Сообщение об ошибке

Notice: Undefined variable: n в функции eval() (строка 11 в файле /home/indiansw/public_html/modules/php/php.module(80) : eval()'d code).

Кодекс Мальябекки

перевод Талах В.Н.
:::
Первоисточники
:::
ацтеки и науа

Читателю предлагается впервые переведенный на русский язык интересный памятник XVI века – "Кодекс Мальябекки", представляющий собой прокомментированные испанским автором индейские рисунки, восходящие, по крайней мере частично, к доиспанским пиктографическим текстам. Кодекс содержит ценные сведения по религии и этнографии индейцев Центральной Мексики накануне испанского завоевания.
Книга рассчитана на студентов, аспирантов и преподавателей исторических факультетов, а также всех тех, кто интересуется доколумбовыми цивилизациями, в частности ацтеками.

Электронная версия - http://kuprienko.info/codice-magliabecchiano-al-ruso/

Предисловие к переводу

Хранящийся во Флоренции, в Центральной Национальной библиотеке (Biblioteca Nazionale Centrale) мексиканский иллюстрированный манускрипт с инвентарным номером MS Magl. XHI-3 происходит из собрания книг знаменитого итальянского библиофила, придворного библиотекаря великого герцога Тосканского Антонио Мальябекки (Antonio Magliabecchi, 1633 - 1716 гг.), которое тот передал в 1714 г. родному городу. Предшествующая судьба рукописи неизвестна, но характер водяных знаков на бумаге (они характерны для документов, датированных 1562 – 1601 гг.1) и палеографические особенности указывают, что она была создана во второй половине XVI века. Кодекс представляет собой сшивку десяти тетрадей общим объемом 92 листа размером 15,5 на 21,5 см., кроме того, во время переплетных работ между 1903 и 1970 гг. было добавлено еще три листа.

«Кодекс Мальябекки» относится к комментированным мексиканским кодексам, которые воспроизводят одновременно два способа передачи информации: использовавшуюся индейцами долины Мехико пиктографию и европейское фонетическое письмо.
Рисунки, восходящие к индейским оригиналам, занимают в Кодексе лицевые стороны 88 листов. Стилистический анализ показывает, что их выполнили два художника: один – на страницах с 3r до 5v, 53r, 54r, 56r и 57r, второй – остальные. При этом, основной иллюстратор был европейцем либо получил европейское художественное образование, поскольку, при очень хорошем качестве рисунков в целом, он не понимал многие символические детали в них.
Испанский текст, созданный позже рисунков, размещается, как правило, на оборотной стороне листов с изображениями, изредка комментирует их непосредственно в сценах. Он отсутствует в случаях повторения однотипных рисунков (листы 18-27), а также в конце рукописи (листы 79-84, 86, 88-92). Комментарий выполнен двумя почерками. Большая часть документа написана одной рукой, по неизвестной причине прервавшей работу на странице 78v, после чего рукопись попала к другому писцу, которому принадлежат краткие заметки на страницах 12r, 14v и 69v, пояснения к сцене на странице 85r и текст на странице 87v. В так называемом «Кодексе праздников», выполненной в XVIII веке копии того же текста, имеются испанские пояснения к рисункам, в «Кодексе Мальябекки» оставшимся неоткомментированными, неясно, впрочем, имелись ли они в общем для обоих памятников источнике. При знакомстве с «Кодексом Мальябекки» бросается в глаза разительное несоответствие хорошего качества изображений, отменной каллиграфии и удручающего уровня языка испанского комментария: корявый, неуклюжий, пестрящий ошибками и несообразностями он оставляет впечатление о своем авторе то ли как о человеке малограмотном, то ли как о лице, писавшем на чужом и не очень хорошо выученном языке.

Некторые сведения об анонимном комментаторе можно почерпнуть в самом тексте. Из замечаний на страницах 28v и 42v, где обычаи Мешико-Теночтитлана характеризуются как особенные, отличные от того, что автор считает нормой, кажется, следует, что с культурой индейцев он познакомился не в бывшей ацтекской столице. Упоминание «вассалов Маркиза дель Валье» (стр.49v) указывает, что комментарий был составлен при жизни Кортеса, то есть, до 1547 г. Автор хорошо знает язык науатль, хотя некоторые выражения трактует достаточно поверхностно и произвольно. Критическое замечание в адрес монахов, неправильно, по его мнению, использующих индейские термины (стр. 64v), можно понимать так, что он не принадлежал к братии, по крайней мере, к монашествующим проповедникам.2

Автор испанского комментария весьма отрицательно относится к индейским обычаям и верованиям, выбирая и подчеркивая в них наиболее отвратительные с европейской точки зрения черты: ритуальные убийства, людоедство, половую распущенность. К концу текста нагнетание черных красок создает прямо-таки беспросветную картину.

По содержанию «Кодекс Мальябекки» является календарно-этнографическим. Условно его можно разделить на девять частей:
1) Ритуальные одеяния (страницы 2v – 8v);
2) Дни двадцатидневки (страницы 11r – 13v);
3) Названия лет пятидесятидвухлетнего цикла (страницы 14r – 28r);
4) Праздники в 365-дневном году (страницы 28v – 46r);
5) «Цветочные праздники» (страницы 46v – 48r);
6) Божества опьянения (48v – 59r);
7) Миф о Кецалькоатле (60v – 62r);
8) Обряды, связанные с богами преисподней (62v – 88r);
9) Войны и дела богов (88v – 92r).

Уже первый публикатор «Кодекса Мальябекки» Зелия Нэттолл (Zelia Nuttall) установила, что содержащиеся в нем рисунки и текст встречаются еще в нескольких рукописных памятниках XVI – XVIII вв. В настоящее время, благодаря ее работам, продолженным Э. Бун, Т. Андерсом и М. Янсеном, В. Хименесом Морено и Х.Х. Батальей Росадо история рисунков и текста «Кодекса» представляется следующей. Около 1640 года индейскими авторами был создан рисуночный документ, посвященный календарю и обрядам коренных жителей Мексики. Между 1540 и 1547 годами с него была снята копия. До 1553/1554 года первоначальный документ и копия были откомментированы двумя разными испанскими комментаторами. Текст с одним вариантом комментариев известен в настоящее время как «Кодекс Тудела» или «Кодекс из Музея Америки с неподчеркнутыми датами» («Códice Tudela» или «Códice del Museo de América en las fechas no tachadas»), другой, в настоящее время утраченный, упомянут испанским историком А. де Эррерой-и-Тордесильясом как «книга с индейскими цветными изображениями и испанскими пометками» («un libro de figuras de colores de indios e fechos despañoles») и обычно обозначается как «Книга изображений». «Кодекс Тудела» был использован в законченной в 1558 г. Ф. Сервантесом де Саласаром «Хронике Новой Испании», а в конце XVI века с него была сделана копия, известная как «Кодекс Кабесон» («Códice Cabezón de el Escorial o Costumbres, fiestas, enterramientos y diversas formas de proceder de los indios de Nueva España»). Что касается «Книги изображений», то не позже 1601 г. она оказалась в Испании, где ее материалы использовались для иллюстрирования второй декады «Всеобщей истории свершений кастильцев на островах и материке Моря-Океана» А. де Эрреры. Однако, еще до отправки в Европу «Книга изображений» или ныне утраченная копия с нее послужила основой для еще двух списков. Один из них, принадлежавший в дальнейшем знаменитому историку Ф. де Альва Иштлильшочитлю, известен как «Кодекс Иштлильшочитля I» («Códice Ixtlilxochitl I»), другой же и является нынешним «Кодексом Мальябекки». Таким образом, «Кодекс» представляет собой копию, а возможно даже – копию с копии первоначального оригинала. В связи с этим Х.Х Баталья Росадо делает весьма уничижительный вывод, что «ценность как источника письменного испанского комментария из «Кодекса Мальябекки» весьма невелика»3. Однако, такая оценка кажется слишком категоричной. Несмотря на огрехи и искажения, допущенные при копировании первоисточника, «Кодекс Мальябекки» содержит богатейшие и из других памятников неизвестные сведения по этнографии индейцев Центральной Мексики накануне испанского завоевания.
Благодаря своим художественным качествам памятник неоднократно издавался, начиная с 1903 года:

Nuttall Z. The Book of the Life of the Ancient Mexicans Containing an Account of their Rites and Superstitions. – Berkeley: University of California, 1903;
Codex Magliabechiano XIII.3. Manuscrit mexicain precolombien de la Bibliothèque Nationale de Florence. – Roma: Edición del Duque de Loubat, 1904;
Libro de la Vida que los indios antiguamente hazian y supersticiones y malos ritos que tenian y guardavan. Manuscrito pictórico mexicano post-cortesiano conservado en la Biblioteca Nacional de Florencia, Italia. – México: Echániz. Librería anticuaria Guillermo, 1947.
Codex Magliabechiano. Edición facsímil / Einleitung Summary und Resumen Ferdinand Anders. – Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1970;
Códice Magliabechiano. Edición facsímil con introducción y explicación de Ferdinand Anders, Maarten Jansen y Luis Reyes. – México: Sociedad Estatal Quinto Centenario
– Akademische Druck- u. Verlagsanstalt – FCE, 1996.

На русский язык текст переведен впервые, перевод выполнен по изданию 1970 г. с учетом машинописной транскрипции Х.Х. Батальи Росадо (J.J. Batalla Rosado. El Libro Escrito Europeo del Códice Magliabechiano // Itinerarios (Warszawa): 2007, Vol. 5. Pàg. 113-142, электронная версия: http://iberystyka.uw.edu.pl/pdf/Itinerarios/vol-5/07_Batalla.pdf).
В косых скобках / / указаны страницы рукописи. Оригинальное написание индейских слов, а также специальных испанских терминов и выражений, допускающих неоднозначное понимание, а также редакторский русский текст технического значения, приведены в квадратных скобках [ ]. В прямых скобках | | приведены слова, отсутствующие в тексте, но необходимые для его понимания.

В.Н. Талах

-----

1 Nuttall Z. Introduction // The Book of the Life of the Ancient Mexicans Containing an Account of their Rites and Superstitions. Berkeley, 1903. P. xvii.
2 Ibidem. P.xvi-xvii.
3 J.J. Batalla Rosado. El Libro Escrito Europeo del Códice Magliabechiano. Artículo por invitación.