юго-запад 9 лиг . [Там] выходит к морю река, называемая Писагуа. От этой реки до порта Тарапака  берег тянется в том же направлении, а от реки до порта 25 лиг . Около Тарапаки есть остров в окружности более 1 лиги, и в полутора лигах  от материка, и образует бухту с портом на 21 градусе.

 От Тарапака

 берег тянется в том же направлении. Через пять лиг  есть мыс под названием Такама . Пройдя 16 лиг  за мыс прибываете в порт  Мохильонес , он на 22 ½ градусе. От этого порта Мохильонес  берег тянется на юг - юго-запад 90 лиг . Берег прямой, и на нем есть несколько мысов и бухт. В их конце находится одна большая [бухта], с хорошим портом и водой , называющаяся Копьяпо , на 26 градусе. Около этой бухты или байи расположен маленький остров в полулиге от материковой земли. Отсюда начинается население провинций Чили . Проходя этот порт  Копьяпо , немного дальше выступает мыс, имеющий бухту, около которой высятся два маленьких утеса и в начале бухты есть река с очень хорошей водой . Название этой реки Гуаско . Названый мыс лежит на 28 ¼ градусах. Отсюда берег тянется на юго-запад. Десятью лигами далее выступает другая коса, создающая укрытие для судов, но нет воды  и дров.

 Около этой косы есть порт

 Кокимбо , между ним и пройденной косой семь островов. Порт лежит на 29 ½ градусах. Десятью лигами дальше, [следуя] тем же курсом, выступает другая коса, в ней образовалась большая бухта под названием Атонгайо , еще дальше в пяти лигах  – река Лимара  [совр. Limanara]. От этой реки плыть тем же направлением девять лиг  до бухты, имеющей обрывающейся утес, совершенно безводной, он лежит на 31 градусе. Называется он Чоапа . Дальше тем же курсом в 21 лиге расстояния находится хороший порт, называющейся Кинтеро , он на 33 градусе. Далее через 10 лиг  порт Вальпараисо , и [порт] города Сантьяго , тот, что мы называем Чили , лежит на 32 градусе с 2/3. Продолжая плавание тем же курсом, пребываете в другой порт, называющийся Потокальма , он от предыдущего в 24 лигах . 12-ю лигами далее виднеется коса, у самого конца ее [протекает] река, называемая Мауке  или Мауле . 14-ю лигами далее другая река. Называющаяся Итата . А двигаясь к Югу в направлении юго-запад через 24 лиги еще одна река, называющаяся Био-Био , [расположенная] на неполных 38 градусах. Тем же курсом [через] 15 лиг  большой остров, и утверждается, что он заселен [в] 15 лигах  от материка. Этот остров называется Лученго . Дальше за этим островом есть очень широкая бухта, называющаяся Вальдивия , в которой течет река, называемая Айнилендос , бухта лежит на 39 градусах с 2/3. Берег тянется на юго-юго-запад [до] мыса Святой Марии , [что] на 42 градусах 1/3 к Югу. До сего места [производились] открытия и плавания. Лоцманы говорят, что земля поворачивает к юго-востоку до пролива Магелланового. Один из кораблей, отправившихся из Испании  с поручением епископа Пласенсии , прошёл по проливу и прибыл в порт Килька , что около Арекипы , и оттуда проследовал к городу Королей и [дальше] в Панаму . Он принес верное донесение о градусах, на которых располагался пролив, и о том, что они прошли на своем пути, и [об] очень тяжелом плавании. Я не привожу здесь того донесения, ибо в то время, когда мы дали бой Гонсало Писарро  [в] 5-ти лигах  от города Куско  в долине Хакихагуана , я оставил его среди прочих моих бумаг и записей, и у меня его похитили, что меня очень удручило, поскольку хотел тогда вставить этот рассказ; и вся моя работа пошла насмарку, а сделано, по правде говоря, было немало, проглядывая новые морские карты, созданные лоцманами – первооткрывателями того моря.

 А потому здесь заканчивается то, что касается плавания до сегодня, о том, что я видел и слышал. Потому начиная с этого места я сообщу о провинциях и народах, живущих от порта Ураба

 до селения Серебряного, а [весь] путь этот составляет более 1200 лиг

 от одного до другого. Где я размещу план и порядок правления Попайапана , и королевства Перу .

 А прежде чем рассказывать об этом, будет лучше прояснить то, о чем я пишу, упомянув о порте Ураба

 (поскольку через него шла дорогая, по которой я передвигался), начну о нем, и от него перейду к городу Антиоча [Antioquia]

и к другим портам, о чем показано будет в следующем порядке.

 

 Глава VI. О том как город Сант-Себастьян  был заселен в задней части Ураба  и о местных индейцах, проживающих в этом районе.

 

 В году 1509 губернаторами материка были Алонсо де Охеда,

 и Никуэса , и в провинции Дарьен  был основан город, названный по имени Девы Марии (нашей Госпожи) из Антигуа, где, как утверждают некоторые старые испанцы, находились лучшие капитаны, имевшиеся в этих Индиях . И несмотря на то, что провинция Картахена  была открыта, они ее не заселили, и только и делали христиане-испанцы что торговали с индейцами, у которых путем обмена товаров и торговли, собрали значительное количество золота, как превосходного качества, так и низкопробного.

 И в большое селение Таруако

, расположенное от Картахены  (издавна он назывался Каламар)

 в четырёх лигах, вступил губернатор Охеда

, и завязал с индейцами упорное сражение, во время которого было убито много христиан, и среди них капитан Хуан де ла Коса, человек отважный и очень решительный. И он [Охеда ], не будучи убитым руками тех же индейцев, согласился вернуться на корабли. И после этого, губернатор Охеда  основал поселение христиан в месте, называемом Ураба , где поставил своим капитаном и представителем Франсиско Писарро , ставшего потом губернатором  и маркизом. В этом городе или городке Ураба  многое испытал капитан Франсиско Писарро  с индейцами Ураба, и голод, и болезни, что навсегда пребудет во славу его. Те индейцы (по их мнению) не были местными жителями того района (комарки), так как прежде их старой родиной была земля около большой реки Дарьен . Желая выйти из подчинения и власти, установленной над ними испанцами, освободившись от закрепощения людьми, что так плохо с ними обращались, они ушли из своей провинции со своим оружием, уводя с собой своих сыновей и жен. Те, что прибыли к задней части  так называемой Ураба

, встретились с местными индейцами таким образом, что с превеликой жестокостью поубивали всех, награбили их пожитки, и остались хозяевами их полей и имущества.

 И занимался [всем] этим губернатор Охеда

, так как имелась большая надежда обнаружить на той земле какое-нибудь богатство и чтобы защитить тех, кто пришел в него жить, т.е. заселить селение, о чем я только что говорил; а так же его заместитель Франсиско Писарро , являвшийся первым христианским капитаном, какой там был. А так как потом оба эти губернатора, Охеда  и Никуэса, к несчастью умерли, те, что были из Дарьена  с такой жестокостью [расправились] Никуэсой, как это известно пот тех, кто остались живыми с того времени; и Педрариас  пришел в качестве губернатора с материка, и  несмотря на то, что в городе Антигуа обходилось более 2 тысяч испанцев, он не согласился заселить Ураба

.

 Прошло время после того как губернатор Педрариас

 отрубив голову своему зятю аделантадо Васко Нуньесу де Бальбоа, а так же капитану Франсиско Эрнандесу  в Никарагуа  и, убитый индейцами Сену  капитан Бесерра с христианами, с ним пришедшими, и после других событий, когда пришел губернатором  провинции Картахена  дон Педро де Эредиа , он послал капитана Алонсо де Эредиа , своего брата, с множеством испанцев, весьма благородных, чтобы заселить во второй раз Ураба

, называя его городом Сант-Себастьян

 де Буэнависта.

 Он был расположен на нескольких небольших и пригорках ровного поля

, не имеющего гор, а [только] на реках и на болотах. Соседняя с ней область неровная, и во многих частях полная гор и густых зарослей. Лежит он почти в полу лиге от моря. Местность полна несколькими очень большими и очень густыми пальмовыми рощами, в которых есть толстые деревья, и они раскидывают ветви как финиковая пальма.

 У дерева много [наслаивающейся] коры, и нужно потрудиться, чтобы добраться внутрь него. Когда его рубят, хоть дерево не толстое, его очень сложно срубить. Внутри этого дерева, в его сердцевине, вырастают несколько стеблей настолько внушительных, что двух таких достаточно, чтобы перенести одного человека; они белые и очень сладкие.

 Когда испанцы шли в походы и на разведку, в то время, когда заместителем губернатора этого города был Алонсо Лопес де Айала

, а командиром [религиозного рыцарского Ордена] Эрнан Родригес де Соса , они не ели ничего, кроме этих пальмочек. И настолько трудно срубить это дерево, и добыть съедобный стебель из него, что ради этого один человек с топором рубил его первые полдня; а так как они ели их без хлеба и пили много воды , то многие испанцы вздувались и умирали, и так умерли многие. Внутри селения, и у берегов рек много апельсинов, бананов, гуайяв  и других фруктов. Соседних жителей мало, потому торговать практически не с кем. Течет много рек, начинающихся в горах. Во внутренней территории есть несколько индейских [племен] и касиков, обычно очень богатых, из-за их значительной торговли с теми, что живут на равнинах, [но при этом необходимо] пересечь горные хребты, и в Дабайбе.

 Эти индейцы владеют сейчас этим краем, и как я уже говорил, многие из них говорят, что происхождение их идет из области большой реки Дарьен

, и о причине, почему они покинули свою древнюю родину.

Хозяйчики или касики индейцев послушны и боязливы, они обычно все стройные и опрятные, а их женщины самые красивые и нежнейшие [создания] из тех, что я видел на большей части этих Индий

, в которых я побывал. Они опрятны [во время] еды, и у них нет привычки к постыдным поступкам, как у других народов. У них небольшие поселки, а дома наподобие больших навесов из ветвей на множестве свай. Спят и ночуют они в гамаках. Других кроватей у них нет и не используется. Земля плодородна, достаточно продуктов и корней на их вкус приятных, а также для тех, кто обычно их ест. Есть большие стада маленьких черных свиней, у которых хорошее, вкусное мясо , и много [американских] тапиров (лосей), больших и проворных, некоторые хотят сказать, что произошли они или был у них внешний вид, как у зебр. Встречается много индюков, и другое многообразие птиц; большое количество рыбы в реках. Водится много больших тигров, они убивают некоторых индейцев и наносят ущерб стадам. Также есть очень большие змеи и другие животные гор и зарослей, неизвестных для нас и то, как они называются, среди которых есть такие, что мы называем ленивцы, достаточно увидеть насколько безобразен его внешний вид и то, с какой вялостью и неповоротливостью они передвигаются.

 Когда испанцы попали в селения этих индейцев и внезапно их захватили, они обнаружили большое количество золота в некоторых корзиночках, называемых ими «зерна», в ювелирных изделиях очень великолепных колокольцев, блюд, и мелких украшений, и таких, что называют Карикури

, и иных больших ракушек

 (раковины улиток). Из хорошего превосходного золота, которым повязывают свои неприличные места; также они носят очень маленькие серьги, и другие разнообразные драгоценности, у них изъятые; у них много одежды из хлопка. Женщины ходят одетые, в несколько накидок, покрывающие их от грудей до ступней ног. А от грудей вверх у них имеется иная накидка, которой они накрываются. Они считаются красивыми, и потому они ходят всегда причесанные и нарядные на свой лад. Мужчины ходят нагишом и босые, не нося на теле ни накидки ни облачения, а только то, что дала им природа. Неприличные места они повязывают несколькими нитями с [нанизанными] раковинами или из очень изысканного золота, некоторые из тех, что я видел, весили до 40 и 50 песо

 каждая, а некоторые и более, и около того. Есть среди них большие купцы и торговцы, несущих продавать [во] внутренние районы много свиней, выращиваемых в той самой земле, отличающиеся от испанских, потому что они намного меньше, и у них пупок на спине, который должен быть тем, что их порождает. Приносят они также сало и рыбу, за это они получают золото , одежду , и всё      наинеобходимейшее им: оружие ими используемое – это очень крепкие луки, сделанные из черных пальм в один сажень  длиной каждый, и другие, более длинные, с очень большими и острыми стрелами, смазанными зельем настолько вредным и смертоносным, что невозможно не умереть тому, кому оно попадет в кровь, хотя бы крови вышло из человека не больше, чем от укола булавкой. Потому все или почти все из тех, кто был ранен этим зельем, были обречены на смерть.

 

 Глава VII. О том, как делается столь ядовитое зелье, которым индейцы Санта Марты  и Картахены  многих испанцев убили.

 

 Поскольку столь известно во всех краях это ядовитое зелье, имеющиеся у индейцев Санта Марты

 и Картахены , мне кажется [разумным] сообщить его состав. Он таков: это зелье состоит из многих вещей. Я старался узнать и исследовать основные из них в провинции Картахена, в селении на побережье, называемое Баайре  (Bahayre ), от одного касика или их господина, по имени Макурис , показавший мне несколько измельченных корней, с неприятным запахом, с бурым оттенком. Он сказал мне, что с побережья моря около деревьев, которые мы называем мансанилья, они выкапывали землю и из корней этого смертоносного дерева добывали их, [потом] сжигали в глиняных кастрюлях, и делали из них пасту; они искали нескольких муравьев, величиной с испанского жука, злощастнейших и очень вредных, один укус их у человека, создает у него волдырь и причиняет ему такую большую боль, что почти лишает его чувств. Так случилось и со мной, когда я шел в походе с лиценциатом  Хуаном де Вадильо , отыскивая проход к реке, Ногэроль [Noguerol] и я, когда мы поджидали отставших солдат, а поскольку он шел в самом конце группы в той войне, когда и его укусил один из тех муравьев, что я назвал, и причинил ему такую сильную боль, что он лишился чувств и у него вздулась большая часть ноги, а еще ему досталось три или четыре приступа лихорадки сильной боли, до тех пор, пока яд не закончил свое действие. Также они искали для изготовления этого дурмана несколько очень больших пауков, и тайно также кидали в него несколько червей с длинными, тонкими волосами, величиной со средний палец, из тех, что я не смог бы забыть, потому что, когда я охранял одну реку в горах, называемых Абибе , внизу под ветвью дерева, где я находился, один из этих червей укусил меня в шею, и я провел самую болезненную и многострадальную ночь в своей жизни. Изготовляли они его [зелье] также из крыльев летучей мыши, головы и хвоста маленькой рыбки, которая водится в море под названием рыба «тамбориль» , очень ядовитая; из жаб и змеиных хвостов и нескольких яблочек, похожих и цветом, и запахом на испанские. А некоторые недавно прибывшие из Испании  в эти края, спрыгивая на берег, не ведая, что они ядовиты, едят их. Я знал одного Хуана Аграс  (которого нынче я видел в городе Св. Фансиско-де-Кито ), он из тех, кто прибыл из Картахены  с Вадильо , и когда он прибыл из Испании  и сошел с корабля на берег Санта Марты , то съел десять или 12 этих яблок, и он поклялся, что нет ничего лучше ни цветом, ни запахом, ни по вкусу. За исключением того, что у них есть млечный сок, настолько вредный, что превращается в яд; после того, как он съел их, подумал, что помрет, и не будь он спасен с помощи масла, то определенно бы погиб. Другие травы и коренья они также бросают в это зелье, и когда они хотят сделать его, то готовят сильный огонь на равнине, в стороне от своих домов и помещений, расставляя несколько горшков, они подыскивают какую-нибудь рабыню или индианку, в небольших количествах у них имеющихся, и та индианка варит его и доводит до полного необходимого приготовления. И от запаха и испарения от него исходящего, та особа, что его делает, умирает, как я о том слышал.

 

 Глава VIII. В которой сообщается о других обычаях индейцев, подчиненных городу Ураба

.

 

 Этим столь смертельным зельем, как я поведал, индейцы смазывают наконечники своих стрел, и они столь искусны в стрельбе, настолько меткие, и стреляют с такой силой, что много раз бывало, как они пробивали насквозь доспехи и коня, или всадника сверху, а кроме того, у них есть достаточно хороших доспехов и много хлопка [в них], потому что в той земле, по причине суровости климата и влажности нет ни хороших чешуйчатых кольчуг, ни кирас, и никогда не использовали [таких] в войнах у этих индейцев, сражающихся [только] на луках. Но не смотря на всю их ловкость и столь пагубный край, их завоевали, и часто солдаты обирали их до нитки, достигая больших успехов, не имея ничего кроме шпаги и круглого щита.

 А десять или 12 испанцев, собравшихся вместе, атаковали сотню или две сотни их. Нет у них ни дома, ни храма для какого-нибудь поклонения, и до сегодня не обнаружено, но и без того говорят с дьяволом

 те, кто для этого назначен, и оказывают ему почести, какие могут, выказывая ему большое почтение. Он является им (согласно тому, что я слышал от некоторых из них) в страшных и ужасных видениях, своим видом приводящий их в большой ужас.

 Они не обладают большим умом, чтобы познать дела природы. Сыновья, рожденные от главной жены, наследуют отцам. Женятся они на дочерях своих братьев, а правители (вожди) имеют много жен. Когда правитель (вождь) умирает, все его слуги и друзья собираются в его доме ночью при темноте, не разводя даже огня, взяв много вина, сделанного из масла, и пьют его, плача об умершем; а после того, как они совершили свои церемонии и колдовство, кладут его в могилу, закапывая с телом его оружие и сокровища

, и много еды, и большие кувшины вина или «чичи», и несколько живых жен.

 Злой дух заставляет их думать, что туда, куда они уходят, они должны вернуться жить в другое царство им уготованное. И что в путь их лучше снабдить тем, что я назвал, как если бы местопребывание душ умерших находилось далеко.

 Этот город Сант-Себастьян

 основан и заселен Алонсо де Эредиа , братом аделантадо дона Педро де Эредиа , губернатора  его величества провинции Картахена , как я уже сказал.

 

 Глава IX. О дороге между городами Сант-Себастьян  и Антиоча , хребты, горы и реки, и прочее, что там есть; и каким образом и за какое время можно пройти [ее].

 

 Я находился в этом городе Сант-Себастьян

 де Буэнависта в 1536 году и по 1537 год, когда вышел из него Лиценциат Хуан де Вадильо , судья резиденции

[Z7]

 

и губернатор, на то время из Картахены , с одной из лучших эскадр, когда-либо отправлявшихся с материка, как я описал в четвертой части этой истории. И мы были первыми испанцами, кто разведал путь от Северного моря  к Южному. И от селения Ураба

 до Серебряного поселка, т.е. границ Перу

, прошел и обошел я все края, чтобы увидеть провинции, уметь разбираться [в них] и записать о том, что в них встречается. Потому дальше я расскажу о том, что видел и что представилось моему взору, не желая ни преувеличивать, ни умалять предмет, о котором обязан был [поведать или знать], и за это читатели получат мою благосклонность.

Скажу также, что из города Сант-Себастьян

 де Буэнависта, являющегося портом Урабы , чтобы направиться в город Антиоча , первое поселение [относящееся к] Перу, а также последнее в Северной части [Перу]: идешь по побережью пять лиг  до прибытия к маленькой реке, называющейся Зеленая река (Рио-Верде), от которой к городу Антиоча  48 лиг . Все то, что находится от этой реки до некоторых гор, о которых я позже упомяну, а называются они Абибе  (Абибские ), - это равнина, но полная многих [лесных зарослей] и очень густых рощ, и многих рек. Земля не заселена у самой дороги, местные жители удалились в другие, стоящие в стороне, края. Вся дорога тянется через реки, из-за отсутствия других путей, по причине большой густоты лесных зарослей этой земли. Для того, чтобы можно было идти по ней, и непременно перейти горные хребты без риска, нужно идти в январе, феврале, марте и апреле. После этих месяцев много воды , реки становятся большими и бурными, и хотя их можно пройти, но с большим трудом и опасностью. Всё это время те, кто должен пройти по этой дороге, должны сопровождаться хорошими проводниками, умеющими угадывать выход по рекам. На всех этих лесных зарослях есть значительные стада уже называемых мною, свиней, в таком количестве, что маленькая стайка насчитывает более тысячи [особей] вместе с сосунками; и они создают большой шум повсюду, где бы ни проходили. Кто там пройдет, с хорошими собаками, с голоду не умрет. Водятся большие лоси [тапиры?], много львов и больших медведей[?], и тигров. По деревьям ходят самые красивые, какие только есть в мире, пятнистой окраски коты, а еще обезьяны, настолько большие, что их крик для новичков в этом краю, кажется свиным. Когда испанцы проходят под деревьями, где живут обезьяны, то ломают ветви деревьев, дразнят их или строят им гримасы. В реках столько рыбы, что любой сетью вытягивается их огромное количество. Выходя из города Антиоча  в Картахену , когда мы ее заселили, капитан Хорхе Робледо  и другие обнаружили столько рыбы, что мы убивали палками тех, каких захотели бы поймать. По деревьям у самих рек водится зверь, называющейся игуана, похожий на змею; если сравнить ее, то она сильно похожа на больших ящериц Испании , за исключением того, что у нее больше голова, и она более хищная, а хвост длиннее, но цветом и внешним видом почти такая же. Сняв кожу,  зажарив или протушив мясо , это такая же хорошая пища, как и кролики, а как по мне, то более вкусные самочки, у них много яиц, так что из нее [получается] хорошая еда; а тем,  кому они не известны, убежит от них, прежде чем наберется страха и ужаса от ее вида, не желая ее есть. Определить: мясо  это или рыба, никто до конца не сможет, потому что мы видели, как она прыгала с деревьев в воду, и чувствует себя хорошо в ней, а также в земле, где совершенно нет рек, она и там чувствует себя [хорошо]. Есть другие, называющиеся морскими черепахами, - они также являются хорошей пищей, наподобие галапогосских . Водится много индюков, фазанов, попугаев разных видов, красных ара, очень яркой окраски.

 Также встречаются маленькие орлы, горлицы, куропатки, голуби и другие ночные и хищные птицы. Кроме того водятся в зарослях очень большие змеи. Я хочу рассказать кое о чем, и несомненно поведать об этом, хотя я не видел этого, но встречалось много современников, заслуживающих доверия, и эта вещь такова, что когда по этой дороге проходил лейтенант Хуан Кресиано

, по приказу лиценциата Санкта-Крус  в поисках лиценциата Хуана де Вадильо , ведя с собой нескольких испанцев, среди которых шел некий Мануэль де Перальта , Педро де Баррос , и Педро Хамон , они натолкнулись на змею или ужа, настолько большого, что он был длиной 20 футов, и очень толстый. Голова у него светло-красная, и наводящие страх зеленые глаза, и так как он увидел их, то хотел направиться к ним, а Педро Хамон  нанес ему такую рану копьем, что прейдя в [неописуемую] ярость, он [таки] умер. И они обнаружили в его брюхе целого олененка, каким он был, когда его ел; скажу [также], что некоторые голодные испанцы принялись есть олененка и даже часть ужа. Водятся и другие змеи, не столь большие, как эта, но при передвижении создающие шум, который звучит, как бубенцы. Эти, если кусают человека, то убивают его. Местные индейцы говорят, что есть и другие змеи и хищные животные этих зарослей, но я не даю названий, ибо [никогда] их не видел. [Также скажу, что] рощ Урабы  много; много и других полевых плодов.

 

 Глава X. О величине гор Абибе , и об удивительном и полезном дереве, в ней произрастающем.

 

 Пройдя вышеназванные равнины и заросли добираешься к очень обширным и длинным горам, называемые Абибские

. Эта сьерра протянула свою горную цепь на Запад, она тянется по многочисленным и различным провинциям и по незаселенным краям. О ее длине точно не известно, ширина местами 20 лиг , местами намного больше, а по концам – немного меньше. Дороги индейцев, пересекавшие эти неровные горы (поскольку многие части их заселены) были настолько плохи и трудно [проходимы], что кони не могли [и] не смогут пройти по ним.

Капитан Франсиско Сесар

 был первым, кто пересек те горы, двигаясь к востоку, пока с большим трудом не прибыл в долину Гуака , пересекающую сьерру, и определенно - дороги эти самые трудно [проходимые], потому что все переполнено зарослями кустарников и деревьев; а корни таковы, что в них запутываются ноги лошадей и людей.

 Подъем является в сьерре очень сложным, а ещё и опасным. Когда мы с лиценциатом Хуаном де Вадильо

 спускались по нему, находясь на самой высокой из ее гор, несколько склонов, отвесных и злосчастных, образовалась с крупными подпорками и большими шестами и большим количеством земли, наподобие стены, некий склон, чтобы по нему лошади могли пройти безопасно, и хотя он был полезен, всё равно и непременно много лошадей шарахалось, падало и разбивалось на куски, как и испанцы оказывались мертвыми, а другие настолько больными, что не имея сил идти самостоятельно их оставляли в горах в ожидании смерти, в большой нужде укрытых зарослями, чтобы не удручать тех, что шли здоровыми, если бы они их увидели. Живые лошади также оставлялись, не могущие пройти из-за слабости.

 Многие негры убежали, другие погибли.

 Разумеется, сильную нужду испытали там те, кто оттуда вернулся, поскольку, как, я говорю, шли мы с большим трудом. Никакого населения на высотах сьерры нет, а если оно и есть, то было удалено от того места, где мы проходили. Поскольку по всей ширине этих гор везде есть долины, и в этих долинах много индейцев и очень богатых на золото

. Реки спускающиеся с этой сьерры или горного хребта текут на запад; считается, что в них много золота. Большую часть года идет дождь. Деревья постоянно сочится та самая вода, что только что пролилась дождем. Травы для лошадей нет, если не считать низких пальм, раскинувших длинные и мясистые сочные листья. Внутри этого дерева или пальмы растут несколько маленьких стеблей, очень горьких на вкус. Я оказался в такой нужде и столь обессилевший от голода, что съел их. А так как всегда идет дождь, и испанцы и другие путники передвигаются [полностью] промокшими, и несомненно, если у них потухнет огонь, полагаю, они бы умерли все до единого. Податель благ, Христос, наш Господь-Бог всюду являет силу свою, и ради нашего блага творящий милости, дающий нам утешение за все грехи наши. И хоть в этих горах нет недостатка в дровах, все настолько промокшие, что разжигаемый костер, потух бы, сколько не давай огня. И чтобы избежать нужды от этого недостатка, встречающегося в тех горах, а также на большей части Индий , существуют несколько длинных, тонких деревьев, почти похожих на ясень, с белой и очень сухой древесиной внутри, срубленные, они дают потом огонь, и горят словно смоляной факел и не тухнет до тех пор, пока огонь их не поглотит и не выжжет дотла. Открыв для нас это дерево, всецело дал Он нам жизнь. Там, где селятся индейцы, имеется много продовольствия и фруктов, рыбы, и много очень красочных хлопковых одеял. Здесь не встречается вредное зелье Урабы . И нет у этих горных индейцев разнообразных вооружений, кроме пальмовых копий, дротиков и маканы  [булавы]. А по рекам (которых немало) у них имеются плетеные мосты из нескольких больших [длинных] и крепких лиан, они словно длинные корни, произрастающие среди деревьев, сродни конопляным веревкам, сплетая большое количество их, они образуют вервь или канат, очень толстый; его перебрасывают с одного берега реки на другой, и прочно привязывают к деревьям, во множестве растущих у реки, а бросая другие, связывают и соединяют крепко с балками, - таким образом появляется ласт.

 По нему проходят индейцы со своими женами, и мосты настолько опасны, что я бы предпочёл пройти ещё раз по мосту Алькантара

[Z8]

 

, но не по одному из них; невзирая на то, что они столь сложны, проходят по нему (как я уже сказал) индейцы и их жены с грузом, несущие у себя на спине своих малых детей, и столь бесстрашно, как если бы они шли по твердой земле. Большинство индейцев, живущих в этих горах, были подчинены правителю или великому и могущественному касику, называемому Нутибара .

 Пройдя эти горы, прибываешь в очень красивую ровную долину или поле, такое, что в нём нет ни единой лесистой горы, кроме голых хребтов, очень неприятных для движения по ним, и высоко поднимающихся; правда, у индейцев есть свои дороги по склонам и косогорам, сильно сокращающих путь.

 

 Глава XI. О касике Нутибара  и о его владении, и о других касиках, подчиненных городу Антиоча .

 

 Когда в этой долине мы встретились с лиценциатом Хуаном де Вадильо

, она была заселена очень крупными деревянными домами, покрытыми длиной соломой.

 Все поля изобилуют всякими продуктами, которые они употребляют в еду. С высот гор текут очень красивые реки, их берега были полны разнообразных фруктов, и очень колючих тонких пальм, на верхушках которых растет плодовая гроздь, которую мы называем пихибаес [другое название - cachipae]

, очень крупная и полезная, поскольку они делают вино и хлеб из него. И если они рубят пальму, то добывают изнутри съедобный стебель приличного размера, вкусный и сладкий. Имелись деревья, называемые нами Авокадо, и много плодов Инки, гуайявы , и очень ароматные ананасы.

 У этой провинции был некий правитель и король, называющейся Нутибара

, сын Анунайбе . У него был брат, которого звали Кинучу . В то время, кстати, он был его заместителем у горных индейцев, проживающих в Абибских  горах (уже нами пройденных), и в других краях. Он всегда снабжает этого правителя множеством свиней, рыбы, птицей и другими предметами, в тех землях выращиваемых. В виде подати ему дают одеяла и изделия из золота. Когда они идут на войну, его сопровождает много людей со своим оружием.

 Когда он выходит из этих долин, то двигается в носилках, отделанных золотом, и на плечах наиболее знатных [людей]. У него было много жен. У двери его жилища, равно, как и на всех домах его военачальников, было поставлено много голов своих врагов, уже съеденных: что у них означало победу. Все жители этого края ели человеческое мясо

; и не отказываются от такового, потому что поссорившись друг с другом (как будто они не были жителями своего же селения), они поедали [противника]. У них много очень больших могил , и должно быть они не бедные.

 Поначалу у них имелся большой дом или храм, посвященный дьяволу. Подпорки и брёвна я видел собственными глазами. Ко времени, когда капитан Франсиско Сесар

 вступил в ту долину, индейцы её отнесли его к тому дому или храму, считая, что столь малое количество христиан, пришедших с ним, они легко и без труда убили бы. И потому спешно вошли войском, [в количестве] более 20 тысяч индейцев, поднимая большой шум, но хоть христиан было не больше тридцати девяти, а коней 13, они выказали себя столь храбрыми и отважными, что индейцы бежали; после довольно продолжительной битвы, поле досталось христианам, где несомненно Сесар  показал, что достоин иметь такое имя. Те, кто писал бы о Картахене, имели бы предостаточно слов, чтобы поведать об этом капитане, я [же] коснулся этого, поскольку это необходимо для ясности повествования моего произведения. И если бы испанцев пришедших с Сесаром  в эту долину было бы больше, они все стали бы богатыми и заполучили много золота, которое потом индейцы извлекли [из тайников], по совету дьявола, сообщившего им о нашем приходе, как они сами утверждают и говорят. Прежде чем индейцы дали бой капитану Сесару , его привели к этому дому, который, скажу, был предназначен у них (по их словам) для почитания дьявола. И когда в определенном месте, они нашли склеп, очень хорошо отделанный, имеющий вход с востока, в котором находилось много горшков наполненных золотыми изысканными драгоценностями, так что все это было весом более 20-21 карата , на общую сумму свыше 40000 дукатов . Они сказали ему, что впереди находился другой дом, где есть такой же склеп, в котором имелось самое большое сокровище. Кроме того, они утверждали ему также, что в долине, возможно, найдутся еще большие и побогаче, хотя и о том, что ему уже поведали было прилично.

После того, как мы пришли с Вадильо

, мы обнаружили некоторые из этих склепов вырытыми, а дом или храм сожженными. Одна индианка, которая была у священника Симброка , сказала мне, что после того, как Сесар  вернулся в Картахену , вся знать и правители этих селений собрались вместе, и принеся свои жертвы и совершив обряды, им явился дьявол  (на их языке он называется Гуака ), в виде очень свирепого тигра, и что он сказал им о том, что те христиане пришли с другой стороны моря, и что скоро должны будут возвратиться многие другие, такие же, как они, и должны захватить и попытаться подчинить эту землю, следовательно, [потребуется] чтобы они подготовили свое оружие, дабы сразиться с ними. Тот, кто это им сказал, исчез, и потом они начали приготовления, вырыв в первую очередь большие сокровища  из многих склепов.

 

 Глава XII. Об обычаях этих индейцев, об используемом ими оружии, об их ритуалах, и кто был основателем города Антиоча .

 

 Люди этих долин – среди прочих – храбрые, а потому говорят, что они очень страшны для [своих] соседей. Мужчины ходят голыми и не обутыми, и не одевают ничего, кроме нескольких скудных повязок, которыми прикрывают стыдливые места, протянутые веревкой, повязанной у талии. Они кичатся тем, что у них длинные волосы. Оружие, которым они сражаются – это дротики

, длинные копья  из черных пальм, как я сказал ранее, стрелы, пращи и длинные палки, как двуручные мечи, которые они называют маканы . Женщины ходят одетыми от талии вниз в хлопковые накидки, очень красочные и нарядные. Правители, когда женятся, делают нечто похожее на жертвоприношение своему богу, и уединяясь в большом доме, где уже находятся наиболее красивые женщины, они выбирают в жены ту, какую захотят; и ее сын является наследником; а если у правителя нет сына, то наследует сын его сестры.

 Граничат эти люди с расположенной рядом с ними провинцией, называющейся Татабе

, густо населенную индейцами, очень богатых и воинственных. Их обычаи соответствуют обычаям их соседей. У них дома установлены на очень больших деревьях, они сделаны из очень высоких и толстых подпорок, и у каждого таковых более 200, - количество немалое; покрытие на столь крупных домах состоит из листьев пальмы. В каждом из них живет много обитателей со своими женами и детьми. Протянулись эти народы до Южного моря  в западном направлении. На восток их граница [проходит] по большой реке Дарьен . Все эти границы – это горы, очень крутые и внушают ужас. Говорят, что поблизости находится то богатство и величия Добейбе , столь известное на материке. По другой стороне этой долины, у правителя Нутибара  соседями являются другие индейцы, населяющие несколько долин, называющихся Норе , очень плодородных и изобильных. В одной из них сейчас расположен город Антиоча . В древности в этих долинах было много населения, если судить по их сооружениях и склепам, которых у них много и их стоит увидеть, ибо [они] столь велики, что кажутся маленькими холмами. Язык и одежда этих индейцев такая же, как и у индейцев Гуака ; у них всегда бывали большие войны и потасовки, да так, что одни и другие выходили с большими потерями, поскольку всех, кого брали в плен на войне, они поедали, и вешали головы у дверей своих хижин. Большинство ходит голыми, правители и знать иногда одеваются в пеструю, хлопковую накидку. Женщины одеваются в иные маленькие накидки из того же материала.

 Прежде чем проследовать дальше, я хотел бы здесь поведать об одной очень странной и удивительной вещи. Второй раз, когда мы вернулись в те долины, и когда был заселен город Антиоча

 в горах, расположенных, выше них, должен сказать, что правители или касики этих долин Норе  искали в землях своих врагов всех женщин, взяв их силой. Приведя их в свои дома, они обращались с ними, как со своими собственными [женами]. И если женщины беременели от них, родившиеся дети воспитывались в холе и неге, пока не подрастали до 12 или 13 лет, и с этого возраста, будучи очень упитанными, их поедали с превеликим удовольствием, не глядя на то, что они были их собственной плотью и сущностью, и потому у них были женщины единственно для того, чтобы зачать от них детей, а потом съесть, и это самый большой грех из всех, что они творят. И меня, скажу, определенно ужасает то, что довелось увидеть из того, что случилось у одного из этих знатных людей с лиценциатом Хуаном де Вадильо , который в этом год [написания хроники] находится в Испании , и если его спросят о том, что я написал, он ответит, что это правда; так вот: когда впервые христиане-испанцы вступили в эти долины, куда шли я и мои товарищи, к нам с миром пришел молодой правитель, по имени Набонуко , привели они с собой трех женщин, и когда наступила ночь, две из них бросились вдоль дорожки или циновки, а ещё одна, легшая поперек, служила в качестве подушки; индеец удобно лег себе, растянувшись поверх их тел; он держал за руку еще одну прекрасную женщину, оказавшуюся позади со своими людьми, подошедшими позже. А так как лиценциат Хуан де Вадильо  видел его в таком положении, спросил его о том, зачем была приведена та женщина, что он держал за руку, и глядя ему в лицо, индеец тихо ответил: «чтобы съесть ее», и что если бы он не пришел, то это уже было бы сделано. Вадильо  услышав это, изумился и сказал ему: «ведь она твоя жена, как же ты должен ее есть»? Касик , повышая голос, повернулся ответить, говоря: «смотри, смотри, еще и сына, порожденного ею я должен съесть». То, о чем я рассказал, случилось в долине Норе , и в долине Гуака, оставшейся, как я сказал, позади.

 Я должен сказать об этом лиценциате Вадильо

 еще кое-что, так как я узнал со слов некоторых старых индейцев, приведенных нами в качестве языков [осведомителей], что когда его жители шли на войну, захваченных индейцев они делали своими рабами, оженив их на своих родственницах и близких, и детей, рожденных ими от тех рабов, они поедали. А потом, когда те самые рабы были очень старыми и бессильными к зачатию, тех они также поедали.

 По правде говоря, так как эти индейцы не ведали ни веры, ни дьявола, заставлявшего их такие грехи совершать, сколь он ни был бы злым и развратным, меня это не страшит, поскольку совершается у них это больше в виде хвастовства [подвига], чем в виде греха.

 Со столькими умерщвлениями людей мы повстречались, когда открывали эти края; столь большие [были] количества индейских голов на дверях жилищ знати, что казалось, будто в каждом из них имелась человеческая мясная лавка.

 Когда умирали знатные правители этих долин, то тут же начинался плач по ним, [длившийся] много дней, их жены остригались, а наиболее любимых убивали; они делали столь большую гробницу словно то была малый холм; дверь в нее делается [с восточной стороны] к восходу солнца. Внутри той большой гробницы они делают необходимой величины склеп, выстеленный плитами, и туда они клали покойнику множество накидок [одежд, одеял?], с золотом и оружием, что имелось у него, не считая этого, ихним вином, сделанным из маиса

 и других корней, они спаивали наиболее красивых его жен, и некоторых мальчиков-слуг; их они помещали в тот склеп живыми, и там их оставляли, чтобы тот сеньор наилучшим образом сопровождаемый спустился в подземное царство [в местопребывание душ умерших?].

 Этот город Антиоча

 был основан и заложен в долине этого [народа], о котором сейчас рассказываю, находящейся среди известных и славных очень богатых рек Дарьена  и Санкта -Марты , потому что эти долины расположены в центре меж двух горных хребтов. Местоположение города очень удачное: от больших полей к маленькой реке. Город находится ближе любых других к северной [части] Королевства Перу . К нему течёт много очень хороших рек, начинающиеся с Кордильер

 [горных хребтов], стоящих по бокам, и много источников

 с очень прозрачной и вкусной водой . В большинстве своем реки несут  много золота, превосходного качества, а их берега засажены множеством фруктовых деревьев, разнообразных видов. Весь край окружен большими провинциями индейцев, очень богатыми на золото , потому что все его собирают в своих собственных селениях. Торговля  у них [ведется] в больших количествах [объемах]. [Для взвешивания] они пользуются маленькими безменами [весами] и гирями для взвешивания золота.

 Они очень кровожадны в поедании человеческой плоти. Когда они захватывают друг друга в плен, то не жалеют друг друга. Однажды в городе Антиоча,  когда мы заселяли его в горах, где капитан Хорхе Робледо

 его основал (а потом по приказу капитана Хуана Кабреры  перенесённую на нынешнее место), находясь на маисовом поле, я увидел около себя четырех индейцев, они бросились на одного индейца, прибывшего туда, и маканами (палицами) убили его: и после того как я закричал, они оставили его, отняв ему ноги, не считая того, что бедный индеец был еще жив, они пили его кровь и ели его выдранные на куски внутренние органы. У них нет стрел, и они не используют вооружение из тех, что я назвал выше. Дома поклонения , или храма у них не оказалось, кроме того, что сожгли в Гуака . Все они в целом общаются с дьяволом : и в каждом селении есть два или три старых индейца, искусных в злодействах, и говорящих с ним, и они дают ответы и объявляют то, что дьявол  говорит им, как и что должно быть. Бессмертия души они не понимают совершенно. Вода и все то, что производит земля они воспринимают как природу [lo echan a naturaleza], хотя прекрасно понимают, что есть создатель, но их вера ложная, как я расскажу об этом в дальнейшем.

 Этот город Антиоча

 основал и заселил капитан Хорхе де Робледо  во имя его Величества императора  дона Карлоса , короля Испании  и этих Индий , нашего сеньора, властию аделантадо дона Себастьяна де Белалькасара, своего губернатора и капитан-генерала провинции Попайяна , в году 1541 от рождества Иисуса Христа . Этот город лежит на 7-м градусе к северу от экватора .

 

 Глава XIII. Об описании провинции Попайан , и причина, почему ее индейцы настолько своенравны, а индейцы Перу  кротки.

 

 Поскольку военачальники Перу

 первыми открыли и заселили эту провинцию Попайан , я помещу её [вместе] с той же самой землей Перу, образуя с ней одно целое, но я её не уподобляю ей, поскольку очень различны народы, положение земли, - все это слишком отличается от нее.

 Посему будет необходимо, чтобы от Кито

 (откуда в действительности начинается то, что мы называем Перу ) описать облик всего и его местоположение, и от Пасто ), от которого также начинается эта провинция и оканчивается в Антиоча .

 Я скажу, что эта провинция называется Попайян

, из-за города Попайан , в ней расположенного. В длину она будет около 200 лиг , в ширину 30-40 лиг , местами больше, местами меньше. С одного края у нее берег Южного моря и высочайшие, очень суровые горы, тянущиеся от ее конца на восток. По другой стороне пролегает длинная цепь гор Анд . И от обоих горных хребтов тянется много рек, а некоторые очень крупные образуют широкие долины. По одной из них, наибольшей во всех этих краях Перу , течет большая река Святой Марты .

 В это губернаторство включается: городок Пасто

, город Попайан , городок Тимана, которым заканчивается Андский горный хребет, город Кали, находящийся около порта Буэна-Вентура; городок Ансерма , город Картаго , городок Арма , город Антиоча , и другие, которые были заселены после того, как я покинул ее. В этой провинции есть селения [среди] холодов и [среди] зноя, одни места – здоровые, другие – нет. В одной части льются сильные дожди, в другой их мало. В одном краю индейцы едят человеческое мясо , в других его не едят. С одной стороны она соседствует с Новым королевством Гранады , у которой оканчиваются горы Анд , по другой стороне – королевство Перу , начинающиеся от ее конца на восток. На западе она граничит с губернаторством реки Святого Хуана. На севере с губернаторством Картахена . Многие поражаются, как эти индейцы, имея множество своих селений, в прекрасных и удобных для завоевания местах, и так как во всём губернаторстве (кроме городка Пасто) ни слишком холодно, ни жарко и непременно имеются другие подходящие для завоевания вещи, как же они стали такими своенравными и упрямыми, а [индейцы] Перу, находясь в долинах среди гор и снежных пиков, множества скал и рек, да и  людей больше количеством, чем здешних, и большие незаселенные [территории], как они [столь] услужливы, были и являются столь покорными и кроткими?

Скажу о том, что все индейцы, подчиненные губернаторству Попайяна

 всегда были и являются смутьянами. Нет среди них правителей, чтобы те наводили на них страх. Они ленивы и нерасторопны, и превыше всего ненавидят прислуживать и быть в подчинении, что и является достаточной причиной, чтобы они опасались оказаться под [властью] чужеземных людей и в услужении им. Но это не было поводом, чтобы бы они ушли по своему желанию, поскольку принуждаемые необходимостью, они бы делали то, что делают другие; но есть иная очень важная причина – все эти провинции и края очень плодородны, и с одной, и с другой стороны – огромные заросли гор, тростников и других кустарников. А так как испанцы обходятся с ними сурово, они сжигают дома, в которых живут, сделанных из дерева и соломы, и уходят оттуда на одну лигу, или две, или настолько, насколько захотят: и за три или четыре дня строят дом и на таком же расстоянии сеют количество маиса , какое захотят, и собирают его [урожай] за четыре месяца. А если их также и там будут искать, то, оставив это место, они идут дальше или возвращаются назад. И куда бы они не пошли или где бы не находились, у них найдется, что поесть, и земля плодородная, пригодная, и подготовлена к тому, чтобы давать им [свои] плод[ы]. И потому они служат, когда хотят, и в их руках [вопрос] войны или мира. И никогда у них нет недостатка в еде.

 Те, что в Перу,

 служат хорошо и они смирные, потому что у них больше разума, чем у этих, и потому что все они были подчинены королям Инкам [Инкам] , которым отдавали дань, всегда им служа; и с той сущностью [свойством характера] они рождались, а кроме того они желали это делать, необходимость принуждала их к этому: поскольку вся земля Перу не заселена, полна гор, и хребтов, и заснеженных полей. И если бы они вышли из своих селений и долин в пустыни, то не смогли бы выжить, и земля не принесла бы плод[ы], и нет другого места, кроме своих собственных долин и провинций. Таким образом, чтобы не умереть, не жить без власти, они должны были служить и не оставлять без присмотра свои земли.

 Что и является достаточной причиной и хорошим поводом, чтобы пояснить вышеуказанное сомнение. Всё же, забегая вперед, я хотел бы особенно сообщить о провинциях этого губернаторства, и о городах испанцев, которые в них поселились, и кто были основатели. Скажу же, что из этого города Антиоча

 у нас исходит две дороги, одна ведет к городу Ансерма , другая – к городу Картаго , и прежде чем рассказать о том, что по дороге к Картаго и Арма , расскажу касательно городка Ансерма, а потом вернусь, чтобы завершить это.

 

 Глава XIV. Что из себя представляет дорога, ведущая от города Антиоча  в городок Ансерма , и сколько от одного края до другого; и о землях и областях на этом пути встречающихся.

 

 Выходя из города Антиоча

, и следуя до городка Ансерма , виднеется та известная и богатая гора Буритика , давшая столько золота в прошлом. Дорога, лежащая от Антиоча  до города Ансерма , составляет в длину 70 лиг  и является труднопроходимой, состоит из очень крупных голых хребтов немногочисленных вершин. Все это, или по большей [части], заселено индейцами, но дома у них стоят далеко от дороги.

 После того, как выходишь из Антиоча

, прибываешь к маленькой горе, называющейся Короме  [Corome], в [окружении] небольших долин, где обычно много индейцев и поселений. Испанцы, вошедшие [сюда], чтобы их завоевать, были разбиты наголову.

 Этот город очень богат на золотые

 копи, и имеется много ручьев, где могут добывать золото . Плодовых деревьев не много, кукуруза  (маис ) также дает небольшой [урожай]. Индейцы по языку и обычаям те же, которых мы [только что] прошли, отсюда идешь к месту, расположенному на большой горе, где обычно стоит поселок около крупных домов, сплошь шахтерских, в которых они получают золото  ради своего обогащения. Соседние касики держат там свои дома и их индейцы добывают им достаточное количество золота. И считается достоверным, что у этой горы наибольшая часть богатства, встречающимся в Сену, была в гробницах, в ней добытых, как я видел, извлеченных в изобилии и очень дорогих, прежде чем мы отправились разведывать Уруте  с капитаном Алонсо де Касересом . Итак, возвращаясь к предмету повествования, я припоминаю, что когда мы открыли этот поселок с лиценциатом Хуаном де Вадильо , один священник, шедший с войском, называвшийся Франсиско де Фриас , натолкнулся в одном доме или бойо [хижина из ветвей тростника и соломы без окон] этого поселка Буритика  на сосуд [из тыквы ], наподобие керамической миски, заполненной землей: в ней отсеивались очень крупные и массивные золотые  зерна. Также мы там видели месторождения и шахты , где они добывали всё это. И маканы  или палки-копалки, с помощью которых они разрабатывали [рудную породу].

 Когда капитан Хорхе Робледо

 заселил этот город Антиоча , он отправился посмотреть на эти месторождения, и они просеяли одно корыто земли, и получили незначительный результат. Один рудокоп утверждал, что это было золото , другой сказал, что нет, не смотря на это мы назвали его марказит [т.е. лучистый колчедан], а так как мы отошли от дороги, то больше на ней он не наблюдался. Когда пришли испанцы в этот поселок, индейцы сожгли его, и они никогда больше не хотели заселять его. Вспоминаю, что когда я пошел искать еду, солдат по имени Торибио  обнаружил на реке камень величиной с человеческую голову, всю в прожилках золота, пронизывавших камень насквозь; и как я видел его несущим камень у себя на плечах, чтобы донести в лагерь; а пройдя по горе наверх, он встретил маленькую индейскую собачку, а увидев ее, он бросился убивать ее, дабы съесть, выпустив золотой камень, который, скатываясь, вернулся к реке; Торибио  убил собаку, оценив ее дороже золота, [а всё] из-за испытываемого голода, что и было причиной того, что камень остался в реке, где с самого начала и находился.

И если вернутся к вопросу о том, что можно было съесть, то не ошибётся тот, кто пошел бы на ее поиски, поскольку, несомненно, мы испытывали очень большую нужду в продовольствии. На другой реке я видел, как негр капитана Хорхе Робледо

, выливая воду на землю, извлек из неё два довольно больших золотых зерна. Наконец, если бы люди были смирными, хороших склонностей и не настолько кровожадными в поедании друг друга, а капитаны и губернаторы более милосердными, и не унижали их [местных жителей], земля тех районов была бы весьма богатой.

 От этого поселка, находившегося на этой горе, называющейся Буритика, образуется речушка, она создает очень ровную поверхность, почти что долину, где расположен шахтерский городок, под названием Санкта Фе

, заселенный тем же капитаном Хорхе Робледо , и он подчинен городу Антиоча , потому говорить о нем нечего. На большой реке, Санкта  Марта протекающей около этого селения, встречались очень богатые рудники. Когда наступает лето [период засухи], индейцы и негры на [ее] берегах добывают приличные состояния, а со временем будут добывать в очень большом количестве, поскольку будет больше негров. Также около этого селения находятся другое, называющееся Хундабе  [Xundabe], с тем же народом и обычаями, что и у соседних с ними [обитателями]. У них много густозаселенных долин, и есть в центре горный хребет, отделяющий одни районы от  других. Дальше расположено ещё одно селение, называющееся Караманта , а касик  или правитель [в нем] Каурома  [Cauroma].



[1]

Море Океан – Атлантический океан.

[2]

Примечание переводчика: Может быть это была метафора о рудниках, а вовсе не о наличном богатстве?


 

[A1]

Adelantado – аделантадо; ист. – губернатор пограничной области; верховный судья королевства, провинции (в мирное время); капитан- генерал (во время войны).

 

[Z2]

Дидо́на (лат. Dido), предположительно первоначальное прозвание финикийской богини Астарты; имя мифической[1] основательницы Карфагена, называющейся и Элиссою. Также её называют Фиоссо.

 

[Z3]

Тихого океана

 

[Z4]

Атлантического океана

 

[Z5]

морская сажень

 – мера глубины = 1,829 м

 

[Z6]

круглыми тростниковыми хижинами

 

[Z7]

Судебная резиденция было судебной процедурой кастильского Права, которое заключалось в том, что по окончании исполнения обязанностей государственного служащего его деятельность подлежала ревизии и заслушивались все обвинения против него. Служащий не мог ни оставить место, где он занимал должность, ни принять другую до тех пор, пока он не заканчивал эту процедуру. Обычно ответственным за руководство процессом был так называемый судья резиденции,

Судебная резиденция в управлении индейцев имело большое значение, и она охватывала все виды служащих, от Наместников и Президентов Аудиенции до мэров и судебных исполнителей. Он был устранен вводом в действительности Конституции 1812.

 

[Z8]

Мост Alcántara – римский арочный мост пересекающий реку Тахо, построенный в 104-106г. н.э. в провинции Касерес, в местности Алькантара.


Перевод с испанского оригинала 1553 года на русский язык:
А.Скромницкий, 2008, Украина, Киев,
http://bloknot.info, creos@narod.ru
Материал прислал: А.Скромницкий